ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она остро ощущала присутствие мужчины, который сидел рядом с ней и довольно неуверенно держал вожжи. В самом начале путешествия он объяснил ей, что ездил на лошадях не более двух-трех раз за всю жизнь. Несмотря на это, он правил с явным щегольством, и когда время от времени лошади не внимали его указаниям, он мог без особых затруднений направить их и, в конечном итоге, заставить повиноваться. Клавдия чувствовала, что довольно скоро лорд Гленрейвен станет таким же искусным кучером, каким ловким плутом он был в свои не самые лучшие дни.
Внезапно ей в голову пришла одна мысль, и она повернулась к нему:
– Не хотите ли, милорд, заехать в галантерейный магазин и купить новое платье?
Джем посмотрел на свой добротный, но явно недорогой костюм, который был на нем в день их первой встречи.
– Новое платье? – удивленно переспросил он, затем рассмеялся: – Не хотите ли вы сказать, дорогая миссис Кастерс, что я не соответствую образу пэра? Вы, конечно же, правы, – признал он, – однако это не единственный мой костюм. Большую часть своих вещей я оставил в Лондоне, и когда меня официально провозгласят лордом Гленрейвеном, я пошлю за ними. – Он снова засмеялся. – Обещаю вам, к концу недели, если все будет благополучно, я предстану перед вами во всей моей высокородной красе.
– Я буду ожидать вашего выхода затаив дыхание, милорд, – почтительно ответила Клавдия.
– Да, кстати, – резко сказал Джем, – как вы думаете, не могли бы вы обойтись без этого вашего ужасного вечного «милорд»?
Мгновение она смотрела на него с искренним удивлением.
– Но я не могу больше называть вас Дженуари.
– Да, но вы могли бы звать меня Джем.
Клавдия сделала глубокий вздох.
– Нет, не могла бы, – сказала она.
– Не вижу причины, почему бы и нет. Так меня звали все, кого я знаю вот уже двенадцать лет, за исключением случаев, конечно, когда меня бранили. Надеюсь, в ваши планы не входит последнее?
– Нет, конечно, нет. – Она чувствовала необъяснимое волнение, пока происходил этот обмен репликами, – просто… просто так нельзя. Это неприлично. Я… – и торопливо закончила: – Я ваша служащая.
– М-м, да… Я вас понимаю, но, боюсь, никак не смогу примириться со всем этим «ми-лордством». – Он немного подумал. – Как насчет Стендиш? Я понимаю, что вообще-то я должен быть Гленрейвен, но это тоже чересчур, вы не думаете? Мне всегда казалось, что этот титул чересчур высокопарен, можно подумать, мы претендуем на пол-Шотландии.
– То, что вы говорите, нелепо, милорд, – сурово ответила она. – Боюсь, что отныне вам придется привыкать к «милорду».
Джем тяжело вздохнул:
– Очень хорошо. Однако я не считаю это вашим окончательным ответом. Я буду постепенно приучать вас. Вы же знаете, я могу быть очень убедителен.
Клавдия позволила себе улыбнуться.
– Это вы так думаете. Однако я не картежник, чтобы легко попасться на вашу удочку.
Он положил руку на сердце и печально взглянул на нее.
– Вы раните меня, миссис Кастерс.
Не желая поддаться теплоте, которая читалась в его глазах, Клавдия поспешила обратить его внимание на то, что они уже достигли окраин города.
Осторожно ведя маленькую двуколку по узким улочкам города, Джем постепенно добрался до его центра. Въехав на городскую площадь, он огляделся по сторонам.
– Боюсь, я не осведомлена о юристах, практикующих здесь, – сказала Клавдия. – Возможно, мы могли бы навести справки в гостинице или даже в управлении церковного округа.
Джем мгновение колебался.
– Я вспомнил имя человека, к которому обращался отец как к своему поверенному, и мне кажется, я помню, где находится его контора. Он был хорошим человеком, насколько я помню. Он не смог спасти отца от неизбежного разорения, но я не виню его за это. Вы не возражаете, если я попытаюсь отыскать его?
Клавдия охотно согласилась, и после нескольких неудачных попыток они нашли небольшой дом на Кэтринстрит, украшенный скромной вывеской: «Скаддер, Уиддикомб и Филипс, адвокатская контора».
– Вот, – произнес Джем довольно. – Уильям Скаддер – это тот, кто нам нужен.
Он посмотрел на кожаную папку, которую привез с собой. «В ней вся моя жизнь», – подумал он, затем пожал плечами при мысли о столь необычной для него фантазии… Все же, открыв дверь и пропустив Клавдию вперед, он отчетливо ощутил комок в горле и внутреннее волнение, ибо это было последним препятствием на его пути домой.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
В маленькой приемной Клавдию и Джема приветствовал некто, чей вид был суров и кто явно страдал нарушением пищеварения.
– Да? – надменно осведомился он. – Чем могу служить?
Беглый взгляд, брошенный им на поношенный костюм Джема и простое муслиновое платье Клавдии, явно убедил его в том, что они не того сорта люди, кого следует принимать с распростертыми объятиями у Скаддера, Уиддикомба и Филлипса.
– Мы хотели бы видеть Уильяма Скаддера, – учтиво сказал Джем, – если он здесь.
Некто шмыгнул носом.
– Он здесь, но, боюсь, он сейчас занят. Может быть, если вы оставите ваше имя… – Он не докончил фразу, очевидно, в надежде, что эта неприглядная пара поймет намек и просто исчезнет из его упорядоченного мира.
– Пожалуйста, – мягко, но настойчиво произнес Джем, – скажите ему, что лорд Гленрейвен желает его видеть.
Некто напрягся. Его туманный взгляд еще раз пробежал по ним, и он заметно вздрогнул от возмущения.
– Достопочтенный сэр, кем бы вы ни были, пожалуйста, не пытайтесь…
Клавдия как зачарованная наблюдала, как Джем снова преобразился. Он, казалось, стал выше и распространил вокруг себя атмосферу власти, что получилось у него так естественно, словно он всего лишь надел пальто.
– Вы передадите ему это сейчас.
Служащий открыл рот, как будто собираясь возразить, но, взглянув Джему в глаза, повернулся на каблуках и вышел из комнаты, возмущенно захлопнув за собой дверь.
Клавдия едва успела осознать все это, как дверь снова открылась и господин лет шестидесяти торопливо вышел в приемную. Он широким шагом подошел к Джему и пристально вгляделся в него, прежде чем пожать ему руку.
– Лорд Гленрейвен! Когда Уикерли сказал мне… Но, Господи, это и вправду вы! Пойдемте, пойдемте, мой мальчик! – Даже не взглянув на Клавдию, он взял Джема за руку и повел его в кабинет.
Это была небольшая комната, но кожаная мебель и горящие свечи, которые давали гораздо больше света, нежели единственное, притом грязное окошко, создавали атмосферу уюта. Словно в церкви здесь ощущался запах старой кожи и пергамента.
Не сводя глаз с лица Джема, мистер Скаддер указал ему на стул рядом со столом, заваленным бумагами. Только после этого он вопросительно взглянул на Клавдию.
– Мистер Скаддер, – поклонившись, сказал Джем, – позвольте мне представить вам миссис Эмануэль Кастерс, нынешнюю владелицу Рейвенкрофта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60