– Должен сказать, что весьма признателен вам за такое гостеприимство – если это хоть немного облегчит ваше положение!
Тесса все еще готова была придушить его за настырные расспросы о «Макки», однако постаралась улыбнуться в ответ как можно радушнее.
– Спасибо!
– Мисс Жардин, а вы уверены, что все эти котлы с кипятком абсолютно безопасны?
Тесса смерила взглядом светловолосую репортершу в красном костюмчике, осторожно прокладывавшую себе путь между лоснившимися от жирной смазки клапанами и рычагами – не говоря уже о потных чумазых матросах, откровенно не упускавших случая лишний раз задеть ее то за ногу, то за грудь.
С Тессой они не позволяли себе ничего подобного. Или по крайней мере им хватало ума сделать вид, что ни о чем таком они и не думают.
– Они действительно безопасны, мэм. Паровая техника проделала немалый путь и давно отказалась от тех неуклюжих котлов, которые не выдерживали давления скопившегося в них пара и разносили на куски старинные колесные пароходы.
Группа предпочла не задерживаться в машинном отделении, хотя на какое-то время гости застыли в благоговейном ужасе, завороженные зрелищем угольного конвейера, подававшего топливо в прожорливый зев топки. Кочегар как можно шире распахнул тяжелую дверцу, чтобы все могли полюбоваться бушевавшим там адским пламенем кроваво-красного цвета.
– Мы как будто побывали в прошлом, – заметил Пойнтер, снова оказавшись на верхней палубе. Он давно распустил узел галстука, но все равно его темная шея влажно блестела от пота. – А вы уверены, что это не запрещено законом? Или эти бедолаги прикованы цепями к своим рабочим местам, как рабы?
Ковальски решительно отмахнулся от его несерьезных подозрений.
– Они сменяют друг друга достаточно часто. Смена длится всего четыре часа, а потом восемь часов отдыха. Конечно, это не самая престижная работа на свете, но без паровых котлов и угольной топки наш «Талисин» не тронется с места.
– Да меня хоть озолоти – ни за что не сунусь в это пекло по доброй воле! – с чувством заявил Пойнтер. – Ведь они зарабатывают кусок хлеба буквально в поте лица своего! Вы понимаете, о чем я толкую?
– Что лишний раз подчеркивает ответственность и целеустремленность экипажа, готового вернуть «Талисин» к жизни, невзирая на трудности, – гладко свернул разговор Ковальски. – Ну что ж, леди и джентльмены, позвольте считать наш ознакомительный тур завершенным. Если у кого-то появились дополнительные вопросы, приглашаю для беседы в наш городской офис. А сейчас вас ждут буфет и прохладительные напитки.
Вопросов ни у кого не появилось, и какое-то время можно было слышать лишь невнятные слова благодарности, произносимые то одним, то другим гостем.
– Отлично, – кивнул Ковальски. – Мисс Жардин, будьте добры дать знать миссис Стенхоп, что мы возвращаемся в порт.
– Сию минуту, – отозвалась Тесса.
Она не спешила возвращаться в рубку, желая сполна насладиться недолгим затишьем и вдоволь налюбоваться обновленным судном. Ведь за две недели, проведенные в Милуоки, у нее не было ни минуты покоя. И хотя Тесса никогда не считала себя большой поклонницей индустриальных пейзажей, ей нравился вид «Талисина», пришвартованного к причалу. Простые, плавные линии и светлая краска на бортах придавали кораблю какую-то легкость, и он даже мог показаться больше, чем был на самом деле.
Оказавшись в рубке, Тесса с большим облегчением обнаружила, что капитана Холла здесь нет. Хотя ее леди-босс торчала на самом виду, элегантно облокотившись на стойку с магнитным компасом. При этом четкие края компенсационных сфер соревновались в правильности формы с ее тугими бедрами.
– Насколько я могу судить, экскурсия закончилась? – процедила Ди, внимательно изучая длинный розовый ноготок на указательном пальце.
Несмотря на все старания быть объективной и сдержанной, Тесса исподтишка выискивала хотя бы малейшие изъяны в ее внешности. Однако не нашла ни одного – даже прическа у Ди оставалась нетронутой, волосок к волоску. Вдобавок она все еще стояла на мостике в рубке – верный признак того, что в капитанской каюте не произошло ничего предосудительного. Неужели Лукас Холл утратил с годами былую ловкость, несмотря на цветущий внешний вид?
– Да, мэм. Ковальски прислал меня сообщить вам, что они возвращаются в нашу контору в порту.
– Хорошо, я пойду с ними. – Ди подняла взгляд на Тессу. – Но прежде, если у вас найдется свободная минута, я бы хотела обсудить ваши отношения с капитаном Холлом.
– Простите, мэм, – с запинкой проговорила Тесса, снова почувствовав себя не в своей тарелке, – но я не понимаю, о каких отношениях может идти речь.
– А как вы считаете, мисс Жардин? Конечно, я имею в виду несчастный случай с «Макки»! – Розовая Вдова изящно склонила головку к плечу, однако синие глаза смотрели на Тессу холодно и надменно, заставляя ту внутренне дрожать и сжиматься от страха. – Вы прекрасно отшили чересчур назойливого репортера, и за это вам большое спасибо. Но все же я почувствовала некоторую… натянутость между вами и капитаном. В свое время вы пообещали, что несчастье с вашим братом не повлияет на обстановку на судне. С того времени что-то изменилось?
Тесса сдерживалась из последних сил. Что себе вообразила эта спесивая баба? Что она просто возьмет и забудет, да и дело с концом? Даже если бы Тессе и пришла в голову эта идиотская мысль, она не смогла бы забыть о брате, когда под носом постоянно крутится Лукас Холл!
– Я никогда не позволю себе смешивать личные интересы с профессиональными обязанностями.
– Мы обе принадлежим к одному типу женщин, мисс Жардин, – снисходительно улыбнулась Ди. – Целеустремленных и честолюбивых.
В устах любого другого человека эта фраза могла бы считаться комплиментом. Но Тесса не знала, что и подумать, получив похвалу такой коварной особы, как Ди Стенхоп.
Ди немного помолчала и продолжила:
– Я никогда не говорила вам, как восхищаюсь той решимостью, с какой вы отказались от привычного образа жизни ради погони за мечтой?
Черт побери, куда это она клонит?
– Нет, не говорили. Спасибо.
– Я тоже иду за своей мечтой, но использую для этого методы, более согласующиеся с традиционными понятиями о приличиях.
Ну да, если только брак с богатым старикашкой можно считать в наши дни традиционным и приличным!
– Кое-кто смотрит на меня с осуждением. – Ди улыбнулась так, словно прочла мысли своей собеседницы. – Но Ролли всегда относился с пониманием к моим слабостям, хотя его никто не назвал бы легкомысленным. Между прочим, доживи он до этого дня – и вам бы не видать места первого помощника как своих ушей!
– Я отдаю себе в этом отчет, мэм. – Тесса старалась говорить совершенно невозмутимо, хотя уже успела догадаться, к чему Ди затеяла этот разговор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Тесса все еще готова была придушить его за настырные расспросы о «Макки», однако постаралась улыбнуться в ответ как можно радушнее.
– Спасибо!
– Мисс Жардин, а вы уверены, что все эти котлы с кипятком абсолютно безопасны?
Тесса смерила взглядом светловолосую репортершу в красном костюмчике, осторожно прокладывавшую себе путь между лоснившимися от жирной смазки клапанами и рычагами – не говоря уже о потных чумазых матросах, откровенно не упускавших случая лишний раз задеть ее то за ногу, то за грудь.
С Тессой они не позволяли себе ничего подобного. Или по крайней мере им хватало ума сделать вид, что ни о чем таком они и не думают.
– Они действительно безопасны, мэм. Паровая техника проделала немалый путь и давно отказалась от тех неуклюжих котлов, которые не выдерживали давления скопившегося в них пара и разносили на куски старинные колесные пароходы.
Группа предпочла не задерживаться в машинном отделении, хотя на какое-то время гости застыли в благоговейном ужасе, завороженные зрелищем угольного конвейера, подававшего топливо в прожорливый зев топки. Кочегар как можно шире распахнул тяжелую дверцу, чтобы все могли полюбоваться бушевавшим там адским пламенем кроваво-красного цвета.
– Мы как будто побывали в прошлом, – заметил Пойнтер, снова оказавшись на верхней палубе. Он давно распустил узел галстука, но все равно его темная шея влажно блестела от пота. – А вы уверены, что это не запрещено законом? Или эти бедолаги прикованы цепями к своим рабочим местам, как рабы?
Ковальски решительно отмахнулся от его несерьезных подозрений.
– Они сменяют друг друга достаточно часто. Смена длится всего четыре часа, а потом восемь часов отдыха. Конечно, это не самая престижная работа на свете, но без паровых котлов и угольной топки наш «Талисин» не тронется с места.
– Да меня хоть озолоти – ни за что не сунусь в это пекло по доброй воле! – с чувством заявил Пойнтер. – Ведь они зарабатывают кусок хлеба буквально в поте лица своего! Вы понимаете, о чем я толкую?
– Что лишний раз подчеркивает ответственность и целеустремленность экипажа, готового вернуть «Талисин» к жизни, невзирая на трудности, – гладко свернул разговор Ковальски. – Ну что ж, леди и джентльмены, позвольте считать наш ознакомительный тур завершенным. Если у кого-то появились дополнительные вопросы, приглашаю для беседы в наш городской офис. А сейчас вас ждут буфет и прохладительные напитки.
Вопросов ни у кого не появилось, и какое-то время можно было слышать лишь невнятные слова благодарности, произносимые то одним, то другим гостем.
– Отлично, – кивнул Ковальски. – Мисс Жардин, будьте добры дать знать миссис Стенхоп, что мы возвращаемся в порт.
– Сию минуту, – отозвалась Тесса.
Она не спешила возвращаться в рубку, желая сполна насладиться недолгим затишьем и вдоволь налюбоваться обновленным судном. Ведь за две недели, проведенные в Милуоки, у нее не было ни минуты покоя. И хотя Тесса никогда не считала себя большой поклонницей индустриальных пейзажей, ей нравился вид «Талисина», пришвартованного к причалу. Простые, плавные линии и светлая краска на бортах придавали кораблю какую-то легкость, и он даже мог показаться больше, чем был на самом деле.
Оказавшись в рубке, Тесса с большим облегчением обнаружила, что капитана Холла здесь нет. Хотя ее леди-босс торчала на самом виду, элегантно облокотившись на стойку с магнитным компасом. При этом четкие края компенсационных сфер соревновались в правильности формы с ее тугими бедрами.
– Насколько я могу судить, экскурсия закончилась? – процедила Ди, внимательно изучая длинный розовый ноготок на указательном пальце.
Несмотря на все старания быть объективной и сдержанной, Тесса исподтишка выискивала хотя бы малейшие изъяны в ее внешности. Однако не нашла ни одного – даже прическа у Ди оставалась нетронутой, волосок к волоску. Вдобавок она все еще стояла на мостике в рубке – верный признак того, что в капитанской каюте не произошло ничего предосудительного. Неужели Лукас Холл утратил с годами былую ловкость, несмотря на цветущий внешний вид?
– Да, мэм. Ковальски прислал меня сообщить вам, что они возвращаются в нашу контору в порту.
– Хорошо, я пойду с ними. – Ди подняла взгляд на Тессу. – Но прежде, если у вас найдется свободная минута, я бы хотела обсудить ваши отношения с капитаном Холлом.
– Простите, мэм, – с запинкой проговорила Тесса, снова почувствовав себя не в своей тарелке, – но я не понимаю, о каких отношениях может идти речь.
– А как вы считаете, мисс Жардин? Конечно, я имею в виду несчастный случай с «Макки»! – Розовая Вдова изящно склонила головку к плечу, однако синие глаза смотрели на Тессу холодно и надменно, заставляя ту внутренне дрожать и сжиматься от страха. – Вы прекрасно отшили чересчур назойливого репортера, и за это вам большое спасибо. Но все же я почувствовала некоторую… натянутость между вами и капитаном. В свое время вы пообещали, что несчастье с вашим братом не повлияет на обстановку на судне. С того времени что-то изменилось?
Тесса сдерживалась из последних сил. Что себе вообразила эта спесивая баба? Что она просто возьмет и забудет, да и дело с концом? Даже если бы Тессе и пришла в голову эта идиотская мысль, она не смогла бы забыть о брате, когда под носом постоянно крутится Лукас Холл!
– Я никогда не позволю себе смешивать личные интересы с профессиональными обязанностями.
– Мы обе принадлежим к одному типу женщин, мисс Жардин, – снисходительно улыбнулась Ди. – Целеустремленных и честолюбивых.
В устах любого другого человека эта фраза могла бы считаться комплиментом. Но Тесса не знала, что и подумать, получив похвалу такой коварной особы, как Ди Стенхоп.
Ди немного помолчала и продолжила:
– Я никогда не говорила вам, как восхищаюсь той решимостью, с какой вы отказались от привычного образа жизни ради погони за мечтой?
Черт побери, куда это она клонит?
– Нет, не говорили. Спасибо.
– Я тоже иду за своей мечтой, но использую для этого методы, более согласующиеся с традиционными понятиями о приличиях.
Ну да, если только брак с богатым старикашкой можно считать в наши дни традиционным и приличным!
– Кое-кто смотрит на меня с осуждением. – Ди улыбнулась так, словно прочла мысли своей собеседницы. – Но Ролли всегда относился с пониманием к моим слабостям, хотя его никто не назвал бы легкомысленным. Между прочим, доживи он до этого дня – и вам бы не видать места первого помощника как своих ушей!
– Я отдаю себе в этом отчет, мэм. – Тесса старалась говорить совершенно невозмутимо, хотя уже успела догадаться, к чему Ди затеяла этот разговор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96