— Если позволите, я отправлюсь спать. Я безумно устала, к тому же, как мне кажется, вы были бы рады присоединиться к своим друзьям.
— Вовсе не собираюсь, — ответил лорд Меридан. — Дело в том, что завтра на рассвете я уезжаю.
— Что вы сказали?
В ее голосе прозвучало удивление, которого она не смогла скрыть.
— Я сказал, что собираюсь пару дней погостить у Чарльза Холстеда, — ответил лорд Меридан. — Он уже давно меня пригласил.
— Вы едете в его поместье около Ньюмаркета, о котором он говорил сегодня? — спросила Люсинда.
— Да, — ответил лорд Меридан.
— Там будут скачки или кулачные бои? — поинтересовалась Люсинда.
— Скорее всего, и то и другое, — слегка улыбнувшись, сказал лорд Меридан.
— О, как бы я хотела поехать с вами! — воскликнула Люсинда.
— К сожалению, там будет холостяцкая компания, — ответил лорд Меридан. — Это означает, что будут присутствовать одни мужчины, хотя многие из них и женаты.
— Я понимаю, — ответила Люсинда. — Хотя мне кажется несправедливым, что мужчинам всегда достается самое интересное.
— Надеюсь, вы не будете скучать? — спросил лорд Меридан, как будто это соображение только что пришло ему в голову. — Как только станет известно, что вы уже здесь, к вам нагрянут с визитами, и я полагаю, вы легко заведете друзей. К тому же вы всегда можете заняться покупками или еще какими-нибудь дамскими делами.
— О да, я с удовольствием отправлюсь по магазинам, — согласилась Люсинда. — И я рассчитываю, конечно, завести новых знакомых, хотя и не очень люблю женское общество. Надо полагать, нет никакой надежды, что полковник Холстед пригласит меня вместе с вами? Я могла бы держаться в стороне, чтобы никто вообще не заметил моего присутствия.
— Это совершенно невозможно, — веско заявил лорд Меридан. — Я думаю, Люсинда, вам нужно раз и навсегда уяснить, что в вашем теперешнем положении вы должны вести себя очень осмотрительно. Сегодняшний день не в счет — на ярмарке никто не знал вас, к тому же я планировал, что вы поедете домой в карете.
— Неужели вы думаете, что это имеет значение? — спросила Люсинда. — В конце концов, вам просто нужна была жена, они же не оговаривали, какая именно.
— Они? — с удивлением повторил лорд Меридан.
— Ну, этот комитет Олмака.
— А, вот что вы имеете в виду! — сказал он. — Вообще-то я рассчитывал, что моя жена будет держаться соответственно своему положению и ее с одобрением примут где угодно, а не только в Олмаке.
— Все это кажется мне таким скучным! — воскликнула Люсинда.
— Вы не можете этого знать, пока сами не попробуете, — возразил лорд Меридан. — Кроме того, у вас нет выбора. Я уверен, что уже в скором времени вы прекрасно освоитесь.
— Надеюсь, — уныло сказала Люсинда.
Она увидела, что лорд Меридан посмотрел на часы.
— Уже половина одиннадцатого, — сказал он. — Сколько времени вам потребуется, чтобы подготовиться ко сну?
Она обернулась и посмотрела ему в лицо.
— Так вот почему вы остались дома и не присоединились к своим друзьям! — сказала она. — Я по глупости и не поняла. Но теперь мне все ясно, и я хочу сказать вам кое-что. Вы женились на мне затем, чтобы иметь доступ в Олмак, но я не собираюсь стать вашей женой… вашей настоящей женой, пока мы лучше не узнаем друг друга.
Лорд Меридан поднялся со своего места. Он нахмурился, и от его грозного вида сердце замерло у Люсинды в груди.
— Должен ли я понять из этой слегка бессвязной речи, что я вызываю у вас отвращение? — спросил он.
— Нет, конечно же, нет, — ответила Люсинда. — Но вы для меня совершенно чужой человек, до сегодняшнего дня я вас даже ни разу не видела и вышла за вас замуж только потому, что не могла допустить, чтобы папа продал дом, имение и все, чем мы владеем. Я думаю, что мы оба получили определенную выгоду, вступив в брак. Но все это вовсе не означает, будто я лягу в постель с человеком, с которым едва знакома!
Лорд Меридан принялся ходить по комнате из угла в угол.
— Мне странно слышать от вас подобные речи, — сказал он наконец. — Я думал, что вы молодая, невинная девушка, ничего не смыслящая в этих вещах.
— Разумеется, я знаю, что, когда люди женятся, они спят вместе, — ответила Люсинда, — мама и папа всегда спят в одной постели. И я знаю, у женатых людей появляются дети, я не так глупа, чтобы не понимать этого. Но я знаю также и кое-что другое.
— Что же именно? — спросил лорд Меридан почти с любопытством.
— А то, что обычно люди женятся, когда они любят друг друга, — вздернув подбородок и глядя на него ясными глазами, сказала Люсинда. — Может быть, это не принято в вашем кругу, среди приближенных принца Уэльского. Но у простых людей, таких, как Эстер или Нат, жених обычно любит свою невесту, а невеста любит своего жениха, и они хотят прикасаться друг к другу… целовать друг друга… спать вместе и иметь детей. И я считаю предосудительным делать это, если люди не любят друг друга по-настоящему.
— Глупые девичьи мечты! — презрительно фыркнул лорд Меридан.
— А разве любовь существует только для тех, кто не принадлежит к высшему обществу? — спросила Люсинда. — Разве вы сами никогда не были влюблены?
Их глаза встретились, и даже сквозь загар, покрывавший его лицо, Люсинда заметила, что он слегка покраснел.
— Я много раз считал себя влюбленным, — честно признался он.
— Тогда вы имеете некоторое представление о том, что это такое, — сказала Люсинда. — И вы хорошо знаете, что вы отнюдь не влюблены в меня, хотя я и ваша жена. — Она помолчала, а затем добавила:
— Я постараюсь вести себя так, как вы хотите, я сделаю все, чтобы с достоинством носить ваше имя…
Но я не собираюсь при этом вынашивать также ваших детей только потому, что так принято. И без любви я не лягу в постель ни с вами, ни с кем-либо другим!
На последних словах у нее дрогнул голос, и, не глядя на него, она резко повернулась и выбежала из комнаты, захлопнув за собой дверь.
Она вбежала в свою спальню и с облегчением увидела, что, хотя свечи были зажжены, никто из горничных не дожидался ее. Она закрыла за собой дверь» заперла ее на замок и, слегка дрожа, прислонилась к стене. Она чуть было не расплакалась. Но умение держать себя в руках, которому она научилась с раннего детства, помогло ей. Она медленно подошла к туалетному столику, села и пристально взглянула на себя в зеркало. Сердце выскакивало у нее из груди, во рту пересохло.
— Правильно ли я поступила? — спросила она вслух.
Она понимала, что послушалась веления сердца, а не голоса рассудка.
Этот вопрос мучил ее в течение всей долгой бессонной ночи. Наступившее утро также не принесло с собой ответа.
Когда первые лучи солнца стали пробиваться сквозь тяжелые портьеры, Люсинда встала, отдернула их и распахнула окно, выходившее на площадь.
Внизу у парадного подъезда Люсинда заметила какое-то движение, а со стороны конюшен показался фаэтон, запряженный парой великолепных лошадей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59