Ему
казалось, что садовники работают необыкновенно медленно, минуты ползли
одна за другой. Он пошел в плодовый сад, сорвал несколько ягод смородины и
крыжовника, потом стал искать на грядках запоздавшей клубники.
Когда он вернулся к могиле, то увидел, что двое работников по плечи
стоят в могиле; теперь дело шло быстрее. Он увидел у них в ногах гроб, они
снимали руками последние остатки сырой земли. Это был черный гроб с
богатыми серебряными украшениями, но серебро давно уже почернело, а дерево
превратилось в липкую труху впоследствии теплого и сырого грунта. Граф
вынул из кармана большой белый шелковый платок и дал его старому
садовнику: в него он должен был собрать все кости.
Двое работников, стоя в глубине могилы, начали отвинчивать крышку
гроба; раздался режущий ухо скрип. Однако большая часть винтов свободно
выходила из сгнившего дерева, их можно было вынуть пальцами. Вынув винты,
работники слегка приподняли крышку, подвели под нее веревки и перевязали
ее. Один из них вылез из могилы и помог старому садовнику поднять из
могилы крышку.
По знаку графа старый садовник снял белый покров с тела покойницы, и
еще один маленький платок, который закрывал только голову.
В гробу лежала Станислава д'Асп - и она была совсем такая же: как
была: когда лежала на своем смертном одре.
Длинная кружевная сорочка, которая покрывала все тело, вся отсырела,
и на ней были черные и рыжие пятна. Но сложенные на груди руки были словно
вылиты из воска и крепко сжимали Распятие. Она не производила впечатления
живой, но ее смело можно было принять за спящую - во всяком случае
выражение ее лица не напоминало мертвой. Скорее она походила на восковую
куклу, сделанную искусной рукой художника. Ее губы не дышали, но они
улыбались. И они были розовые, как и щеки и кончики ушей, в которых были
большие жемчужины.
Но жемчужины были мертвы.
Граф прислонился к стволу березы, потом он тяжело опустился на
высокую кучу свежевырытой земли. Что касается Яна Ольеслагерса, то он
одним прыжком очутился в могиле. Он низко склонился и слегка ударил ногтем
по щеке покойницы. Раздался едва слышный звук, как если бы он дотронулся
до севрского фарфора.
- Выйди оттуда, - сказал граф, - что ты там делаешь?
- Я только констатировал, что пражская фарфоровая глазурь твоей жены
прекраснейшее средство; надо его рекомендовать каждой кокетке, которая в
восемьдесят лет еще желает изображать из себя Нинон!
В его голосе звучали грубые и даже злобные ноты.
Граф вскочил, вплотную подошел к краю могилы и крикнул:
- Я запрещаю тебе говорить так! Неужели ты не видишь, что эта женщина
делала это для меня? А также для тебя - для нас обоих! Она хотела, чтобы
мы увидели ее еще раз неизменно прекрасной и после смерти!
Фламандец закусил губы. У него готовы были вырваться резкие слова, но
он сдержался. Он только сказал сухо:
- Хорошо, теперь мы ее видели. Заройте же могилу, вы там.
Но граф остановил его:
- Что с тобой? Разве ты забыл, что мы должны переложить ее останки в
урну?
- Эта женщина не заслуживает того, чтобы покоиться в часовне графов
д'Оль-Ониваль.
Он говорил спокойно, но вызывающим тоном, с ударением на каждом
слове.
Граф был вне себя:
- И это говоришь ты, - ты у могилы этой женщины? Этой женщины, любовь
которой вышла за пределы могилы...
- Ее любовь? Ее ненависть!
- Ее любовь - повторяю я. - Это была святая...
Тогда фламандец громко крикнул графу прямо в лицо:
- Она была самой отвратительной проституткой во всей Франции!
Граф пронзительно вскрикнул, схватил заступ и замахнулся им. Но он не
успел опустить его, так как его удержали садовники.
- Пустите! - рычал он. - Пустите!
Но фламандец не потерял самообладания:
- Подожди еще мгновение, - сказал он, - и тогда ты можешь убить меня,
если только тебе этого хочется.
Он наклонился, расстегнул ворот сорочки и сорвал ее с покойницы.
- Вот, Винсент, теперь смотри сам.
Граф с восхищением смотрел в могилу. Он увидел прекрасные очертания
голых рук и изящную линию шеи. А губы улыбались, улыбались без конца.
Граф опустился на колени на краю могилы, сложил руки и закрыл глаза.
- Великий Боже, благодарю Тебя за то, что Ты дал мне еще раз
полюбоваться ею.
Ян Ольеслагерс снова набросил на тело покойницы покров. Он вышел из
могилы и положил руку на плечо друга.
- Пойдем, Винсент, теперь мы можем уйти в замок.
Граф отрицательно покачал головой.
- Иди, если хочешь.
- Я должен переложить ее прах в урну.
Фламандец крепко сжал его руку:
- Очнись же наконец, Винсент. Неужели ты все еще ничего не понимаешь?
Как ты это сделаешь... как ты переложишь ее в урну?
Граф посмотрел на него бессознательным взором. Ян Ольеслагерс
продолжал:
- Вон твоя урна-горлышко у нее довольно узкое. А теперь посмотри на
графиню...
Граф побледнел.
- Я должен это сделать, - пробормотал он беззвучно.
- Но ты ведь не можешь переложить ее прах в урну!
- Я поклялся в этом.
Эти слова прозвучали совсем глухо:
- Я поклялся в этом. И я должен переложить то, что от нее осталось, в
урну и урну снести в часовню. Я должен сделать это до захода солнца. Так
написано в ее завещании. Я поклялся ей на распятии.
- Но ведь ты не можешь это сделать, пойми же, что не можешь.
- Я должен это сделать, я дважды поклялся в этом.
Тут фламандец вышел из терпения:
- И если бы ты поклялся сто тысяч раз, то ты все-таки не мог бы
сделать. Если только не разрезать ее тела на мелкие куски...
Граф вскрикнул и судорожно схватился за руку друга:
- Что, что ты сказал?
Тот ответил ему успокоительно, как бы раскаиваясь в том, что эти
слова вырвались у него:
- Ну да, ведь иначе это невозможно.
И в этом заключалось ее намерение... этого она только и добивалась
своей последней волей.
Он обнял друга за плечи.
- Прошу тебя, Винсент, уйдем теперь отсюда.
Словно пьяный, граф позволил увести себя, но он сделал не более двух
шагов.
Он остановился и отстранил от себя друга. Он произнес, едва слышно,
не раскрывая рта:
- Это было ее намерение-и надо его исполнить; я поклялся ей в этом.
На этот раз фламандец понял, что ему остается только молчать, что все
слова тут бесполезны.
Граф повернулся; его взгляд упал на багровое солнце, которое уже
низко опустилось над линией горизонта.
- До заката солнца, - воскликнул он, - до заката солнца! Надо
торопиться.
Он подошел к садовнику:
- У тебя есть с собой нож?
Старик вынул из кармана длинный нож.
1 2 3 4 5 6 7 8
казалось, что садовники работают необыкновенно медленно, минуты ползли
одна за другой. Он пошел в плодовый сад, сорвал несколько ягод смородины и
крыжовника, потом стал искать на грядках запоздавшей клубники.
Когда он вернулся к могиле, то увидел, что двое работников по плечи
стоят в могиле; теперь дело шло быстрее. Он увидел у них в ногах гроб, они
снимали руками последние остатки сырой земли. Это был черный гроб с
богатыми серебряными украшениями, но серебро давно уже почернело, а дерево
превратилось в липкую труху впоследствии теплого и сырого грунта. Граф
вынул из кармана большой белый шелковый платок и дал его старому
садовнику: в него он должен был собрать все кости.
Двое работников, стоя в глубине могилы, начали отвинчивать крышку
гроба; раздался режущий ухо скрип. Однако большая часть винтов свободно
выходила из сгнившего дерева, их можно было вынуть пальцами. Вынув винты,
работники слегка приподняли крышку, подвели под нее веревки и перевязали
ее. Один из них вылез из могилы и помог старому садовнику поднять из
могилы крышку.
По знаку графа старый садовник снял белый покров с тела покойницы, и
еще один маленький платок, который закрывал только голову.
В гробу лежала Станислава д'Асп - и она была совсем такая же: как
была: когда лежала на своем смертном одре.
Длинная кружевная сорочка, которая покрывала все тело, вся отсырела,
и на ней были черные и рыжие пятна. Но сложенные на груди руки были словно
вылиты из воска и крепко сжимали Распятие. Она не производила впечатления
живой, но ее смело можно было принять за спящую - во всяком случае
выражение ее лица не напоминало мертвой. Скорее она походила на восковую
куклу, сделанную искусной рукой художника. Ее губы не дышали, но они
улыбались. И они были розовые, как и щеки и кончики ушей, в которых были
большие жемчужины.
Но жемчужины были мертвы.
Граф прислонился к стволу березы, потом он тяжело опустился на
высокую кучу свежевырытой земли. Что касается Яна Ольеслагерса, то он
одним прыжком очутился в могиле. Он низко склонился и слегка ударил ногтем
по щеке покойницы. Раздался едва слышный звук, как если бы он дотронулся
до севрского фарфора.
- Выйди оттуда, - сказал граф, - что ты там делаешь?
- Я только констатировал, что пражская фарфоровая глазурь твоей жены
прекраснейшее средство; надо его рекомендовать каждой кокетке, которая в
восемьдесят лет еще желает изображать из себя Нинон!
В его голосе звучали грубые и даже злобные ноты.
Граф вскочил, вплотную подошел к краю могилы и крикнул:
- Я запрещаю тебе говорить так! Неужели ты не видишь, что эта женщина
делала это для меня? А также для тебя - для нас обоих! Она хотела, чтобы
мы увидели ее еще раз неизменно прекрасной и после смерти!
Фламандец закусил губы. У него готовы были вырваться резкие слова, но
он сдержался. Он только сказал сухо:
- Хорошо, теперь мы ее видели. Заройте же могилу, вы там.
Но граф остановил его:
- Что с тобой? Разве ты забыл, что мы должны переложить ее останки в
урну?
- Эта женщина не заслуживает того, чтобы покоиться в часовне графов
д'Оль-Ониваль.
Он говорил спокойно, но вызывающим тоном, с ударением на каждом
слове.
Граф был вне себя:
- И это говоришь ты, - ты у могилы этой женщины? Этой женщины, любовь
которой вышла за пределы могилы...
- Ее любовь? Ее ненависть!
- Ее любовь - повторяю я. - Это была святая...
Тогда фламандец громко крикнул графу прямо в лицо:
- Она была самой отвратительной проституткой во всей Франции!
Граф пронзительно вскрикнул, схватил заступ и замахнулся им. Но он не
успел опустить его, так как его удержали садовники.
- Пустите! - рычал он. - Пустите!
Но фламандец не потерял самообладания:
- Подожди еще мгновение, - сказал он, - и тогда ты можешь убить меня,
если только тебе этого хочется.
Он наклонился, расстегнул ворот сорочки и сорвал ее с покойницы.
- Вот, Винсент, теперь смотри сам.
Граф с восхищением смотрел в могилу. Он увидел прекрасные очертания
голых рук и изящную линию шеи. А губы улыбались, улыбались без конца.
Граф опустился на колени на краю могилы, сложил руки и закрыл глаза.
- Великий Боже, благодарю Тебя за то, что Ты дал мне еще раз
полюбоваться ею.
Ян Ольеслагерс снова набросил на тело покойницы покров. Он вышел из
могилы и положил руку на плечо друга.
- Пойдем, Винсент, теперь мы можем уйти в замок.
Граф отрицательно покачал головой.
- Иди, если хочешь.
- Я должен переложить ее прах в урну.
Фламандец крепко сжал его руку:
- Очнись же наконец, Винсент. Неужели ты все еще ничего не понимаешь?
Как ты это сделаешь... как ты переложишь ее в урну?
Граф посмотрел на него бессознательным взором. Ян Ольеслагерс
продолжал:
- Вон твоя урна-горлышко у нее довольно узкое. А теперь посмотри на
графиню...
Граф побледнел.
- Я должен это сделать, - пробормотал он беззвучно.
- Но ты ведь не можешь переложить ее прах в урну!
- Я поклялся в этом.
Эти слова прозвучали совсем глухо:
- Я поклялся в этом. И я должен переложить то, что от нее осталось, в
урну и урну снести в часовню. Я должен сделать это до захода солнца. Так
написано в ее завещании. Я поклялся ей на распятии.
- Но ведь ты не можешь это сделать, пойми же, что не можешь.
- Я должен это сделать, я дважды поклялся в этом.
Тут фламандец вышел из терпения:
- И если бы ты поклялся сто тысяч раз, то ты все-таки не мог бы
сделать. Если только не разрезать ее тела на мелкие куски...
Граф вскрикнул и судорожно схватился за руку друга:
- Что, что ты сказал?
Тот ответил ему успокоительно, как бы раскаиваясь в том, что эти
слова вырвались у него:
- Ну да, ведь иначе это невозможно.
И в этом заключалось ее намерение... этого она только и добивалась
своей последней волей.
Он обнял друга за плечи.
- Прошу тебя, Винсент, уйдем теперь отсюда.
Словно пьяный, граф позволил увести себя, но он сделал не более двух
шагов.
Он остановился и отстранил от себя друга. Он произнес, едва слышно,
не раскрывая рта:
- Это было ее намерение-и надо его исполнить; я поклялся ей в этом.
На этот раз фламандец понял, что ему остается только молчать, что все
слова тут бесполезны.
Граф повернулся; его взгляд упал на багровое солнце, которое уже
низко опустилось над линией горизонта.
- До заката солнца, - воскликнул он, - до заката солнца! Надо
торопиться.
Он подошел к садовнику:
- У тебя есть с собой нож?
Старик вынул из кармана длинный нож.
1 2 3 4 5 6 7 8