Послушайте, мистер Биррел, и зарубите себе на носу: этот мир в такой же степени мой, как и ваш. Если пришельцы со звезд собираются начать войну, то я отсиживаться в подвале не намерен. Пойду возьму свой охотничий шокер. Подождите минуту…
Он исчез в доме, и за ним поспешила его растерянная супруга. В доме одно за другим зажглись несколько окон.
Маллинсон с иронией взглянул на командора.
– Вы слышали, что сказал фермер? «Этот мир в такой же степени мой, как и ваш»! Забавно, не правда ли? Биррел пожал плечами.
– Это для вас я чужак, Маллинсон, а для простых жителей Орвилла я вроде блудного сына, вернувшегося на порог родного дома. Вам, политикам, не мешало бы иметь толику их здравого смысла.
Вскоре Винсон вернулся, неся на плече видавший виды шокер, больше похожий на винтовку. Фермер был одет в теплый плащ и резиновые сапоги. От возбуждения он не мог вымолвить ни слова, но, когда машина выехала на поселковую дорогу, его словно прорвало:
– Я знаю три-четыре поляны в этом лесу, где мог бы запросто сесть флиттер. Однако возле одной из них нет больших деревьев, машину там не спрячешь. Остальные я вам покажу.
Возле дома их ждали Гарстанг, Вахис и люди Маллинсона. Фермер крепко потряс всем руки, затем приглашающе махнул рукой:
– Пошли, парни, чего стоим. Только глядите себе под ноги, на полях мистера Биррела и трактор себе колесо запросто переломать может.
– Подождите, – остановил его Биррел. – Надо забрать тяжелый соник, который я отобрал у Таунцера.
– Мы захватили его с собой, мистер, – сказал один из людей Маллинсона.
– Отлично! Что ж, тогда пошли.
Биррел чувствовал себя более уверенно, чем час назад. Люди Маллинсона были, без сомнения, агентами секретной службы – высокие, плотно сложенные парни, готовые к любым переделкам.
Винсон уверенно зашагал по едва заметной тропинке через поле, направляясь в сторону леса. Высокая трава была влажной от росы, так что Биррел быстро почувствовал, что промок чуть ли не до пояса.
Дальше – хуже. Вошли в заросли колючего кустарника, который Винсон назвал ежевикой. Маллинсон запретил включать фонари, они были и не очень-то нужны – высветлившееся звездами небо достаточно хорошо освещало все вокруг.
Вскоре со стороны леса послышался приглушенный лай.
– Лисица, – спокойно сказал Винсон, поправляя шокер на плече. – Давно хочу до нее добраться, да все руки не доходят. Сколько она у меня кур перетаскала, паршивка! Так, теперь сворачиваем направо, в заросли сумаха.
Кусты цеплялись за ступни, заросли дурмана царапали ноги до колен, ветви небольших деревьев больно хлестали по лицу. В темноте было нелегко ориентироваться даже Винсону. Несколько раз он останавливался, чтобы уточнить дорогу, и каждый раз Биррела поражала внезапно наступавшая тишина.
«Я давно ожидал войны с Орионом, – думал он, – но всегда считал, что она начнется где-то в пограничной области, в каком-нибудь могучем звездном скоплении или обширной туманности». А она, похоже, начнется здесь, на старой планете, в ночном лесу. И его поведет в бой добродушный фермер, ни разу даже не видевший близко звездолета.
Дорога была нелегкой, но хуже всего были крошечные насекомые, которые тысячами преследовали отряд, издавая воинственный писк. Кружась над головами людей, мошкара осыпала их лица и руки болезненными укусами, похожими на уколы игл.
– Проклятое комарье, – простонал Маллинсон, отчаянно потирая шею.
Винсон остановился. Стена леса уже была рядом.
– Мы почти уже пришли, – тихо сказал фермер, крутя головой по сторонам. – Погодите минутку, дайте оглядеться. Не часто приходится посещать эти места ночью… Так, одна поляна должна быть метрах в ста отсюда.
Он повел отряд через заросли жесткой травы. Под ногами захлюпало. «Этак мы забредем в болото», – подумал Биррел, но Винсон вскоре уверенно вывел их на опушку леса. Пройдя между невысокими деревьями, они вышли на округлую поляну, кое-где заросшую кустарником. Осмотр ее не занял много времени.
– Ничего, – сказал Винсон глухо. – Ручаюсь, флиттер здесь не садился – трава совершенно не примята. Ладно, пойдем дальше.
Они продрались через густой кустарник, перешли через речку и поднялись по пологому склону.
– Подождите, – сказал Винсон, насторожившись.
– Что-нибудь нашли? – спросил Маллинсон.
– Сумах и молочай поломаны. Здесь кто-то проходил не далее как прошлой ночью. Подождите, я сам посмотрю, что и как.
Ждать пришлось довольно долго. Люди стояли молча, отмахиваясь от полчищ комаров. К Биррелу вернулась недавняя головная боль, только увеличивающая его раздражение. Когда Гарстанг, отбиваясь от злобных насекомых, позволил себе тихо выругаться, Биррел готов был заорать на него: как, мол, он смел нарушить тишину! Но тут послышались тяжелые шаги и треск раздвигаемых кустов.
– Нашел! – сказал Винсон восторженным шепотом. – Флиттер стоит здесь, под деревьями!
Маллинсон вздохнул с облегчением.
– Ведите к нему, – приказал он.
Действительно, рядом с обширной поляной, в тени деревьев, были смутно видны контуры флиттера.
– Кей, где ты? – спросил Маллинсон. – Погляди, есть ли во флиттере радиомаяк.
Техник, который так умело управлялся с «детектором правды», поднял фонарь и, откинув прозрачный колпак кабины, осторожно полез внутрь. Через несколько минут изнутри машины донесся его голос:
– Да, радиомаяк есть. Он работает на частоте местного телевещания. Хитро придумано, черт побери! Такой луч ни один прибор на наших спутниках не засечет… Но сейчас он автоматически выключен.
– Включи его, – приказал Маллинсон.
Через несколько минут Кей выбрался из кабины.
– Все сделано, сэр, – отрапортовал он. Маллинсон кивнул.
– Биррел, вы здесь?
– Да.
– Как вы считаете, скаут рискнет совершить посадку? Или он должен был получить от Таунцера какие-то особые сигналы?
– Вряд ли. Агент сказал бы нам об этом.
– Тогда надо рассредоточиться вокруг поляны. Не исключено, что скаут прилетит именно этой ночью. Винсон, расставьте людей так, чтобы их не было видно со стороны. А вы, Гарстанг, берите соник и спрячьтесь за флиттером. Не включайте оружие, пока противник не подойдет близко.
Гарстанг презрительно хмыкнул – мол, учи ученого – и, взвалив на плечи соник, тяжело зашагал к машине. А Биррел, достав из кармана шокер, устроился за опрокинутым пнем.
На поляне вновь воцарилась тишина.
Глава 16
Незадолго перед наступлением нового дня на поляну почти беззвучно опустился небольшой космолет с эмблемой Ориона на борту. Вряд ли кто-нибудь из окрестных жителей увидел быструю тень, мелькнувшую среди звезд, но фермерские собаки отозвались на ее появление дружным лаем. Скаут сел посреди поляны и выключил двигатель. Вскоре в округе вновь воцарилась тишина, нарушаемая только звоном цикад.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Он исчез в доме, и за ним поспешила его растерянная супруга. В доме одно за другим зажглись несколько окон.
Маллинсон с иронией взглянул на командора.
– Вы слышали, что сказал фермер? «Этот мир в такой же степени мой, как и ваш»! Забавно, не правда ли? Биррел пожал плечами.
– Это для вас я чужак, Маллинсон, а для простых жителей Орвилла я вроде блудного сына, вернувшегося на порог родного дома. Вам, политикам, не мешало бы иметь толику их здравого смысла.
Вскоре Винсон вернулся, неся на плече видавший виды шокер, больше похожий на винтовку. Фермер был одет в теплый плащ и резиновые сапоги. От возбуждения он не мог вымолвить ни слова, но, когда машина выехала на поселковую дорогу, его словно прорвало:
– Я знаю три-четыре поляны в этом лесу, где мог бы запросто сесть флиттер. Однако возле одной из них нет больших деревьев, машину там не спрячешь. Остальные я вам покажу.
Возле дома их ждали Гарстанг, Вахис и люди Маллинсона. Фермер крепко потряс всем руки, затем приглашающе махнул рукой:
– Пошли, парни, чего стоим. Только глядите себе под ноги, на полях мистера Биррела и трактор себе колесо запросто переломать может.
– Подождите, – остановил его Биррел. – Надо забрать тяжелый соник, который я отобрал у Таунцера.
– Мы захватили его с собой, мистер, – сказал один из людей Маллинсона.
– Отлично! Что ж, тогда пошли.
Биррел чувствовал себя более уверенно, чем час назад. Люди Маллинсона были, без сомнения, агентами секретной службы – высокие, плотно сложенные парни, готовые к любым переделкам.
Винсон уверенно зашагал по едва заметной тропинке через поле, направляясь в сторону леса. Высокая трава была влажной от росы, так что Биррел быстро почувствовал, что промок чуть ли не до пояса.
Дальше – хуже. Вошли в заросли колючего кустарника, который Винсон назвал ежевикой. Маллинсон запретил включать фонари, они были и не очень-то нужны – высветлившееся звездами небо достаточно хорошо освещало все вокруг.
Вскоре со стороны леса послышался приглушенный лай.
– Лисица, – спокойно сказал Винсон, поправляя шокер на плече. – Давно хочу до нее добраться, да все руки не доходят. Сколько она у меня кур перетаскала, паршивка! Так, теперь сворачиваем направо, в заросли сумаха.
Кусты цеплялись за ступни, заросли дурмана царапали ноги до колен, ветви небольших деревьев больно хлестали по лицу. В темноте было нелегко ориентироваться даже Винсону. Несколько раз он останавливался, чтобы уточнить дорогу, и каждый раз Биррела поражала внезапно наступавшая тишина.
«Я давно ожидал войны с Орионом, – думал он, – но всегда считал, что она начнется где-то в пограничной области, в каком-нибудь могучем звездном скоплении или обширной туманности». А она, похоже, начнется здесь, на старой планете, в ночном лесу. И его поведет в бой добродушный фермер, ни разу даже не видевший близко звездолета.
Дорога была нелегкой, но хуже всего были крошечные насекомые, которые тысячами преследовали отряд, издавая воинственный писк. Кружась над головами людей, мошкара осыпала их лица и руки болезненными укусами, похожими на уколы игл.
– Проклятое комарье, – простонал Маллинсон, отчаянно потирая шею.
Винсон остановился. Стена леса уже была рядом.
– Мы почти уже пришли, – тихо сказал фермер, крутя головой по сторонам. – Погодите минутку, дайте оглядеться. Не часто приходится посещать эти места ночью… Так, одна поляна должна быть метрах в ста отсюда.
Он повел отряд через заросли жесткой травы. Под ногами захлюпало. «Этак мы забредем в болото», – подумал Биррел, но Винсон вскоре уверенно вывел их на опушку леса. Пройдя между невысокими деревьями, они вышли на округлую поляну, кое-где заросшую кустарником. Осмотр ее не занял много времени.
– Ничего, – сказал Винсон глухо. – Ручаюсь, флиттер здесь не садился – трава совершенно не примята. Ладно, пойдем дальше.
Они продрались через густой кустарник, перешли через речку и поднялись по пологому склону.
– Подождите, – сказал Винсон, насторожившись.
– Что-нибудь нашли? – спросил Маллинсон.
– Сумах и молочай поломаны. Здесь кто-то проходил не далее как прошлой ночью. Подождите, я сам посмотрю, что и как.
Ждать пришлось довольно долго. Люди стояли молча, отмахиваясь от полчищ комаров. К Биррелу вернулась недавняя головная боль, только увеличивающая его раздражение. Когда Гарстанг, отбиваясь от злобных насекомых, позволил себе тихо выругаться, Биррел готов был заорать на него: как, мол, он смел нарушить тишину! Но тут послышались тяжелые шаги и треск раздвигаемых кустов.
– Нашел! – сказал Винсон восторженным шепотом. – Флиттер стоит здесь, под деревьями!
Маллинсон вздохнул с облегчением.
– Ведите к нему, – приказал он.
Действительно, рядом с обширной поляной, в тени деревьев, были смутно видны контуры флиттера.
– Кей, где ты? – спросил Маллинсон. – Погляди, есть ли во флиттере радиомаяк.
Техник, который так умело управлялся с «детектором правды», поднял фонарь и, откинув прозрачный колпак кабины, осторожно полез внутрь. Через несколько минут изнутри машины донесся его голос:
– Да, радиомаяк есть. Он работает на частоте местного телевещания. Хитро придумано, черт побери! Такой луч ни один прибор на наших спутниках не засечет… Но сейчас он автоматически выключен.
– Включи его, – приказал Маллинсон.
Через несколько минут Кей выбрался из кабины.
– Все сделано, сэр, – отрапортовал он. Маллинсон кивнул.
– Биррел, вы здесь?
– Да.
– Как вы считаете, скаут рискнет совершить посадку? Или он должен был получить от Таунцера какие-то особые сигналы?
– Вряд ли. Агент сказал бы нам об этом.
– Тогда надо рассредоточиться вокруг поляны. Не исключено, что скаут прилетит именно этой ночью. Винсон, расставьте людей так, чтобы их не было видно со стороны. А вы, Гарстанг, берите соник и спрячьтесь за флиттером. Не включайте оружие, пока противник не подойдет близко.
Гарстанг презрительно хмыкнул – мол, учи ученого – и, взвалив на плечи соник, тяжело зашагал к машине. А Биррел, достав из кармана шокер, устроился за опрокинутым пнем.
На поляне вновь воцарилась тишина.
Глава 16
Незадолго перед наступлением нового дня на поляну почти беззвучно опустился небольшой космолет с эмблемой Ориона на борту. Вряд ли кто-нибудь из окрестных жителей увидел быструю тень, мелькнувшую среди звезд, но фермерские собаки отозвались на ее появление дружным лаем. Скаут сел посреди поляны и выключил двигатель. Вскоре в округе вновь воцарилась тишина, нарушаемая только звоном цикад.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53