ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Знай я, что являетесь в ней вы, я немедленно собрала бы вещи и перебралась в местную гостиницу.
Сирил поник головой. Он не мог не почувствовать, что заслужил этот упрек.
-- Признаю, -- сказал он, -- что мое поведение небезупречно. В оправдание могу лишь сослаться на свою безмерную любовь. Это не светский визит, леди Бассетт. Я заглянул к вам, потому что хотел вновь поднять вопрос о моем бракосочетании с вашей дочерью Амелией. Вы говорите, что против этого. Почему же вы против? Ответьте, леди Бассетт, будьте так добры.
-- У меня для Амелии другие планы, -- сухо сказала леди Бассетт. -Когда моя дочь выйдет замуж, она выйдет не за бесхребетное беспозвоночное -порождение нашей нынешней тепличной цивилизации, но за сильного, прямого, зоркоглазого подлинного мужчину о двух кулаках, закалившегося на бескрайних диких просторах. У меня нет желания обидеть вас, мистер Муллинер, -продолжала она мягче, -- но вы должны признать, что в конечном счете вы -не более чем недопесок.
-- Я это отрицаю! -- горячо вскричал Сирил. -- Я даже не знаю, что такое недопесок.
-- Недопесок -- это человек, который ни разу не видел, как солнце восходит над Нижней Замбези, который не будет знать, что ему делать, когда его атакует носорог. Извините, мистер Муллинер, но как вы поступите, если вас атакует носорог?
-- Я, -- сказал Сирил, -- не вращаюсь в одних кругах с атакующими носорогами.
-- Или возьмем другой простой случай, какие происходят каждый день. Предположим, вы переходите по примитивному мосту через речку в Экваториальной Африке. Вы задумались о всяких пустяках и перестали замечать окружающее. А очнувшись, видите, что с ветвей над вашей головой к вам тянет разверстую пасть сетчатый питон. И тотчас замечаете, что на дальнем конце моста изготовилась к прыжку пума, а у ближнего конца двое охотников за головами (назовем их Пат и Майк) уже поднесли к губам трубки с отравленными дротиками. При этом внизу в воде притаился аллигатор. Как вы поступили бы в подобном случае, мистер Муллинер?
Сирил взвесил все обстоятельства.
-- Я бы смутился, -- вынужден он был сознаться. -- Я не знал бы, куда смотреть.
Леди Бассетт испустила презрительный, но веселый смешок.
-- Вот именно! Однако подобная ситуация не причинила бы Лестеру Маплдерхему ни малейших неудобств.
-- Лестеру Маплдерхему?
-- Человеку, который станет мужем моей дочери Амелии. Он попросил у меня ее руки вскоре после обеда.
Сирил зашатался. От удара столь внезапного и неожиданного он словно превратился в желе. Но ведь ему бы следовало этого ожидать. Путешественники по пустыням и дебрям, охотники на крупную дичь держатся друг за дружку.
-- В ситуации вроде той, которую я набросала, Лестер Маплдерхем просто спрыгнул бы с моста, выждал, пока аллигатор не ринулся на него, всунул крепкий сук между его челюстями, а затем поразил копьем в глаз, позаботившись о том, чтобы не угодить под хлещущий хвост. После чего унесся бы вниз по течению до какого-нибудь менее опасного места. Вот какого мужчину я хочу видеть своим зятем.
Сирил молча вышел из комнаты. Даже тот факт, что "Стрихнин в супе" теперь покоился у него в кармане, не рассеял его черного настроения. Вернувшись к себе, он угрюмо швырнул роман на кровать и начал расхаживать взад и вперед. Однако уже на третьем "вперед" дверь отворилась.
Услышав щелчок замка, Сирил решил было, что его навестила леди Бассетт, которая, обнаружив потерю, сложила два и два, получила четыре и явилась потребовать свою собственность назад. И он проклял безрассудность, с какой швырнул искомую собственность на такое открытое всем взорам место, как кровать.
Но вошла не леди Бассетт. Вошел Лестер Маплдерхем. Облаченный в пижаму, расцветка каковой напомнила Сирилу будуар, интерьер которого он недавно сотворил для светской поэтессы, путешественник и охотник остановился, скрестил руки на груди и устремил на Сирила зоркие глаза.
-- Выкладывайте драгоценности! -- заявил Лестер Маплдерхем.
Сирил растерялся:
-- Драгоценности?
-- Драгоценности!
-- Какие драгоценности?
Лестер Маплдерхем нетерпеливо дернул головой:
-- Я не знаю, какие драгоценности. Возможно, Жемчуга Уингемов, или Бриллианты Бассеттов, или же Сапфиры Симпсонов. Я не заметил, из какой именно комнаты вы выходили, когда я вас увидел.
Сирил начал понимать.
-- А-а! Вы видели, как я выходил из какой-то комнаты?
-- Да. Я услышал грохот, а когда выглянул, увидел, как вы удаляетесь по коридору.
-- Я могу все объяснить, -- сказал Сирил. -- Я только что имел беседу с леди Бассетт сугубо личного свойства. К брильянтам это никакого отношения не имеет.
-- Вы уверены? -- спросил Маплдерхем.
-- Вполне, -- ответил Сирил. -- Мы беседовали о носорогах, и питонах, и о ее дочери Амелии, и об аллигаторах, и всем таком прочем, а потом я ушел.
Однако Лестер Маплдерхем продолжал сомневаться.
-- Хм! -- сказал он. -- Если утром кто-нибудь чего-нибудь хватится, я буду знать, что делать. -- Его взгляд скользнул по кровати. -- Э-эй! -продолжал он с внезапным воодушевлением. -- Последний роман Слингсби? Ну-ну! Я как раз собирался его купить. Говорят, он очень неплох. "Лидс Меркюри" рекомендует "эти захватывающие страницы...".
Маплдерхем повернулся к двери, и в мучительном ужасе Сирил понял, что тот намерен забрать книгу с собой. Она легонько покачивалась в бронзовой от загара руке размером в окорок средней величины.
-- Э-эй! -- яростно вскричал он.
Лестер Маплдерхем обернулся:
-- Вы что-то сказали?
-- Нет, ничего, -- сказал Сирил. -- Только спокойной ночи.
Когда дверь затворилась, он бросился на кровать, проклиная себя за мерзкую трусость, которая помешала ему вырвать книгу у охотника на крупную дичь. Был момент, когда он чуть не выхватил ее, но за этим моментом последовал момент, когда он перехватил взгляд похитителя книги. Ощущение было такое, словно он обменивался взглядом с атакующим носорогом леди Бассетт.
И вот теперь из-за подобной слабости духа он вновь остался без "Стрихнина в супе".
Сирил не мог бы сказать, как долго он бился в тисках этих мрачных мыслей. Отвлек его от них звук вновь отворяемой двери.
Перед ним стояла леди Бассетт. Было ясно, что она находится во власти сильнейшего чувства. Теперь в добавок к леди Макбет и сказочному Людоеду она обрела явное сходство с тигрицей, защищающей своего тигренка.
Ее дрожащий перст указывал на Сирила.
-- Подлый пес! -- вскричала она. -- Верни мне книгу!
Сирил огромным усилием воли сдержал дрожь.
-- Какую книгу?
-- Книгу, которую ты утащил из моей комнаты!
-- Кто-то утащил книгу из вашей комнаты? -- Сирил хлопнул себя ладонью по лбу. -- Боже правый! -- вскричал он.
-- Мистер Муллинер, -- холодно сказала леди Бассетт, -- побольше книги, поменьше бреда. Сирил поднял ладонь:
1 2 3 4 5 6