— Что ты имеешь в виду?
— Ты собираешься причинять нам неприятности?
— Ты думаешь, я могу это сделать?
— Крисси уж точно смогла.
— Я не Крисси.
— Да, ты другая. Совсем другая. Я это поняла в ту же минуту, как тебя увидела. Но ты в состоянии доставить нам большие неприятности. У тебя сейчас акции. Зачем Ник привез тебя в Порт-Клакстон?
— Чтобы я смогла сама выяснить, что произошло, пока Крисси находилась здесь. Я хочу знать, что ваша семья сделала с ней, Вики.
— Скорее, вопрос в том, что она с нами сделала, — выпалила Виктория Каслтон. — Я соболезную тебе, что Крисси умерла, но за то короткое время, что она была с нами, твоя подруга причинила много зла, Фила. Надеюсь, ты так не поступишь. Наши семьи и без того уже много перенесли.
— Что, собственно говоря, перенесли ваши семьи?
— Не важно. Ты к этому не имеешь отношения. Я просто считаю, что тебе следует знать: Крисси внесла свой вклад в произошедшее.
— Возможно.
Они помолчали еще несколько минут, после чего Виктория снова заговорила:
— Ведь Ник вернулся из-за тебя, не так ли? Ты не представляешь, как все поражены, кроме, может, Элеанор. Она всегда верила, что он рано или поздно вернется. Интересно, — что он задумал?
— Как и все остальные, он задумал прибрать к рукам мои акции. — И Фила подумала, что ей следует быть умнее и не забывать об этом ни на минуту.
Над их головами сова раздался грохот, и в свете фейерверка Вики с холодным интересом взглянула на нее.
— Я видела эту сценку сегодня у ворот. Мы все видели. Довольно забавно. Фила усмехнулась:
— Ну, это была не моя идея.
— Я бы сказала, что и не идея Ника тоже. По крайней мере не того Ника, которого я знала три года назад. Бьюсь об заклад на последний доллар, что тот Никодемус Лайтфут никогда не перекинул бы женщину через плечо и не понес ее сквозь толпу людей.
— Может, он слишком долго живет в Калифорнии.
— Какой бы ни была причина, это, конечно, новое его качество. То, что наверняка Хилари не знакомо. Не могу представить, чтобы Ник мог ее перекинуть через плечо. Никогда в жизни.
— Хилари? — Фила застыла. — С какой стати ему перекидывать ее через плечо?
Некоторое время Виктория изучала ее при свете очередной вспышки.
— Разве ты не знаешь?
— Что?
— Извини. Мне не следовало ничего говорить. Но я считала, что Ник тебе уже все рассказал.
— Что рассказал, ради всего святого?
— Хилари — бывшая жена Ника. Они развелись три года назад. На следующий день после развода она вышла замуж за Рида.
Глава 5
В библиотеке стояла гнетущая тишина. Ник сидел на одном из кресел-качалок красного дерева, вытянув перед собой ноги, и смотрел, как его отец наливает бренди на столике начала девятнадцатого века. Старинный хрусталь мелодично позванивал. Ник спросил себя, чем сейчас занимается Фила.
Он решил, что она, вероятно, крепко спит. Полчаса назад он проводил ее до дома Джилмартена. Женщина была подозрительно молчалива. Он подумал, не отважиться ли на поцелуй, но решил не рисковать. Эта ее задумчивость могла бы моментально улетучиться.
Пока Рид готовил бокалы с бренди, Никодемус перевел взгляд на знакомые стены этой комнаты с высокими потолками, заставленной полками с книгами. Он знал, что интерьер библиотеки является замечательным образцом федералистского периода. Ее дизайн продумала Элеанор Каслтон. Она же выбрала мебель для нее, как, впрочем, и для всех остальных
Комнат домов на побережье и главных резиденций на Бейнбридж-Айленд, И, если Элеанор утверждает, что комната оформлена в федералистском стиле, значит, так оно и есть на самом деле.
«Я уверена, что комната безупречна, Ник, — сказала однажды его мать с кривой усмешкой. — Элеанор умеет все делать безупречно. Она была воспитана как истинная леди».
Тематика книг на полках варьировалась от «Моби Дика» до последних расследований ЦРУ. Они стояли за стеклом в книжных шкафах из красного дерева, сосны и тополя. В самом незаметном углу Одного из шкафов между серией по американской истории в трех частях когда-то был засунут старый номер «Плейбоя». Ник полагал, что он все еще там. Давным-давно он спрятал журнал между книгами, когда ему послышались в коридоре приближающиеся шаги матери. Нику так и не выдался потом случай достать его оттуда.
Насколько он помнил, все женщины в этом журнале были в высшей степени крупными. Не то что Фила, с ее деликатной, крепкой маленькой грудью и аккуратным, точеным задиком, который (он был абсолютно уверен) может уместиться в его ладонях.
Ник перевел взгляд на зеркало с украшением в виде американского орла. Перед камином все еще стояла антикварная резная заслонка. Как обычно, рядом с его стулом располагался круглый библиотечный стол, покрытый зеленым сукном.
Каждый уголок комнаты напоминал Лайтфуту как о его детстве, так и о недавнем прошлом. Он давно не был здесь и сейчас чувствовал себя неуютно.
— Эти чертовы фейерверки становятся все хитрее с каждым годом, верно? — заметил намеренно беспечным тоном Рид, передавая сыну бокал. Он уселся напротив него в синее кресло со спинкой в форме крыльев.
Мир явно был объявлен. Ник решил внести в это свою лепту.
— Да, сегодня было прекрасное представление. Дети вдоволь позабавились.
— Как всегда. — Рид сделал глоток бренди. — Ну, как идет бизнес? Большой спрос на твои консультации?
— Достаточный. — Никодемусу показалось, что ответ прозвучал слишком односложно. Он попытался его расширить. — В Калифорнии полно гениев быстрого питания, которые считают, что пришло время открыть заведение по продаже жареных цыплят в центре Токио или Милана. Они все готовы платить за совет.
— А что ты можешь знать о заведении по продаже жареных цыплят?
— Ничего, — ответил Ник, заставляя себя не обращать внимания на скептический тон отца. — Но я много знаю о том, как делать бизнес в таких местах, как Токио или Милан.
— Благодаря тому, что тебя воспитали Лайтфутом.
— Да. Благодаря этому. Ничего не может быть лучше, чем хорошая, правильная семья, так ведь, отец?
— Вот уж не думал, что ты еще помнишь о своей семье.
— Время от времени мне о ней напоминают. — Ник услышал враждебность в голосе Рида, но не стал реагировать. — Кстати о семье, как идут дела в «Каслтон и Лайтфут»?
Отец смотрел на него из-под полуопущенных век.
— Хорошо.
— Да, это много о чем говорит.
— Если бы тебя интересовали подробности, ты бы посещал ежегодные собрания.
— По-моему, это было бы немного неловко для всех нас, ты не находишь?
Не говоря ни слова, Рид встал и отошел в другой конец комнаты. Довольно продолжительное время он смотрел на ночь за окном.
— Если бы ты не был таким чертовски упрямым, ничего этого могло бы не произойти.
— Ладно тебе, отец. Ты не можешь винить меня за упрямство.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91