Разумеется, атомное. По первому же моему сигналу город будет превращён в кучу пепла. Вас это устраивает?
— Ну и дела! — пробормотал Карлетто Палладино. Пока велись переговоры, он снял лоток с перевязи и поставил его на землю.
— Ну как, договорились? — спросил переводчик, повысив голое.
Мэр и полицейский комиссар испуганно переглянулись, а вся толпа подавленно молчала. Слышно было лишь, как чуть поодаль какая-то полная женщина громко звала: “Джорджина! Ренато!” Эти благословенные чада то и дело ускользали от бдительного материнского ока.
И тут произошло неожиданное событие: падающая башня исчезла. Толпа дружно ахнула от изумления.
— Убедились? — сказал переводчик-карпианин. — Как видите, все очень просто.
— Что вы сделали с башней? — сдавленным голосом крикнул мэр.
— Вот она. Мы только уменьшили её в размерах, чтобы облегчить перевозку. По прибытии на Карпу мы вернём башне прежний вид.
Там, где ещё секунду назад во всей своей величественной красоте возвышалась падающая Пизанская башня, стояла маленькая башенка, очень похожая на сувениры, которыми торговал Карлетто Палладино.
А потом случилось вот что.
Прежде чем карпиане успели взять башню и положить её в карман, через полицейский кордон прорвался толстенький человечек и с воплем бросился на жалкое подобие знаменитой башни. Точно так же верные собаки с воем припадают к трупу умершего хозяина. Застигнутые врасплох карпиане не сразу успели отреагировать должным образом. Но уже в следующий миг они схватили нарушителя порядка, силой подняли его и вырвали из рук башню. А затем снова опустили на землю — пусть себе поплачет.
Карлетто поднялся как ни в чём не бывало, встряхнул пиджак и тут же исчез.
— Ну всё, дело сделано, — сказал карпианин-переводчик. — Мы получили башню, но у вас осталось множество красивых памятников. Миссия, возложенная на нас фирмой “Брик”, выполнена. Нам остаётся лишь попрощаться с вами.
— Убирайтесь к чёрту! — не удержался мэр. — Это самый настоящий бандитизм. Когда-нибудь вы глубоко раскаетесь в содеянном. И у нас со временем будут летающие блюдца.
— Бульон и конкурс с премиями у нас уже есть, — крикнул кто-то из толпы.
— Вы ещё раскаетесь, — повторил мэр.
Карпиане направились было к своему кораблю, когда к ним приблизился Карлетто Палладино.
— Синьоры инопланетяне, — робко сказал он.
— Вы желаете нам что-нибудь сообщить? — вежливо спросил переводчик.
— У меня к вам просьба… Коль скоро госпожа Болл уже получила свою премию… быть может, вы согласитесь…
— На что именно?
— Понимаете, у меня с давних времён сохранилась мраморная модель башни. Не могли бы вы увеличить её до натуральной величины? Тогда у нас останется хотя бы зримое воспоминание о нашей дорогой башне.
— Но ведь это будет не подлинная башня! — изумлённо воскликнул переводчик.
— Что поделаешь, на худой конец сойдёт и такая.
Переводчик объяснил своим коллегам, в чём заключается просьба этого чудака, и те громко расхохотались.
Посмеявшись вволю, они взяли модель башни, поставили её на место, навели свои приборы, и — щёлк! — в мгновение ока выросла падающая башня в натуральную величину.
— Позор, гнусная насмешка! Зачем нам фальшивая башня? Это всё равно, что вместо кофе пить цикорий! — возмутился мэр.
Но Карлетто потянул его за рукав и что-то прошептал на ухо. А карпиане ничего не заметили и ни о чём не догадались — они уже сели в свой корабль и через минуту взмыли в голубое небо.
И тут на глазах у изумлённой толпы почтенный мэр города пустился в пляс.
— Бедняга, он тронулся от потрясения! — сокрушались туристы.
— Глупцы, недотёпы! — закричал Карлетто. — Да неужели истинный пизанец допустит, чтобы у него из-под носа увели башню? Вы даже не заметили, что я её подменил. Притворился, будто плачу, а сам им свой сувенирчик подсунул. За двести лир, а со скидкой за сто пятьдесят. Эта же наша, настоящая Пизанская башня! Посмотрите на неё внимательно, потрогайте руками, прочтите все имена, которые вы нацарапали на стенах.
— А ведь верно, он правду говорит, — раздался из толпы женский голос. — Вот имена моих детей: Джорджины и Ренато. Они их только сегодня утром нацарапали, разбойники.
Надо ли добавлять, что толпа с триумфом пронесла Карлетто Палладино по площади. Туристы, не торгуясь, раскупили все его сувениры.
Только мэр никак не мог успокоиться. При одной мысли, что эти простофили с Карпы проделали путь в миллиарды километров, чтобы увезти с Земли грошовый сувенир находчивого Карлетто, его снова душил смех.
1 2
— Ну и дела! — пробормотал Карлетто Палладино. Пока велись переговоры, он снял лоток с перевязи и поставил его на землю.
— Ну как, договорились? — спросил переводчик, повысив голое.
Мэр и полицейский комиссар испуганно переглянулись, а вся толпа подавленно молчала. Слышно было лишь, как чуть поодаль какая-то полная женщина громко звала: “Джорджина! Ренато!” Эти благословенные чада то и дело ускользали от бдительного материнского ока.
И тут произошло неожиданное событие: падающая башня исчезла. Толпа дружно ахнула от изумления.
— Убедились? — сказал переводчик-карпианин. — Как видите, все очень просто.
— Что вы сделали с башней? — сдавленным голосом крикнул мэр.
— Вот она. Мы только уменьшили её в размерах, чтобы облегчить перевозку. По прибытии на Карпу мы вернём башне прежний вид.
Там, где ещё секунду назад во всей своей величественной красоте возвышалась падающая Пизанская башня, стояла маленькая башенка, очень похожая на сувениры, которыми торговал Карлетто Палладино.
А потом случилось вот что.
Прежде чем карпиане успели взять башню и положить её в карман, через полицейский кордон прорвался толстенький человечек и с воплем бросился на жалкое подобие знаменитой башни. Точно так же верные собаки с воем припадают к трупу умершего хозяина. Застигнутые врасплох карпиане не сразу успели отреагировать должным образом. Но уже в следующий миг они схватили нарушителя порядка, силой подняли его и вырвали из рук башню. А затем снова опустили на землю — пусть себе поплачет.
Карлетто поднялся как ни в чём не бывало, встряхнул пиджак и тут же исчез.
— Ну всё, дело сделано, — сказал карпианин-переводчик. — Мы получили башню, но у вас осталось множество красивых памятников. Миссия, возложенная на нас фирмой “Брик”, выполнена. Нам остаётся лишь попрощаться с вами.
— Убирайтесь к чёрту! — не удержался мэр. — Это самый настоящий бандитизм. Когда-нибудь вы глубоко раскаетесь в содеянном. И у нас со временем будут летающие блюдца.
— Бульон и конкурс с премиями у нас уже есть, — крикнул кто-то из толпы.
— Вы ещё раскаетесь, — повторил мэр.
Карпиане направились было к своему кораблю, когда к ним приблизился Карлетто Палладино.
— Синьоры инопланетяне, — робко сказал он.
— Вы желаете нам что-нибудь сообщить? — вежливо спросил переводчик.
— У меня к вам просьба… Коль скоро госпожа Болл уже получила свою премию… быть может, вы согласитесь…
— На что именно?
— Понимаете, у меня с давних времён сохранилась мраморная модель башни. Не могли бы вы увеличить её до натуральной величины? Тогда у нас останется хотя бы зримое воспоминание о нашей дорогой башне.
— Но ведь это будет не подлинная башня! — изумлённо воскликнул переводчик.
— Что поделаешь, на худой конец сойдёт и такая.
Переводчик объяснил своим коллегам, в чём заключается просьба этого чудака, и те громко расхохотались.
Посмеявшись вволю, они взяли модель башни, поставили её на место, навели свои приборы, и — щёлк! — в мгновение ока выросла падающая башня в натуральную величину.
— Позор, гнусная насмешка! Зачем нам фальшивая башня? Это всё равно, что вместо кофе пить цикорий! — возмутился мэр.
Но Карлетто потянул его за рукав и что-то прошептал на ухо. А карпиане ничего не заметили и ни о чём не догадались — они уже сели в свой корабль и через минуту взмыли в голубое небо.
И тут на глазах у изумлённой толпы почтенный мэр города пустился в пляс.
— Бедняга, он тронулся от потрясения! — сокрушались туристы.
— Глупцы, недотёпы! — закричал Карлетто. — Да неужели истинный пизанец допустит, чтобы у него из-под носа увели башню? Вы даже не заметили, что я её подменил. Притворился, будто плачу, а сам им свой сувенирчик подсунул. За двести лир, а со скидкой за сто пятьдесят. Эта же наша, настоящая Пизанская башня! Посмотрите на неё внимательно, потрогайте руками, прочтите все имена, которые вы нацарапали на стенах.
— А ведь верно, он правду говорит, — раздался из толпы женский голос. — Вот имена моих детей: Джорджины и Ренато. Они их только сегодня утром нацарапали, разбойники.
Надо ли добавлять, что толпа с триумфом пронесла Карлетто Палладино по площади. Туристы, не торгуясь, раскупили все его сувениры.
Только мэр никак не мог успокоиться. При одной мысли, что эти простофили с Карпы проделали путь в миллиарды километров, чтобы увезти с Земли грошовый сувенир находчивого Карлетто, его снова душил смех.
1 2