ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Продолжай! - резко приказал граф Генри Сомеркоту, понимая, что тот еще не закончил рассказ.
- Естественно, репутация Джулиуса всем прекрасно известна, и отцы большинства наследниц выставляли его за дверь, даже не давая ему времени начать разговор.
Капитан Сомеркот опасливо посмотрел на графа, зная его горячий нрав, и продолжил:
- Его даже поймали в спальне одной юной девушки: он надеялся ее скомпрометировать, чтобы свадьба стала неизбежной. Ее отец не придушил его на месте только потому, что Джулиус смог удрать, спустившись по водосточной трубе.
- Меня от всего этого просто тошнит! - возмущенно воскликнул граф.
- Я так и подумал, что тебя это не обрадует, - сказал Генри. - Но должен предупредить тебя, что он собирался ехать в Челтнем. По правде говоря, мне кажется, что он уже приехал.
- Приехал сюда? За каким дьяволом? - вопросил больной.
- Он ухлестывает за некой мисс Клаттербак. Кажется, это его последняя надежда. Она страшна, как смертный грех, и ей уже минуло тридцать пять, но ее папаша, Эбенизер Клаттербак, - человек очень богатый.
Помолчав, он медленно и внушительно произнес:
- Ростовщики обычно бывают богаты! Лицо графа исказилось от неподдельной ярости.
- Гром и молния! Я не допущу, чтобы в нашу семью вошла дочь ростовщика! Род Линдов всегда был респектабельным - по крайней мере в течение последних ста лет.
- Насколько я слышал, мисс Клаттербак готова принять его предложение, - продолжал тем временем Генри Сомеркот развивать эту неприятную тему. - Несмотря на богатое приданое, ей не делали предложений из-за неприятной внешности и низкого общественного положения, а Джулиус со всеми его недостатками все-таки джентльмен.
- По рождению, но не по поведению! - с горечью сказал граф.
Про себя он подумал, что возникла еще одна проблема, требующая немедленного решения.
- Если я снова дам Джулиусу денег, - вслух размышлял он, - у меня не может быть никакой уверенности в том, что он расплатится со своими долгами. При этом он все равно может жениться на этой Клаттербак, если она действительно очень богатая невеста.
- Понимаю, насколько тебе все это неприятно, - посочувствовал ему капитан Сомеркот. - Мне очень жаль, что я принес столь неприятные известия, но мне казалось, что тебе следует знать о том, что происходит.
- Да, я предпочитаю знать самое худшее, - признал граф.
- Что до меня, то я считаю, что кто-то должен был бы преподать юному Джулиусу суровый урок, - добавил Генри.
- Я с тобой согласен. Но не похоже, чтобы это собирался сделать Эбенизер Клаттербак.
- Нет, на него не стоит рассчитывать. Он ухватится за возможность заполучить в зятья настоящего аристократа.
И тут Генри Сомеркот вдруг расхохотался:
- Все это ужасно напоминает мне глупую драму, из тех, что так любит ставить полковник. Разгульный племянник - Джулиус, разгневанный опекун - ты, старый ростовщик, облизывающийся при мысли о том, как он войдет в светское общество, и уродливая и, несомненно, рябая невеста, которая на самом деле оказывается несчастной жертвой.
Генри Сомеркот от души смеялся, но граф продолжал мрачно хмурить брови.
- Единственное, чего нам не хватает, - продолжил сквозь смех капитан, - это героини - прекрасной принцессы инкогнито, которая преображает нехорошего племянника, так что все кончается благополучно - свадьбой! Тут граф резко сел на постели.
- Генри, ты подал мне блестящую идею! - воскликнул он. - И что самое главное, благодаря ей я смогу не только поставить на место Джулиуса и избавить нашу семью от мисс Клаттербак, но и решу еще одну проблему, которая казалась мне не менее сложной!
Глава 3
- Позвони в колокольчик. Генри, - распорядился граф.
- Зачем?
- Я сейчас расскажу тебе, какую идею ты мне подал, - объяснил тот, - но я хочу, чтобы при этом присутствовала и Жизель.
Капитан Сомеркот послушно поднялся на ноги и дернул вышитую сонетку, которая висела у края каминной полки.
Почти немедленно в дверях возник Бэтли.
- Вы звонили, милорд?
- Приведи сюда мисс Чарт!
- Хорошо, милорд.
- Ты меня заинтриговал, - сказал Генри Сомеркот. - У тебя такой вид, словно происходит нечто чрезвычайно важное. Я и в Португалии всегда заранее знал, когда ты чуял приближение сражения.
Граф рассмеялся.
- Я не верю ни единому твоему слову! - отозвался он. - Но в то же время я должен признаться, что имею в виду некую кампанию.
- А противник - Джулиус?
- Он - один из противников, - загадочно ответил граф.
В комнату поспешно вошла Жизель.
- Вы меня звали, милорд? - спросила она. В ее огромных глазах по-прежнему стояла тревога, а губы были напряженно сжаты, как в первый день, когда граф ее увидел.
- Я хочу, чтобы ты села, Жизель, - спокойно проговорил он, - и выслушала то, что я хочу сказать. Прежде всего, позволь представить тебе моего старого друга. Капитан Генри Сомеркот - мисс Жизель Чарт.
Жизель сделала реверанс, а Генри Сомеркот поклонился.
Увидев выражение ее лица, граф неожиданно догадался, что она решила, будто Генри Сомеркот - это тот мужчина, которого он нашел, чтобы она могла заработать необходимые ей пятьдесят фунтов.
Такая мысль его немало смутила, и он поспешно добавил:
- Жизель, капитан Сомеркот привез мне новости относительно моего двоюродного брата, Джулиуса Линда. К сожалению, этот молодой человек ведет себя весьма предосудительным образом.
Жизель явно удивилась, но промолчала, и граф продолжил свое объяснение:
- Если я не женюсь и у меня не будет сына.
Джулиус Линд унаследует мой титул и псе семейное имущество, а по отношению к моему наследнику у меня есть определенные обязанности.
- Никто бы не смог проявить к нему большей щедрости, чем это сделал ты! - вставил капитан Сомеркот.
- Джулиус уже растратил столько денег, сколько ты - как и большинство обычных людей - сочли бы целым состоянием, - продол жил граф, словно не услышав слов Генри. - Я много раз оплачивал его крупные долги и теперь, откровенно говоря, убедился в том, что потакать его неумеренному транжирству было бы в дальнейшем неразумно.
- Вопрос в том, Тальбот, - снова вмешался в разговор капитан, - что Джулиус считает тебя неиссякаемым рогом изобилия или, скажем, банком, чьи денежные запасы находятся целиком в его распоряжении.
- Я уверен в том, что это надо прекратить, - твердо сказал граф.
Жизель не сводила с него глаз. Граф понимал, что она безрезультатно пытается понять, какое это может иметь отношение к ней.
- Генри рассказал мне, что для того, чтобы поправить свои финансы, Джулиус преследовал всех богатых невест Лондона и вот теперь приехал в Челтнем следом за одной из них.
- Ты бы только видел, на что она похожа! - прервал его неугомонный Генри. - Я в своей жизни перевидал немало не отличающихся красотой женщин, но совершенно уверен, что, если бы устроить состязание для самых отъявленных уродин, Эмили Клаттербак стала бы его победительницей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45