Сначала не могла в это поверить. Ужас, который она испытала, был так силен, что он все еще держал ее в своих тисках. Казалось, что все это ей снится. Она спасена, твердила она себе, спасена от страшного оскорбления или от самоубийства, спасена от такого отвратительного надругательства, о котором было даже страшно подумать.
Она спасена… спасена… спасена.
Но когда она глубоко вздохнула, чтобы поблагодарить своего спасителя, ее самообладание рухнуло.
Слезы, которые она сдерживала весь вечер, хлынули, словно грозовой дождь, и, не понимая того, что делает, она рванулась к лорду Мельбурну и уткнула свое лицо в его плечо.
Он снял маску, сорвал красную сутану и обнял ее.
Обливаясь слезами и содрогаясь от рыданий, она дрожала всем телом — с головы до пят.
Он крепче прижал ее к себе. Но, почувствовав, как она холодна — и не только от наготы, но от перенесенного страха и страданий, подобрал упавший на пол кареты плед и потеплее укутал ее.
Она едва понимала, что он делает или что с ней произошло. Она могла только рыдать с такой силой, что, казалось, готова была выплакать все имеющиеся у нее слезы.
— Все хорошо, — сказал он нежно, — вы спасены.
Не плачьте, Кларинда, никто никогда теперь не тронет вас, никто не обидит. Вы спасены!
Она не могла вымолвить ни слова в ответ, она могла лишь рыдать, безрассудно и беспомощно, до тех пор, пока не промочила своими слезами насквозь его плащ.
Он знал, что самое большее, что может сделать для нее в этот момент, это нежно ее обнять. Он не мог поверить в то, что женщина может так беспомощно трепетать и так отчаянно рыдать у него на груди.
Наконец, когда карета уже подъезжала к Прайори, она, запинаясь, вымолвила со слезами в голосе:
— Вы пришли… Я молилась… и молилась… Но не думала… что Господь… вас пошлет.
— Но Он послал меня, — ответил лорд Мельбурн ласково, — и вы больше не должны бояться, Кларинда.
Он почувствовал, как ее маленькая рука вцепилась в отворот его плаща.
— Николас! — выдохнула она. — Он приедет… за мной, он… будет преследовать нас… Он убьет… вас.
— Не бойтесь, — твердо ответил лорд Мельбурн. — Я спас вас, Кларинда, и буду охранять. Вы слушаете меня? Я буду защищать вас от Николаев или от кого бы то ни было. Он больше никогда не притронется к вам.
— Вы не понимаете, — задыхаясь, вымолвила она, — он — злой… он — порочный… он верит во власть тьмы… Он думает, что может вызвать… дьявола. Он у… убьет вас, чтобы вернуть… меня обратно.
— Положитесь на меня, — сказал лорд Мельбурн. — Клянусь вам, Кларинда, вы не будете больше бояться.
Но даже когда лорд говорил ей эти слова, он понимал, что ужас, который она испытала, слишком глубоко проник в ее сознание и до нее едва доходит смысл сказанного. Он чувствовал, что она все еще дрожит в его руках, как птица, пойманная в ловушку.
— Поверьте мне, Кларинда, клянусь вам, что ничего больше не случится, — уговаривал он ее.
— Я… не понимаю, — бормотала она и снова начинала плакать, но не слезами облегчения. Она вновь переживала тот ужас, который, казалось, был самым реальным ощущением, испытанным ею за прошедший вечер.
Карета подъехала к главному входу Прайори. Лорд Мельбурн взял Кларинду на руки и, крепко прижимая ее к себе, вышел наружу. Он пронес ее в холл, где их ожидали Роза и Бейтс с побледневшими взволнованными лицами.
— С мисс Клариндой все в порядке, — сказал им лорд Мельбурн тихим голосом. — Она лишь очень напугана. Я отнесу ее наверх.
Он понес ее по ступенькам в спальную комнату, Роза прошла вперед, чтобы открыть дверь. Он нежно положил ее на кровать, но Кларинда вцепилась в него руками.
— Он придет… за мной… Я знаю, — простонала она. — Не оставляйте… меня… Пожалуйста, не оставляйте… меня.
Очень мягко лорд Мельбурн высвободил из ее пальцев свой плащ и, взяв Кларинду за подбородок, повернул ее лицо к себе.
— Послушайте, — сказал он, — послушайте меня внимательно, Кларинда. Я оставлю вас совсем ненадолго. Здесь останутся мужчины, чтобы охранять вас, и они убьют всякого, кто приблизится к вам. Вы понимаете это? Николас никогда не появится рядом с вами, обещаю вам это.
— Он убьет… вас, — прошептала Кларинда.
— Это я убью его, — сказал лорд Мельбурн решительно.
Его слова поразили ее, и она устремила на него широко открытые глаза. На секунду она перестала плакать.
— Вы так храбро себя вели, — сказал он тихо, — так замечательно, мужественно. Перестаньте плакать, положитесь на меня.
Она лежала очень тихо, вглядываясь в его лицо.
Она ясно видела его в свете горящих свечей — квадратный подбородок, твердый рот, решительный и жесткий взгляд. Затем она еле слышно проговорила:
— Вы… уверены в этом?
— Вполне, — ответил он.
Она протянула к нему свою руку, будто пытаясь его удержать, но он уже повернулся к Розе:
— Оставайся вместе со своей хозяйкой всю ночь.
Закрой дверь и забаррикадируй ее мебелью. Вас будут охранять, но другие меры предосторожности не будут лишними. Ты поняла?
— Да, милорд, — ответила Роза.
— Не уходите… Умоляю… Не уходите, — просила Кларинда.
Он вернулся обратно и положил свою руку на ее ладонь.
— Вы должны понимать — я делаю то, что необходимо, — сказал он, — и никто лучше меня не знает об этом.
Затем он вышел из комнаты и услышал, как за ним закрывают дверной замок.
— Бейтс, ты держал когда-нибудь в руках пистолет?
— Я пять лет служил в армии, милорд.
— И мой выездной лакей тоже, — сказал лорд Мельбурн. — Покажи мне, где ваш хозяин хранит оружие.
Он говорил на ходу, направляясь к входной двери.
— Джеймс! — позвал он. — Ты мне нужен.
Лакей быстро вбежал в дом, и Бейтс повел их к маленькой комнате, которая находилась при входе.
В ней хранилось множество оружия для спорта и охоты. Лорд Мельбурн взял охотничье ружье и мушкет и протянул их Бейтсу и лакею.
— Зарядите их, — сказал он. — Встаньте наверху лестницы перед спальней мисс Кларинды и стреляйте в любого, кто войдет в дом. Не вступайте в переговоры, не раздумывайте — и не промахивайтесь.
— Слушаюсь, милорд, — почти в один голос ответили мужчины.
Лорд Мельбурн открыл коробку, в которой хранились спортивные пистолеты сэра Родерика. Он взял один из них, зарядил патронами, а затем сказал Джеймсу:
— Положи эту коробку в карету.
— Вы приедете обратно, милорд? — спросил Бейтс.
— Я приеду обратно, — жестко ответил лорд Мельбурн, а затем, ни слова не говоря, спустился по ступеням и сел в экипаж.
Глава 7
С улицы доносилось пение птиц, в оконном стекле мягко жужжала пчела. Кларинда лежала в кровати, слушала эти звуки, а затем открыла глаза.
Солнце проникло сквозь оконный переплет и почти ослепило ее. Она огляделась вокруг и с изумлением увидела резные столбики кровати, на которой лежала, голубые драпировки на окнах, позолоченные зеркала и оправленные в золотые рамы картины.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56