раз Чарли понравилось что-то женственное, папа не станет возражать, если…
— Нет, — твердо повторила Сюзан.
— Хорошо, но ты можешь поносить его сегодня, Чарли.
— Я надену браслет, если нам позволят спуститься к ужину, — заявила Чарли. — Впрочем, я собираюсь сегодня выехать на Викторе, поэтому тебе лучше забрать свой подарок.
Сюзан спокойно заметила:
— Не хочу обижать тебя, Шарлотта, но когда вы спуститесь к ужину, браслет должен быть на Мелиссе. Кроме того, помни — ты в опале. Дедушка приказал тебе удалиться в свою комнату, и сейчас, как мне не неприятно говорить об этом, ты должна находиться именно там, а не с нами.
Чарли собиралась надерзить, но тут вмешалась Дейнтри:
— Тетя Сюзан хотела лишь напомнить тебе о твоем проступке. Лучше побыстрее помирись с дедушкой, пока ты еще что-нибудь не натворила, а не то тебе не разрешат отправиться на прогулку.
— Но… — Нет, — твердо возразила Дейнтри. — Важно понимать, что и когда следует говорить. Нужно также уметь видеть препятствия и преодолевать их, не надеясь, что они исчезнут сами по себе.
Однако Чарли продолжала стоять на своем:
— Но я уже предупредила конюха и пообещала Мелиссе, что мы поедем вместе. Поэтому, запрещая мне, вы наказываете и ее.
Дейнтри поднялась, собираясь уходить, но в это время в дверях появилась служанка.
— Прошу прощения, леди Сюзан, но сэр Джеффри требует вашего присутствия в гостиной. Он сказал, — девушка, смущенно потупилась, — что вы игнорируете гостя.
— Ну что за люди эти мужчины, — возмутилась Дейнтри, давая выход накопившемуся гневу. — Сначала сами отправляют женщину, а когда та подчиняется, требуют ее обратно, взваливая на нее вину за отсутствие1 — Она повернулась к растерянной горничной. — Это сэр Джеффри приказал тебе слово в слово повторить его просьбу? Ну, давай же, Милли, смелее, я вовсе не хотела напугать тебя. Ответь на мой вопрос.
По-прежнему глядя себе под ноги, Милли тихо проговорила: — Вообще-то, милорд послал Яго, а уж он приказал мне, заметив, что не его дело подниматься в классную комнату. Яго отправился к леди Сюзан, а я направилась сюда в надежде найти вас.
— Ну, так я и думала. Ладно, иди, Милли, — смягчилась Дейнтри. — Надеюсь, Сюзан, ты объяснишь мужу, что некрасиво посылать слуг с подобной просьбой.
— О, это бесполезно, — улыбнулась Сюзан. — Думаю, леди Катарина сама смущена таким поведением. какой-нибудь тихий уголок — она ведь еще не видела отведенную для нее комнату. В этом доме все вверх дном.
— Мне кажется, происходящее немало развлекает эту даму, — заметила Дейнтри. — Впрочем, она с удовольствием отдохнет от папиных криков и глупых советов сэра Джеффри. Даже Давина ушла из гостиной под предлогом прочитать мне нотацию. Она тоже нелестно отозвалась о случившемся, но во всем обвинила меня.
— Ну, — вздохнула Сюзан, поднимаясь и расправляя юбки, — ты лишь подлила масла в огонь. Только не смотри на меня так. Даже тебе не удалось приструнить папашу. А мне все-таки придется немедленно спуститься.
С этими словами сестра вышла из комнаты, а Дейнтри повернулась к племянницам, которые в это время о чем-то шептались. Чарли первая подняла голову.
— Простите, тетя Дейнтри, я не должна была так говорить с дедушкой, и вообще. Я извинюсь перед ним, когда мы спустимся к ужину. Если вы меня простите, я откажусь от прогулки. Лошади нам сегодня не понадобятся, — заискивающе, чуть ли не мурлыкая, проговорила Чарли.
Дейнтри едва не рассмеялась, но сдаваться не собиралась.
— Отлично. Если ты помиришься с дедом, вы с Мелиссой сможете пойти на конюшню, чтобы угостить сахаром Виктора и Нежную Леди.
— Очень хорошо, — приободрилась Чарли. — А завтра мы отправимся на прогулку?
— Сначала нужно узнать, когда уезжает дядя Джеффри.
— Мама сказала, что папа хочет остаться еще на несколько дней, — еле слышно сказала Мелисса.
Чарли небрежно заметила:
— Если не будет тумана, мы можем поехать на болота и даже пустить лошадей галопом. Но не нужно ставить об этом в известность сэра Джеффри.
Дейнтри с радостью ухватилась за эту идея, однако тут же умерила пыл не в меру деятельной племянницы, заявив, что еще посмотрит на погоду и их поведение. Правда, ей показалось странным, что Шарлотта завела разговор о поездке на болота, но она не стала заострять на этом внимания…
Ночью Дейнтри долго ворочалась в постели, не в силах уснуть, вспоминая высокого широкоплечего молодого человека с удивительными ореховыми глазами и теплой улыбкой. Он произвел на нее гораздо более сильное впечатление, чем ей этого хотелось. Как ни прискорбно было это сознавать, но, оказывается, даже независимым женщинам могут нравиться отдельные экземпляры мужской породы.
Глава 7
Удаляясь от особняка Сен-Мерринов, Гидеон старался прямо держаться в седле, но уверенности в себе у него заметно поубавилось. Угроза графа вызвать слуг, чтобы вывести нежелательного гостя, подействовала на Гидеона угнетающе. Конечно, плохо, что ситуация вышла из-под контроля, но еще хуже, что ужасная сцена разыгралась в присутствии стольких свидетелей. Ему никогда не забыть презрения, написанного на лицах Сен-Меррина и Сикорта. Признаться, сэр Джеффри никогда не отличался тактичностью и в годы учебы в Итоне часто издевался над студентами, а теперь и вовсе разошелся.
Может, в этом виноват Джек? Может, он в свое время приударил за одной из дочерей Сен-Меррина? Однако поразмыслив, Гидеон пришел к выводу, что такое невозможно. Брат мало внимания уделял женскому полу, проводя все свое время на охоте и за карточными столами. Его чаще видели на Ньюмаркетских бегах, чем в светских гостиных.
Деверилл улыбнулся, вспомнив, как самоотверженно бросилась Дейнтри на его защиту, причем с той же горячностью, с какой час назад нападала на него самого. Да, у этой девушки имелись свои убеждения, сформированные под влиянием тети Офелии. Очевидно, Дейнтри всегда поступала в соответствии с собственными понятиями о морали. Такое поведение вряд ли вызывало восторг у мужчин, считающих самостоятельность суждений исключительной привилегией своего пола. Однако Гидеону нравилась решительность прекрасной брюнетки. Пенторп вряд ли сумел бы с ней справиться и уже через месяц оказался бы у нее под каблуком. Гордая, своенравная, красивая, она составила бы ему самому хорошую партию, размышлял Гидеон.
Жаль, что Сен-Меррин возвел между ними почти непреодолимую преграду. Однако его дочь, судя по всему, твердо вознамерилась покончить с враждой, а если такая упрямица что-то задумает, то уж непременно доведет до конца. Кроме того, сезон только начался, и Гидеон уже получил приглашения. Дейнтри Тэррант, несомненно, почтит своим присутствием какой-нибудь светский раут.
Предвкушая скорую встречу, Гидеон замечтался и очнулся, только увидев перед собой Деверилл-Корт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
— Нет, — твердо повторила Сюзан.
— Хорошо, но ты можешь поносить его сегодня, Чарли.
— Я надену браслет, если нам позволят спуститься к ужину, — заявила Чарли. — Впрочем, я собираюсь сегодня выехать на Викторе, поэтому тебе лучше забрать свой подарок.
Сюзан спокойно заметила:
— Не хочу обижать тебя, Шарлотта, но когда вы спуститесь к ужину, браслет должен быть на Мелиссе. Кроме того, помни — ты в опале. Дедушка приказал тебе удалиться в свою комнату, и сейчас, как мне не неприятно говорить об этом, ты должна находиться именно там, а не с нами.
Чарли собиралась надерзить, но тут вмешалась Дейнтри:
— Тетя Сюзан хотела лишь напомнить тебе о твоем проступке. Лучше побыстрее помирись с дедушкой, пока ты еще что-нибудь не натворила, а не то тебе не разрешат отправиться на прогулку.
— Но… — Нет, — твердо возразила Дейнтри. — Важно понимать, что и когда следует говорить. Нужно также уметь видеть препятствия и преодолевать их, не надеясь, что они исчезнут сами по себе.
Однако Чарли продолжала стоять на своем:
— Но я уже предупредила конюха и пообещала Мелиссе, что мы поедем вместе. Поэтому, запрещая мне, вы наказываете и ее.
Дейнтри поднялась, собираясь уходить, но в это время в дверях появилась служанка.
— Прошу прощения, леди Сюзан, но сэр Джеффри требует вашего присутствия в гостиной. Он сказал, — девушка, смущенно потупилась, — что вы игнорируете гостя.
— Ну что за люди эти мужчины, — возмутилась Дейнтри, давая выход накопившемуся гневу. — Сначала сами отправляют женщину, а когда та подчиняется, требуют ее обратно, взваливая на нее вину за отсутствие1 — Она повернулась к растерянной горничной. — Это сэр Джеффри приказал тебе слово в слово повторить его просьбу? Ну, давай же, Милли, смелее, я вовсе не хотела напугать тебя. Ответь на мой вопрос.
По-прежнему глядя себе под ноги, Милли тихо проговорила: — Вообще-то, милорд послал Яго, а уж он приказал мне, заметив, что не его дело подниматься в классную комнату. Яго отправился к леди Сюзан, а я направилась сюда в надежде найти вас.
— Ну, так я и думала. Ладно, иди, Милли, — смягчилась Дейнтри. — Надеюсь, Сюзан, ты объяснишь мужу, что некрасиво посылать слуг с подобной просьбой.
— О, это бесполезно, — улыбнулась Сюзан. — Думаю, леди Катарина сама смущена таким поведением. какой-нибудь тихий уголок — она ведь еще не видела отведенную для нее комнату. В этом доме все вверх дном.
— Мне кажется, происходящее немало развлекает эту даму, — заметила Дейнтри. — Впрочем, она с удовольствием отдохнет от папиных криков и глупых советов сэра Джеффри. Даже Давина ушла из гостиной под предлогом прочитать мне нотацию. Она тоже нелестно отозвалась о случившемся, но во всем обвинила меня.
— Ну, — вздохнула Сюзан, поднимаясь и расправляя юбки, — ты лишь подлила масла в огонь. Только не смотри на меня так. Даже тебе не удалось приструнить папашу. А мне все-таки придется немедленно спуститься.
С этими словами сестра вышла из комнаты, а Дейнтри повернулась к племянницам, которые в это время о чем-то шептались. Чарли первая подняла голову.
— Простите, тетя Дейнтри, я не должна была так говорить с дедушкой, и вообще. Я извинюсь перед ним, когда мы спустимся к ужину. Если вы меня простите, я откажусь от прогулки. Лошади нам сегодня не понадобятся, — заискивающе, чуть ли не мурлыкая, проговорила Чарли.
Дейнтри едва не рассмеялась, но сдаваться не собиралась.
— Отлично. Если ты помиришься с дедом, вы с Мелиссой сможете пойти на конюшню, чтобы угостить сахаром Виктора и Нежную Леди.
— Очень хорошо, — приободрилась Чарли. — А завтра мы отправимся на прогулку?
— Сначала нужно узнать, когда уезжает дядя Джеффри.
— Мама сказала, что папа хочет остаться еще на несколько дней, — еле слышно сказала Мелисса.
Чарли небрежно заметила:
— Если не будет тумана, мы можем поехать на болота и даже пустить лошадей галопом. Но не нужно ставить об этом в известность сэра Джеффри.
Дейнтри с радостью ухватилась за эту идея, однако тут же умерила пыл не в меру деятельной племянницы, заявив, что еще посмотрит на погоду и их поведение. Правда, ей показалось странным, что Шарлотта завела разговор о поездке на болота, но она не стала заострять на этом внимания…
Ночью Дейнтри долго ворочалась в постели, не в силах уснуть, вспоминая высокого широкоплечего молодого человека с удивительными ореховыми глазами и теплой улыбкой. Он произвел на нее гораздо более сильное впечатление, чем ей этого хотелось. Как ни прискорбно было это сознавать, но, оказывается, даже независимым женщинам могут нравиться отдельные экземпляры мужской породы.
Глава 7
Удаляясь от особняка Сен-Мерринов, Гидеон старался прямо держаться в седле, но уверенности в себе у него заметно поубавилось. Угроза графа вызвать слуг, чтобы вывести нежелательного гостя, подействовала на Гидеона угнетающе. Конечно, плохо, что ситуация вышла из-под контроля, но еще хуже, что ужасная сцена разыгралась в присутствии стольких свидетелей. Ему никогда не забыть презрения, написанного на лицах Сен-Меррина и Сикорта. Признаться, сэр Джеффри никогда не отличался тактичностью и в годы учебы в Итоне часто издевался над студентами, а теперь и вовсе разошелся.
Может, в этом виноват Джек? Может, он в свое время приударил за одной из дочерей Сен-Меррина? Однако поразмыслив, Гидеон пришел к выводу, что такое невозможно. Брат мало внимания уделял женскому полу, проводя все свое время на охоте и за карточными столами. Его чаще видели на Ньюмаркетских бегах, чем в светских гостиных.
Деверилл улыбнулся, вспомнив, как самоотверженно бросилась Дейнтри на его защиту, причем с той же горячностью, с какой час назад нападала на него самого. Да, у этой девушки имелись свои убеждения, сформированные под влиянием тети Офелии. Очевидно, Дейнтри всегда поступала в соответствии с собственными понятиями о морали. Такое поведение вряд ли вызывало восторг у мужчин, считающих самостоятельность суждений исключительной привилегией своего пола. Однако Гидеону нравилась решительность прекрасной брюнетки. Пенторп вряд ли сумел бы с ней справиться и уже через месяц оказался бы у нее под каблуком. Гордая, своенравная, красивая, она составила бы ему самому хорошую партию, размышлял Гидеон.
Жаль, что Сен-Меррин возвел между ними почти непреодолимую преграду. Однако его дочь, судя по всему, твердо вознамерилась покончить с враждой, а если такая упрямица что-то задумает, то уж непременно доведет до конца. Кроме того, сезон только начался, и Гидеон уже получил приглашения. Дейнтри Тэррант, несомненно, почтит своим присутствием какой-нибудь светский раут.
Предвкушая скорую встречу, Гидеон замечтался и очнулся, только увидев перед собой Деверилл-Корт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90