– Сэр, вы позволите мне закончить? – напыщенно заявил Шептон.
– Пожалуйста, продолжайте.
– Заблуждения Силии относительно кончины миссис Марш, умершей якобы от яда, находившегося в бутылочке, которой (уверяю вас!) на самом деле не существовало, – эти заблуждения выросли на почве других фантазий. Очень опасных фантазий.
– Для кого опасных? – усмехнулся Дон. – Для Торли Марша?
– Для нее самой. К сожалению, вы не слышали самого худшего. Силия не призналась вам, что ночью после смерти сестры видела призраки, блуждавшие по Длинной галерее?
И снова тишина, от которой лопались барабанные перепонки…
– Возможно, видение возникло под влиянием неизгладимого впечатления, произведенного на нее ужасными масками в доме Локи, – продолжал доктор. – Но… Она не говорила вам?
– Нет, – отрезал Холден.
Силия инстинктивно отпрянула назад.
– Дорогое мое дитя! – сочувственно воскликнул Шептон. – Не отчаивайтесь, никто вас не винит! Мы просто хотим помочь вам выздороветь. И я… – Лицо врача сморщилось в жалостливой гримасе. – Я, старый деревенский доктор, уверяю вас, что этот джентльмен, подумав и остыв немного, согласится с нашим решением. А это, кажется, мисс Оби?
– Да, это мисс Оби, – пробормотал Холден сквозь зубы.
В нескольких шагах от них, раскрасневшаяся, с вытаращенными глазами и вздымающейся от волнения грудью, стояла Оби.
– Оби, посмотри на меня! – воскликнул Дональд. – Узнаешь?
– Мистер Дон! – Удивление на ее лице сменилось укором. – Да как же мне не признать вас?! К тому же мистер Торли предупредил меня о вашем приезде. Он… Ой! Совсем забыла! – Оби прикрыла рукой рот. – Мистер Торли велел мне называть вас «сэр Дональд» и вести себя с вами полюбезнее, а все потому, что он собирается заключить с вами выгодную сделку. Только, сэр, простите меня, ради бога, – сейчас мне нужно непременно проводить мисс Силию домой…
– Послушай, Оби! – Холден остановил ее взглядом. – Не представляю, много ли ты услышала из болтовни доктора Шептона, но я знаю: ты всегда любила Силию. Ответь: слова Шептона – ложь?
Порыв холодного ветра прошелестел в листве деревьев; качели, тоненько скрипнув, вдруг сами закачались. Старая няня захныкала и запричитала, но она не могла освободиться от тяжелого взгляда Холдена.
– Нет, мистер Дон, это правда, – пробормотала она упавшим голосом.
Глава 7
Высокие вымахали травы на полях вокруг «Касуолла».
Следующим вечером, одиннадцатого июля, когда от изнуряющей жары бесполезно было прятаться в тени буков на краю поля, подступающего с юга к самому дому, Дон Холден все же стоял под деревом, прислонившись спиною к стволу, с двадцатой по счету сигаретой в зубах и пытался думать.
Плодородные земли, питаемые подземными источниками, простирались на мили вокруг, густые травы наполняли знойный воздух дурманящим ароматом. На западе, за деревьями, небо уже покрылось нежной позолотой. Приземистый серовато-коричневый замок готовился ко сну.
На самом деле замок не был большим и состоял лишь из узких двухэтажных галерей, окружавших внутренний двор. Но из-за протяженности обширного двора, где некогда были построены конюшни, пекарни и пивоварни, ныне давно пустующие, «Касуолл» казался громадным, особенно в сумерках. И все эти постройки, пережившие уже семь сотен лет, окружал ров с водой.
Семь сотен лет…
Ни единого камня из катапульты, ни одной боевой стрелы не упало в этот ров с тех пор, как в тринадцатом столетии могущественная леди Д'Эстервиль превратила эти, уже в ту эпоху древние строения в аббатство. Действительно, кто станет нападать на монастырь? Монахини, семенившие с молитвой по переходам монастыря, разводили во рву карпов для своих нехитрых трапез. Но Реформация уничтожила аббатство, а потом некто Уильям Деверо, звеня туго набитым кошельком, позаботился нашпиговать «Касуолл» итальянской мебелью и живописью фламандских мастеров.
Если здесь есть еще и привидения…
Дональд, уныло копавшийся в мрачных воспоминаниях, болезненно поморщился при мысли о привидениях. Распрямившись, он выбросил окурок. «Перестань! – приказал он себе. – Сейчас же перестань ломать голову! От этого не полегчает. Ты просто должен поверить». – «Да? – прошептал ему на ухо дьявол. – Поверить кому?»
И как бы ни старался Дон повернуть свои мысли в другое русло, его ум рано или поздно вновь обращался к сцене, разыгравшейся вчера вечером на детской площадке. К той минуте, когда Оби горестно выдавила из себя: «Это правда!» Силия, не проронив ни единого слова, сорвалась с места и помчалась домой. Холден вспомнил, как Оби неуклюже заковыляла следом за девушкой, а смертельно обиженный доктор Шептон, холодно попрощавшись, зашагал прочь. И как сам Дональд, словно чувствуя себя негодяем из второсортной пьесы, решил остановить Силию и добиться от нее ответов на свои вопросы, но на пороге дома номер 1 по Глочестер-Гейт его встретил оскорбленный Торли, не слишком тактично преградивший приятелю путь. Но и в тот момент Торли прежде всего заговорил о деле:
– Послушай, Дон, ты серьезно думаешь купить «Касуолл»?
– Ты о чем? – изумился Холден. – Ах… да, конечно!
– Тогда нам есть что обсудить. – Марш оглянулся на освещенный холл. – Не мог бы ты завтра поехать в поместье на поезде вместе с Оби и поварихой? Конечно, и в машине хватило бы места – с нами едет только Дорис Локи, – но мне бы хотелось на некоторое время разлучить вас с Силией. Ты и так оказал ей сегодня медвежью услугу.
– Это я оказал ей медвежью услугу?! – резко произнес Дональд.
– Да. На правах друга я могу тебе сказать, что…
– Друга?! Ха! Это после всей той лжи, что ты вывалил на меня сегодня? – возмутился майор. – «Силии нет дома»! «Силия забыла о тебе»!
Торли взглянул ему в глаза:
– Однажды, старик, ты поймешь, что я лгал ради блага Силии и твоего блага. – Он пожал плечами. – Впрочем, поступай как знаешь. В конце концов, это будут твои похороны…
Его похороны…
И вот теперь, стоя в вечернем мареве под буком и глядя на отражающийся в водах рва тусклым желто-коричневым пятном «Касуолл», Холден ломал голову, пытаясь найти ответ на очень простой и ясный вопрос. Да, вопрос, буквально сводивший его с ума, был предельно прост и ясен. Одно из двух: либо Торли Марш, которого Дон всегда считал своим лучшим другом, оказался елейным лицемером, женился на Марго Деверо ради денег, дурно с нею обращался, а потом по каким-то неизвестным причинам убил жену или толкнул на самоубийство.
Либо Силия Деверо, его первая и единственная любовь, оказалась психически неуравновешенной особой, угрожающей со временем превратиться в опасную безумицу, а ее обвинения – плодом собственной больной фантазии.
«Вот такой простой выбор. Других вариантов быть не может.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63