Он медленно направился назад к «Мансу». На полпути остановился и посмотрел на озеро. Внизу, у подножия склона, располагался эллинг. У причала стояла маленькая яхта. Он уже собирался уходить, когда из-за угла эллинга появился человек, который стал что-то делать с яхтой. С того места, где стоял Джерико, разглядеть его было трудно.
Тогда он медленно прошел по густой траве к согнувшейся фигуре. Оказавшись в нескольких ярдах от человека, он узнал в нем Уолтера Фроста, но пошел дальше, пока не оказался у конца причала.
— Привет, — сказал Джерико.
Парень подпрыгнул, словно его кольнули иголкой.
— А, э-т-т-о вы.
— Извини, если испугал тебя.
— Я н-н-е слышал, к-как вы подошли, — сказал Уолтер.
— Полуночная прогулка на яхте?
— Н-нет, просто р-решил ее помыть.
— Красивая яхта.
Парень кивнул в ответ.
— Луизе и мне показалось, что кто-то стрелял, — сказал Джерико. — Вот я и решил проверить.
— В-в-возможно, это Ф-Фред, — сказал парень, пытаясь улыбнуться. — Он ин-ногда стреляет по ночам, чтобы снять напряжение.
— Сейчас здесь никого нет, — сказал Джерико. — А вы сами ничего не слышали?
— Я не п-п-придал знач-чения. Подум-мал, что это Ф-Фред.
— Значит, вы слышали?
— Да. Но в наших краях часто стреляют. Это семейная слаб-бость. — Он снова попытался улыбнуться, хотя попытка проявить дружелюбие далась ему с трудом.
— Не возражаете, если я присяду и выкурю трубочку?
— Р-р-располагайтесь, — сказал Уолтер.
Джерико уселся на краю причала, свесив ноги через край. Ему было видно название яхты, написанное на борту — «Мисс Джи».
— Подружка? — с ухмылкой спросил он парня.
— Вы ч-что, смеетесь? Это м-м-мама. От-тец всегда называет ее м-мисс Джи.
— Я еще не познакомился с вашим отцом.
Парень посмотрел в сторону «Манса»:
— Он ск-коро по-я-вится.
Джерико долго прикуривал, в свете зажигалки присматриваясь к лицу Уолтера.
— Мы хотели спросить вашу мать, не слышала ли она звуки выстрелов. Но она, похоже, куда-то вышла.
Уолтер пожал плечами:
— В-в-озможно, прошла в одно из с-соседних зданий. Она не л-любит звонить своему тер-рапевту в с-соседнее здание, где их разговор могут п-подслушать. — По красивым губам скользнула горьковатая усмешка. — Ей всегда приходит в голову мысль поговорить со своим п-сихиатром, к-когда Артур в-возвращается домой.
Джерико посмотрел в сторону «Манса». Создавалось впечатление, будто Луиза включила свет в каждой комнате. Свет давал иллюзию безопасности. Джерико понимал, что ему нужно вернуться и доложить Луизе, что он в целости и сохранности.
— А вы, Уолтер, учитесь в Пелхам-Холл? — спросил Джерико.
— Эт-т-ой весной был выпуск, — ответил парень.
— А дальше — в колледж?
— Я д-д-допущен к экзаменам в Й-й-ель, — сказал Уолтер, — но не знаю, что из этого выйдет.
— А мне казалось, что у вас гарвардская семья. Ваш дед и дядя…
— Вот именно поэтому-то и Й-й-ель, — сказал Уолтер. — Н-не с кем с-соперничать.
— Ты должен отступить.
— Это неп-п-росто, — сказал парень, хмуро поглядывая в отсвечивающую под луной воду.
— Заикание?
Паренек бросил на Джерико быстрый взгляд, словно хотел защититься.
— Нет смысла, Уолтер, отрицать то, что есть на самом деле. Я знаю, что твоя мать приложила немало усилий, чтобы помочь тебе.
— Т-только м-мозги морочат, — с горечью проговорил Уолтер.
— Они учат людей с раком горла говорить без помощи бронхиального приспособления, — сказал Джерико. — Я думаю, что существуют клиники, где ты смог бы преодолеть свой недуг.
— И вы знаете такую?
— Я смогу ее найти. Кстати, имей в виду, что, когда мы с тобой разговариваем, меня все это и не волнует, и не раздражает, — дружелюбно проговорил Джерико. — И я не намерен ни перебивать, ни торопить тебя.
Ответом ему послужила застенчивая улыбка.
— А художественное творчество тебя когда-нибудь интересовало?
— Да. Я и с-сам п-робовал рисовать.
— У меня такая манера изъясняться, — сказал Джерико. — Возможно, если ты когда-нибудь захочешь сказать что-то по-настоящему важное и очень постараешься, у тебя обязательно получится. Тогда ты поймешь, что главное не то, как ты говоришь, и что слова сами по себе ничего не значат.
— Вы д-д-ействительно т-так считаете?
— Хотел бы, — сказал Джерико, вставая. — Пожалуй, мне пора возвращаться в дом. Иначе Луиза начнет беспокоиться, что со мной что-то произошло. Завтра увидимся.
— От-тлично, — сказал Уолтер.
— Ну, тогда пока, — сказал Джерико, направляясь в сторону лужайки. Он не успел сделать и пары шагов по травянистому склону, как Уолтер окликнул его.
— Мист-тер Джерико!
— Да?
Уолтер подошел к нему.
— Не поз-зволяйте никому м-мешать вам. Я им-мею в виду п-портрет. П-первыми они не з-заговорят.
— Почему?
— Да вы что? К-кому-то здесь понадобилось убить д-деда. Мы всегда это знали. Б-бабушка считает, что пусть все остается как есть, пусть все зарытые собаки останутся на м-месте. П-пусть все обойдется гладко, ч-что бы там ни произошло, — вот ее теория.
— Уолтер, я так легко не сдаюсь. Спасибо за то, что подыграл моей команде.
— Теперь ход за вами, — сказал Уолтер.
Глава 2
«Манс» уже не казался тихим и заброшенным. Поднимаясь по ступеням парадного входа, Джерико услышал высокий, напряженный голос Джорджианы, периодически перекрывавший размеренные, холодные интонации Алисии Пелхам.
Мать и обе дочери находились в библиотеке, располагавшейся на первом этаже. Как и предсказывала Луиза, Алисия успела привести в порядок свою прическу и «подтянуть» лицо. На ней был темно-красный домашний халат. Она посмотрела на вошедшего Джерико.
— Что тут в конце концов творится? — спросила она.
— Мы слышали, что кто-то стрелял, — ответил он. — Я прошел на стрельбище, чтобы выяснить, что происходит. — Он пожал плечами. — Там никого не оказалось. Вообще никого не было.
— Но кто мог стрелять? — спросила Алисия, осуждающе взглянув на Луизу. — Ты знаешь, что Фред в деревне. Берт со служанками тоже ушли. Уолтер, несомненно, находится на своей яхте. Я писала письма, как и сказала тебе. И колотить в мою дверь не было никакой необходимости — если бы я захотела, то открыла бы тебе после первого стука.
— По-моему, вы, мистер Джерико, и Луиза попросту все придумали, — сказала Джорджиана. — Я разговаривала по телефону из Ист-Холла и ничего не слышала.
— А я так не думаю, миссис Фрост, — с любезной улыбкой проговорил Джерико. — Я только что разговаривал у эллинга с Уолтером. Он тоже слышал выстрелы. И решил, что это ваш брат Фред. Он сказал, что Фред иногда стреляет по ночам.
— Фред играет в бридж в городе. Вы же слышали, он сам сказал, — заметила Алисия.
— Ну, во всяком случае, на стрельбище его не было, — сказал Джерико. — Вообще никого не было. Но кто-то где-то стрелял, миссис Пелхам. — Он улыбнулся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50