ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Несколько минут спустя он появился с коричневатым флаконом в руках.
- Вот, есть любовное зелье.
Джеймс покачал головой.
- Извините, это не то.
- Это настоящее зелье! Работает, как не знаю что! - продавец был озадачен. - Вы, молодые парни, обычно гоняетесь за любовными зельями. Боюсь, придется из-за вас разбудить старика. Хотя я терпеть не могу его беспокоить.
Потянулись томительные минуты. Где-то вдалеке послышались писк и шорох. Наконец, продавец, пятясь задом, выкатил из-за занавески инвалидную коляску. В ней сидел мистер О'Беронн, обмотанный бинтами. На морщинистой голове сидел грязный ночной колпак.
- Ох! - сказал он. - Это опять вы.
- Я вернулся за своим…
- Знаю, знаю, - мистер О'Беронн поерзал на своих подушках. - Я вижу, вы уже познакомились с моим помощником. Мистер Фэйри.
- Я вроде как управляю этим магазинчиком, - сказал мистер Фэйри.
Стоя за спиной у мистера О'Беронна, он подмигнул Джеймсу.
- Меня зовут Джеймс Эбернати, - сказал Джеймс и протянул руку.
Фэйри опасливо сложил руки на груди.
- Извините, я никогда этого не делаю.
О'Беронн слабо хихикнул и тут же зашелся в приступе кашля.
- Ну, мой мальчик, - сказал он наконец, - я очень надеялся, что увижу тебя еще разок. Мистер Фэйри! Там, сзади, есть ящик, накрытый этими вашими грязными плакатами с кинозвездами.
- Конечно-конечно, - милостиво сказал Фэйри и вышел.
- Дай-ка я посмотрю на тебя, - сказал О'Беронн. Его глаза в сухих, свинцовых глазницах были похожи на глаза ящерицы. - Ну, что ты думаешь об этом месте? Только откровенно.
- Раньше выглядело лучше, - ответил Джеймс. - Вы тоже.
- Как и весь мир, а? - сказал О'Беронн. - Он неплохо повел дело, этот юный Фэйри. Ты бы видел, как он управляется с книгами… - Он взмахнул рукой с изуродованными артритом пальцами. - Это сущая благодать, не иметь никаких забот.
Снова появился Фэйри. Он тащил деревянный ящик, набитый пыльными упаковками по шесть алюминиевых баночек с колечками наверху. Он бережно поставил его на прилавок.
В каждой банке была Молодильная Вода.
- Благодарю, - сказал Джеймс. Его глаза расширились. Он бережно взял упаковку и стал вынимать из нее банку.
- Не надо, - сказал О'Беронн. - это все тебе. Радуйся, сынок. Надеюсь, ты доволен.
Джеймс медленно поставил банку.
- А как же наш уговор?
О'Беронн, сгорая от стыда, опустил глаза.
- Я покорнейше прошу прощения. Я просто не смогу дальше выполнять условия нашей сделки. Видишь ли, сил больше нет. Это теперь твое. Это все, что я сумел найти.
- Ага, похоже, что эти - последние, - кивнул Фэйри, внимательно разглядывая свои ногти. - Поступлений давно уже не было. Я думаю, фабрика уже закрылась.
- И все-таки, сколько банок? - задумчиво проговорил Джеймс.
Он достал бумажник.
- Я пригнал вам отличную машину. Она там, на улице…
- Все это не имеет теперь значения, - сказал мистер О'Беронн. - Оставь все себе. Считай, что это мой проигрыш.
Его голос совсем упал.
- Никогда не думал, что дойдет до такого. Но ты победил. Я признаю это. Со мной все кончено.
Его голова свесилась на грудь. Мистер Фэйри ухватился за ручки коляски.
- Он устал, - мягко сказал он. - Я выкачу его отсюда, чтобы не мешал. Вот… - он отодвинул занавеску и ногой выкатил коляску. Потом повернулся к Джеймсу. - Можете забрать ящик и идти. Очень приятно было иметь с вами дело. До свидания.
Он коротко поклонился.
- До свидания, сэр! - крикнул Джеймс.
Никто не ответил. Джеймс выволок ящик на улицу и поставил его на заднее сиденье своей машины. Потом он немного посидел впереди, барабаня пальцами по рулевому колесу.
Наконец, он снова вошел в магазин.
Мистер Фэйри как раз вынул из-под кассы наушники. Увидев Джеймса, он сорвал их с головы.
- Что нибудь забыл, приятель?
- Меня что-то тревожит, - сказал Джеймс. - Я вот все время думаю, что это за неписанные правила?
Продавец удивленно посмотрел на него.
- А, старик всегда выступал в этом духе - правила, стандарт, качество! - мистер Фэйри задумчиво обвел взглядом свои запасы, а потом посмотрел прямо Джеймсу в глаза. - Какие правила, парень?
Повисла тишина.
- Я никогда не понимал этого до конца, - сказал Джеймс, - но я бы хотел спросить мистера О'Беронна.
- Ты и так уже его замучил, - сказал продавец. - Не видишь, что ли, что человек скоро помрет? Ты получил, что хотел, так вали отсюда, езжай.
Он сложил руки на груди. Джеймс не шевельнулся. Продавец вздохнул.
- Послушай, я здесь торчу не ради своего здоровья. Если хочешь тут оставаться, покупай еще жетоны.
- Это я уже видел, - сказал Джеймс. - Что у вас еще продается?
- Ну, хоть это не совсем в моем русле, но я мог бы по-тихому снабдить тебя парой грамм Подлинного Колумбийского Волшебного Порошка синьора Буэндиа. Первая порция бесплатно. Нет? Тебе трудно угодить, приятель.
Фэйри уселся с утомленным видом.
- Не знаю, с какой стати я должен менять свой ассортимент, если ты такой привередливый. Такой ловкий деляга, как ты, мог бы найти себе дичь покрупнее, чем маленькая волшебная лавчонка. Может, ты, приятель, вообще не туда попал.
- Нет, мне всегда нравилось это место, - ответил Джеймс. - По крайней мере, раньше… Я даже когда-то хотел купить его.
Фэйри хихикнул.
- Ты? С ума сойти.
Вдруг его лицо стало жестким.
- Если тебе не нравится, как я веду дело, катись отсюда.
- Нет-нет, я уверен, что смогу что-нибудь купить, - быстро сказал Джеймс и наугад показал на толстую книгу в твердом переплете, лежавшую в самом низу стопки возле прилавка. - Дайте посмотреть.
Мистер Фэйри с кислой миной пожал плечами и достал книгу.
- Она тебе понравится, - неубедительно сказал он. - Мэрилин Монро и Джек Кеннеди в уединенном домике на побережье.
Джеймс перелистал глянцевые страницы.
- Сколько?
- Ты берешь? - спросил продавец. Он внимательно осмотрел переплет и снова положил книгу. - Ладно, пятьдесят зеленых.
- Просто деньги? - удивился Джеймс. - Ничего волшебного?
- Деньги - это и есть самое волшебное, - пожал плечами продавец. - О'кей, сорок зеленых и поцелуй собаку в пасть.
- Я заплачу пятьдесят, - сказал Джеймс. Он достал бумажник. - Оп-па!
Бумажник выпал у него из рук и свалился за прилавок.
Мистер Фэйри нырнул за ним. Когда он начал подниматься, Джеймс с размаху припечатал его тяжелой книгой по голове. Продавец со стоном упал. Джеймс перепрыгнул через прилавок, отдернул занавес, схватил коляску и выкатил ее. Колеса дважды глухо стукнули, переезжая через вытянутые ноги мистера Фэйри. От толчков О'Беронн проснулся и заверещал.
Джеймс подкатил его к закрашенным окнам.
- Старина, - выговорил он, тяжело дыша, - когда вы были на свежем воздухе последний раз?
Он открыл дверь ударом ноги.
- Нет! - завопил О'Беронн. Он обеими руками закрыл глаза. - Мне нельзя отсюда выходить. Таковы правила!
Джеймс выкатил его на мостовую. Под солнечными лучами О'Беронн завыл от страха и стал дико извиваться.
1 2 3 4 5