Ну, где там этот... Топтунов?! Зови!
Секретарша (отворив дверь в приемную). Товарищ Топтунов! Заходите!
Пропустив мимо себя посетителя, секретарша выходит в
приемную и садится за свой стол. Почесухин жестом
приглашает Топтунова сесть. Тот садится.
Почесухин (не сразу, как бы изучая вошедшего). Ты, Топтунов, давно парикмахерской заведуешь? Когда мы тебя утверждали?
Топтунов (помолчав). Года еще нет.
Почесухин (улыбаясь). Все стрижешь-броешь?
Топтунов (с достоинством). На это у меня мастера есть. Я в кабинете сидю - на мне план!
Почесухин. Ты в какие бани по субботам ходишь?
Топтунов. Я в Старых моюсь. Там чище.
Почесухин. Это ты верно говоришь. В Новых не столько вымоешься, сколько вывозишься! За два года загадили такое предприятие! С музыкой мы его открывали. Помнишь? Богатейшую люстру в предбаннике вывесили. Видел? А?
Топтунов (равнодушно). Было такое дело.
Почесухин (вспомнив). Да! Зачем это ты свои портреты в витрине выставил?
Топтунов. Портреты? Какие портреты? А-а-а! Это не мои портреты. Это образец прически "Новинка". (Показывает на свою прическу.) Мы новый мужской перманент освоили.
Почесухин. Освоили, значит... Ну-ну... А что, если мы тебя с парикмахерской на Новые бани пересортируем? Освоишь? Шайку с веником не спутаешь? Потянешь?
Топтунов. А оклад какой?
Почесухин. За оклад не беспокойся.
Топтунов (пожав плечами). Тогда можно будет. Потяну. Мне все равно. Я как раз живу поблизости.
Почесухин. У тебя еще какие вопросы ко мне будут?
Топтунов (равнодушно). А чего спрашивать? Тут мыло и вода, там вода и мыло... Не все ли равно? Назначайте!
Почесухин. Ясно, Топтунов. С этим вопросом ясно... (Вспомнив.) Да! Ты как насчет этого... закладываешь?
Топтунов (серьезно). Я бы ее пил, проклятую, да селезенка не принимает. Свое взяла!.. Пивком балуюсь...
Почесухин. Пивком - ничего, можно... Ну, у меня все! Так, если ты не возражаешь, мы тебя в порядке перевода оформим! Это в наших силах! Бывай здоров, Топтунов! Топай!
Топтунов не спеша выходит из кабинета. Почесухин, глядя
ему вслед, набирает номер телефона.
Топтунов (в приемной, секретарше). Кто у вас помер-то?
Секретарша. Я не в курсе, товарищ Топтунов!
Топтунов. Военная тайна?
Секретарша (неожиданно). Вот вы, товарищ Топтунов, посторонними вопросами интересуетесь: кто где помер? А вы бы лучше у себя на производстве порядок навели!
Топтунов. А что такое?
Секретарша. Меня вчера в вашем дамском зале так причесали, что просто стыдно людям на глаза попадаться! Вся прическа развалилась! (Показывает на прическу.) Разве это работа дамского мастера, за которую такие деньги берут да еще в руку тебе глядят? Вот что я вам заявляю!
Топтунов. Вы не мне заявляйте! Вы в книгу жалоб заявляйте! А мы разберем и ответим в письменном виде! (Уходит.)
Почесухин (в кабинете, по телефону). Мое мнение: Топтунов на эту должность больше подходит! Подходящая кандидатура. Диплома нет, зато мужик скромный. Не пьет. Исполнительный. А с этим Чуркиным хлопот не оберешься: разных идей у него много! Фантазер, понимаешь! Да брат за границей. Вот такое впечатление. Готовь Топтунова. Оформлять будем переводом, поскольку он в нашей системе... Бывай здоров! (Кладет трубку.)
В приемную входит Вечеринкин. В руках у него потрепанный
портфель. Он не очень опрятно одет. По всему видно, что
задержался где-то по делам скорее питейного, нежели
служебного характера.
Секретарша (поднимаясь навстречу вошедшему.) Куда же вы пропали, товарищ Вечеринкин? Я просто обзвонилась вам на кладбище! Все время у вас телефон занят. Такое впечатление создается, что не дай бог!.. Проходите в кабинет. Ждет!
Вечеринкин (настороженно). А что случилось? Умер кто?
Секретарша. Не знаю, товарищ Вечеринкин! Я ничего не знаю. Он вам сам все скажет. Мне было приказано вас найти и передать распоряжение. Проходите, проходите в кабинет, а то ему скоро на комиссию ехать!
Пригладив прическу, вздохнув и поправив съехавший набок
галстук, Вечеринкин проходит в кабинет. Увидев
вошедшего, Почесухин выходит из-за стола и протягивает
ему руку.
Почесухин (добродушно). Привет гробокопателю!
Вечеринкин (отвечая на рукопожатие и стараясь при этом дышать в сторону). За что вы меня так обзываете, Кирилл Спиридонович?
Почесухин (добродушно). А чего ты обижаешься? Я тебя не оскорбляю! Я ведь по существу. Поскольку ты при таком деле состоишь, стало быть, ты есть в хорошем смысле гробокопатель. И в коммунальном хозяйстве фигура узаконенная! Обижаться тут нечего! Любого-каждого мы бы на твое место не назначили. Это ты тоже понимать должен. Так что обижаться тебе зачем? А? Зачем обижаться?
Вечеринкин. Я не обижаюсь, Кирилл Спиридонович! Я просто в смысле самого слова "гробокопатель"... А должностью я доволен...
Почесухин садится на диван и приглашает Вечеринкина
присесть рядом. Тот присаживается на край дивана.
Почесухин (помолчав). Ну, как у тебя дела?
Вечеринкин (осторожно). Какие наши дела? Хороним помаленьку.
Почесухин (серьезно). План-то выполняете?
Вечеринкин. Не веселым мы делом заняты, Кирилл Спиридонович, но по мере силы и возможности идем навстречу потребителю, как это говорится, сняв головной убор... Конечно, у людей - горе, а у нас - план, но мы стараемся, чтобы как лучше... А что? Разве есть жалобы?
Почесухин. Пока вроде нет на тебя жалоб, Вечеринкин! Нет. Но будут!
Вечеринкин (испуганно). Если что не так, Кирилл Спиридонович, то вы только подскажите, а уж мы...
Почесухин. Не пугайся, не пугайся! Какой ты, ей-богу, пугливый! Дело у меня к тебе есть.
Вечеринкин (с готовностью). Потеряли кого из близких, Кирилл Спиридонович? Если хорошее местечко подобрать - сделаем! Лично прослежу. Останетесь довольны.
Почесухин. Да нет. Никого я не терял. Пока все при мне. А дело у меня к тебе особое. Можно сказать, вопрос в некотором смысле личный. Лично меня касается.
Вечеринкин. Как это понять, Кирилл Спиридонович?
Почесухин. Дело, Вечеринкин, не совсем типичное и касается моей автобиографии.
Вечеринкин. Слушаю вас, Кирилл Спиридонович!
Почесухин (неожиданно). Ты что, выпил, что ли?
Вечеринкин (виновато). Пришлось, Кирилл Спиридонович! На поминках угостили. Никак невозможно было отказаться, так я для видимости пригубил. Коньячку.
Почесухин. Ну-ну... (После паузы.) Ты свое хозяйство хорошо знаешь?
Вечеринкин. В каком смысле?
Почесухин. В смысле памятников. Кто где захоронен...
Вечеринкин. А что именно вас интересует, Кирилл Спиридонович? Хозяйство у меня большое, сами знаете...
Почесухин. Ты мне вот что скажи: есть на твоей печальной территории такой памятник, чтобы на гранитной плите мраморное кресло стояло?
Вечеринкин. Есть такой. Помпезный памятник! Купцу первой гильдии от скорбящей супруги и деток.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Секретарша (отворив дверь в приемную). Товарищ Топтунов! Заходите!
Пропустив мимо себя посетителя, секретарша выходит в
приемную и садится за свой стол. Почесухин жестом
приглашает Топтунова сесть. Тот садится.
Почесухин (не сразу, как бы изучая вошедшего). Ты, Топтунов, давно парикмахерской заведуешь? Когда мы тебя утверждали?
Топтунов (помолчав). Года еще нет.
Почесухин (улыбаясь). Все стрижешь-броешь?
Топтунов (с достоинством). На это у меня мастера есть. Я в кабинете сидю - на мне план!
Почесухин. Ты в какие бани по субботам ходишь?
Топтунов. Я в Старых моюсь. Там чище.
Почесухин. Это ты верно говоришь. В Новых не столько вымоешься, сколько вывозишься! За два года загадили такое предприятие! С музыкой мы его открывали. Помнишь? Богатейшую люстру в предбаннике вывесили. Видел? А?
Топтунов (равнодушно). Было такое дело.
Почесухин (вспомнив). Да! Зачем это ты свои портреты в витрине выставил?
Топтунов. Портреты? Какие портреты? А-а-а! Это не мои портреты. Это образец прически "Новинка". (Показывает на свою прическу.) Мы новый мужской перманент освоили.
Почесухин. Освоили, значит... Ну-ну... А что, если мы тебя с парикмахерской на Новые бани пересортируем? Освоишь? Шайку с веником не спутаешь? Потянешь?
Топтунов. А оклад какой?
Почесухин. За оклад не беспокойся.
Топтунов (пожав плечами). Тогда можно будет. Потяну. Мне все равно. Я как раз живу поблизости.
Почесухин. У тебя еще какие вопросы ко мне будут?
Топтунов (равнодушно). А чего спрашивать? Тут мыло и вода, там вода и мыло... Не все ли равно? Назначайте!
Почесухин. Ясно, Топтунов. С этим вопросом ясно... (Вспомнив.) Да! Ты как насчет этого... закладываешь?
Топтунов (серьезно). Я бы ее пил, проклятую, да селезенка не принимает. Свое взяла!.. Пивком балуюсь...
Почесухин. Пивком - ничего, можно... Ну, у меня все! Так, если ты не возражаешь, мы тебя в порядке перевода оформим! Это в наших силах! Бывай здоров, Топтунов! Топай!
Топтунов не спеша выходит из кабинета. Почесухин, глядя
ему вслед, набирает номер телефона.
Топтунов (в приемной, секретарше). Кто у вас помер-то?
Секретарша. Я не в курсе, товарищ Топтунов!
Топтунов. Военная тайна?
Секретарша (неожиданно). Вот вы, товарищ Топтунов, посторонними вопросами интересуетесь: кто где помер? А вы бы лучше у себя на производстве порядок навели!
Топтунов. А что такое?
Секретарша. Меня вчера в вашем дамском зале так причесали, что просто стыдно людям на глаза попадаться! Вся прическа развалилась! (Показывает на прическу.) Разве это работа дамского мастера, за которую такие деньги берут да еще в руку тебе глядят? Вот что я вам заявляю!
Топтунов. Вы не мне заявляйте! Вы в книгу жалоб заявляйте! А мы разберем и ответим в письменном виде! (Уходит.)
Почесухин (в кабинете, по телефону). Мое мнение: Топтунов на эту должность больше подходит! Подходящая кандидатура. Диплома нет, зато мужик скромный. Не пьет. Исполнительный. А с этим Чуркиным хлопот не оберешься: разных идей у него много! Фантазер, понимаешь! Да брат за границей. Вот такое впечатление. Готовь Топтунова. Оформлять будем переводом, поскольку он в нашей системе... Бывай здоров! (Кладет трубку.)
В приемную входит Вечеринкин. В руках у него потрепанный
портфель. Он не очень опрятно одет. По всему видно, что
задержался где-то по делам скорее питейного, нежели
служебного характера.
Секретарша (поднимаясь навстречу вошедшему.) Куда же вы пропали, товарищ Вечеринкин? Я просто обзвонилась вам на кладбище! Все время у вас телефон занят. Такое впечатление создается, что не дай бог!.. Проходите в кабинет. Ждет!
Вечеринкин (настороженно). А что случилось? Умер кто?
Секретарша. Не знаю, товарищ Вечеринкин! Я ничего не знаю. Он вам сам все скажет. Мне было приказано вас найти и передать распоряжение. Проходите, проходите в кабинет, а то ему скоро на комиссию ехать!
Пригладив прическу, вздохнув и поправив съехавший набок
галстук, Вечеринкин проходит в кабинет. Увидев
вошедшего, Почесухин выходит из-за стола и протягивает
ему руку.
Почесухин (добродушно). Привет гробокопателю!
Вечеринкин (отвечая на рукопожатие и стараясь при этом дышать в сторону). За что вы меня так обзываете, Кирилл Спиридонович?
Почесухин (добродушно). А чего ты обижаешься? Я тебя не оскорбляю! Я ведь по существу. Поскольку ты при таком деле состоишь, стало быть, ты есть в хорошем смысле гробокопатель. И в коммунальном хозяйстве фигура узаконенная! Обижаться тут нечего! Любого-каждого мы бы на твое место не назначили. Это ты тоже понимать должен. Так что обижаться тебе зачем? А? Зачем обижаться?
Вечеринкин. Я не обижаюсь, Кирилл Спиридонович! Я просто в смысле самого слова "гробокопатель"... А должностью я доволен...
Почесухин садится на диван и приглашает Вечеринкина
присесть рядом. Тот присаживается на край дивана.
Почесухин (помолчав). Ну, как у тебя дела?
Вечеринкин (осторожно). Какие наши дела? Хороним помаленьку.
Почесухин (серьезно). План-то выполняете?
Вечеринкин. Не веселым мы делом заняты, Кирилл Спиридонович, но по мере силы и возможности идем навстречу потребителю, как это говорится, сняв головной убор... Конечно, у людей - горе, а у нас - план, но мы стараемся, чтобы как лучше... А что? Разве есть жалобы?
Почесухин. Пока вроде нет на тебя жалоб, Вечеринкин! Нет. Но будут!
Вечеринкин (испуганно). Если что не так, Кирилл Спиридонович, то вы только подскажите, а уж мы...
Почесухин. Не пугайся, не пугайся! Какой ты, ей-богу, пугливый! Дело у меня к тебе есть.
Вечеринкин (с готовностью). Потеряли кого из близких, Кирилл Спиридонович? Если хорошее местечко подобрать - сделаем! Лично прослежу. Останетесь довольны.
Почесухин. Да нет. Никого я не терял. Пока все при мне. А дело у меня к тебе особое. Можно сказать, вопрос в некотором смысле личный. Лично меня касается.
Вечеринкин. Как это понять, Кирилл Спиридонович?
Почесухин. Дело, Вечеринкин, не совсем типичное и касается моей автобиографии.
Вечеринкин. Слушаю вас, Кирилл Спиридонович!
Почесухин (неожиданно). Ты что, выпил, что ли?
Вечеринкин (виновато). Пришлось, Кирилл Спиридонович! На поминках угостили. Никак невозможно было отказаться, так я для видимости пригубил. Коньячку.
Почесухин. Ну-ну... (После паузы.) Ты свое хозяйство хорошо знаешь?
Вечеринкин. В каком смысле?
Почесухин. В смысле памятников. Кто где захоронен...
Вечеринкин. А что именно вас интересует, Кирилл Спиридонович? Хозяйство у меня большое, сами знаете...
Почесухин. Ты мне вот что скажи: есть на твоей печальной территории такой памятник, чтобы на гранитной плите мраморное кресло стояло?
Вечеринкин. Есть такой. Помпезный памятник! Купцу первой гильдии от скорбящей супруги и деток.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11