Часть персонала наблюдает за экранами на командном пункте, но кроме них...
— Сотня людей в одном месте уже кажется мне толпой, — улыбнулась Ногучи. — Забавно, как меняются взгляды.
— Верно, — кивнул Хироки. — И я рад видеть, что им хорошо вместе. Ведь это их первая вечеринка, ради которой они работали целых три года.
Ногучи посмотрела на беззаботно болтающих друг с другом на открытой площадке скотоводов. Невозможно было не уловить настроение волнения и удовлетворенности. Кто-то даже запустил музыку через служебные громкоговорители, и люди начали танцевать в сгущающихся сумерках, а их детишки тем временем бегали и играли на улицах городка.
— Пора идти встречать корабль, — сказал Хироки. — Он будет здесь с минуты на минуту.
Она прошла вслед за ним через танцующую толпу к антенной вышке.
— Я переговорила с филиалом компаний, — мягко заметила девушка. — Они одобрили повышение расценок для ранчеров.
Хироки поднял брови и улыбнулся ей:
— Отличная работа, начальник.
— А куда мы, кстати, направляемся? Не лучше ли пойти...
— Вышка — единственное место для наблюдения за посадкой.
Хироки остановился перед металлической лестницей снаружи радиопередающей станции и положил руку на нижнюю перекладину.
— Думаешь, эта штука выдержит нас обоих? — не доверчиво посмотрела на лестницу Ногучи.
— Давай проверим!
Они поднялись на один этаж и очутились на первой площадке, затем поднялись на самый верх, на высоту пяти этажей. Наверху дул легкий, теплый ветерок; Ногучи посмотрела вниз, на крошечных, беспорядочно движущихся в ночном воздухе людей.
В таком торжественном случае легко забываются служебные неприятности, и в мозгу девушки чередой пронеслись приятные воспоминания давних лет, связанные с праздниками «Накама», проводимыми с родителями, и прогулками по карликовым лесам, где она чувствовала себя великаншей.
Где-то в небе послышались тихие раскаты грома, и люди пристально всмотрелись в облака, ожидая событий.
Ногучи подняла глаза, чтобы увидеть корабль, и даже на огромном расстоянии он показался ей гигантским. Ее разум с трудом постигал объект такой немыслимой величины в воздухе. Конечно, ей были знакомы такие корабли — но этот превосходил размерами общие габариты центра отдыха и командного пункта городка. Цилиндрические двигатели корабля достигали двадцатиметровой длины при диаметре около десяти метров, в носовой части располагались три погрузочных дока, каждый из которых способен принять четыре особи ринта бок о бок. Корабль медленно приближался к посадочной площадке, овевая толпу воздушными потоками из гигантских эжекторов.
Оглушительно взревев двигателями, «Лектор» мягко сел на площадку. Довольно сложно было посадить такую махину в атмосфере: аэродинамика сопротивляется подобным трюкам. Защитная стена избавила комплекс от основной массы выброса двигателей, но налетевший на встречающих неожиданный ураган взметнул платья, растрепал волосы и поднял внушительное облако пыли. Гром двигателей постепенно затих, и до Ногучи донесся дружный смех и плеск аплодисментов.
Это было величественное зрелище — «Лектор» на Руши. Ну, фактически часть корабля. Другая осталась на орбите.
На плечо девушки опустилась рука. Хироки. Он улыбался.
— Итак, пройден последний клик? Пойдем представимся экипажу.
Они направились к ступеням, Хироки шел впереди. Ногучи еще раз взглянула на корабль и подумала о словах Хироки насчет «последнего километра». Несмотря на настроение этого вечера, ее вдруг охватил легкий озноб. Странно.
Она отбросила зловещие мысли и двинулась к толпе встречающих.
Скотт и Том разом шагнули с пандуса в Колодцы Процветания. Почему-то Скотт испытал облегчение при виде большой массы людей, собравшихся приветствовать гостей. Прочие члены экипажа прошли цепочкой мимо пилотов, чтобы пожать руки и поболтать с ранчерами и их семьями.
— Эй, не забудь, что мы — знаменитости, парень, — пробормотал Том.
Скотт усмехнулся. В самом деле, поселенцы обступили каждого члена экипажа «Лектора», улыбались и дружески похлопывали прибывших по спинам.
— Кажется, они не часто покидают поселок, — прошептал Скотт.
К ним, ухмыляясь, шагнул мужчина богатырского сложения с рыжей бородой. Он протянул пилотам две кружки с пивом.
— Акленд, — коротко представился он, подавая друзьям руку. Том и Скотт пожали ее поочередно, и здоровяк продолжал: — Я глава местной ассоциации ранчеров. Как прошел полет, капитаны?..
— Стрэндберг, — представился Том. — Но зовите меня просто Том. А это мой напарник, пилот Скотт Коновер. Полет удался на славу.
— Рад познакомиться, господа. Надеюсь, вы и ваш экипаж готовы отметить прибытие. У нас жарится для вас на гриле прекрасное мясо. — Акленд чуть подался вперед и доверительно добавил: — К тому же нескольким замечательным дамам не терпится найти себе партнеров для танцев. Так что, если желаете поразвлечься...
— Ну еще бы, — усмехнулся Скотт. — Том уже показался мне весьма смазливым малым перед последним перелетом — если вы меня понимаете.
Акленд нарочито громко хохотнул и хлопнул Скотта по спине.
— Прекрасно понимаю. Я, знаете ли, как-то раз...
— Будьте добры, минутку внимания! — Невысокая японка в зеленом костюме стояла на стуле в нескольких метрах от них с подносом в руке. — Прошу у всех немного внимания!
Девушка была хорошенькая, и Скотт оглядел ее с головы до ног. Чудесные ноги и корма тоже. Немного слабо по части бюста, но Скотт видывал и похуже.
— Кто эта малышка? — спокойно осведомился он у Акленда, и Том ткнул его локтем в живот. Чертов феминист.
— Вы об этой стерве? — отвечал здоровяк. — Королева азота, заправляет тут всем на свете.
— Я знаю, что вам не терпится приступить к торжественному ужину, но у меня есть важное сообщение, — продолжала Ногучи.
Толпа успокоилась, и все уставились на девушку.
— Погрузка будет происходить в следующем порядке: первым на борт идет Акленд, за ним идут Гаррисон, Луччини и Марианетти. Остальные будут определены завтра к вечеру. — Она помолчала и улыбнулась. — И еще: компания ответила на просьбу о корректировке расценок — вы получите требуемое повышение. А теперь желаю всем приятно повеселиться!
Она сошла со стула под шелест аплодисментов и вопли восторга.
— Однако, — пробормотал Акленд. — Может, она кое на что и годится.
Скотт от души приложился к пиву и рассмеялся:
— Могу представить себе прочие вещи, где она кажется незаменимой.
Том округлил глаза, и Акленд покачал головой:
— Я бы на вашем месте не пытался к ней подкатиться. По-моему, эта бабенка любого ухажера отошьет в два счета.
— Очень жаль, — пробормотал Том и исчез в толпе.
Скотт опять угостился пивом и тихонько рыгнул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
— Сотня людей в одном месте уже кажется мне толпой, — улыбнулась Ногучи. — Забавно, как меняются взгляды.
— Верно, — кивнул Хироки. — И я рад видеть, что им хорошо вместе. Ведь это их первая вечеринка, ради которой они работали целых три года.
Ногучи посмотрела на беззаботно болтающих друг с другом на открытой площадке скотоводов. Невозможно было не уловить настроение волнения и удовлетворенности. Кто-то даже запустил музыку через служебные громкоговорители, и люди начали танцевать в сгущающихся сумерках, а их детишки тем временем бегали и играли на улицах городка.
— Пора идти встречать корабль, — сказал Хироки. — Он будет здесь с минуты на минуту.
Она прошла вслед за ним через танцующую толпу к антенной вышке.
— Я переговорила с филиалом компаний, — мягко заметила девушка. — Они одобрили повышение расценок для ранчеров.
Хироки поднял брови и улыбнулся ей:
— Отличная работа, начальник.
— А куда мы, кстати, направляемся? Не лучше ли пойти...
— Вышка — единственное место для наблюдения за посадкой.
Хироки остановился перед металлической лестницей снаружи радиопередающей станции и положил руку на нижнюю перекладину.
— Думаешь, эта штука выдержит нас обоих? — не доверчиво посмотрела на лестницу Ногучи.
— Давай проверим!
Они поднялись на один этаж и очутились на первой площадке, затем поднялись на самый верх, на высоту пяти этажей. Наверху дул легкий, теплый ветерок; Ногучи посмотрела вниз, на крошечных, беспорядочно движущихся в ночном воздухе людей.
В таком торжественном случае легко забываются служебные неприятности, и в мозгу девушки чередой пронеслись приятные воспоминания давних лет, связанные с праздниками «Накама», проводимыми с родителями, и прогулками по карликовым лесам, где она чувствовала себя великаншей.
Где-то в небе послышались тихие раскаты грома, и люди пристально всмотрелись в облака, ожидая событий.
Ногучи подняла глаза, чтобы увидеть корабль, и даже на огромном расстоянии он показался ей гигантским. Ее разум с трудом постигал объект такой немыслимой величины в воздухе. Конечно, ей были знакомы такие корабли — но этот превосходил размерами общие габариты центра отдыха и командного пункта городка. Цилиндрические двигатели корабля достигали двадцатиметровой длины при диаметре около десяти метров, в носовой части располагались три погрузочных дока, каждый из которых способен принять четыре особи ринта бок о бок. Корабль медленно приближался к посадочной площадке, овевая толпу воздушными потоками из гигантских эжекторов.
Оглушительно взревев двигателями, «Лектор» мягко сел на площадку. Довольно сложно было посадить такую махину в атмосфере: аэродинамика сопротивляется подобным трюкам. Защитная стена избавила комплекс от основной массы выброса двигателей, но налетевший на встречающих неожиданный ураган взметнул платья, растрепал волосы и поднял внушительное облако пыли. Гром двигателей постепенно затих, и до Ногучи донесся дружный смех и плеск аплодисментов.
Это было величественное зрелище — «Лектор» на Руши. Ну, фактически часть корабля. Другая осталась на орбите.
На плечо девушки опустилась рука. Хироки. Он улыбался.
— Итак, пройден последний клик? Пойдем представимся экипажу.
Они направились к ступеням, Хироки шел впереди. Ногучи еще раз взглянула на корабль и подумала о словах Хироки насчет «последнего километра». Несмотря на настроение этого вечера, ее вдруг охватил легкий озноб. Странно.
Она отбросила зловещие мысли и двинулась к толпе встречающих.
Скотт и Том разом шагнули с пандуса в Колодцы Процветания. Почему-то Скотт испытал облегчение при виде большой массы людей, собравшихся приветствовать гостей. Прочие члены экипажа прошли цепочкой мимо пилотов, чтобы пожать руки и поболтать с ранчерами и их семьями.
— Эй, не забудь, что мы — знаменитости, парень, — пробормотал Том.
Скотт усмехнулся. В самом деле, поселенцы обступили каждого члена экипажа «Лектора», улыбались и дружески похлопывали прибывших по спинам.
— Кажется, они не часто покидают поселок, — прошептал Скотт.
К ним, ухмыляясь, шагнул мужчина богатырского сложения с рыжей бородой. Он протянул пилотам две кружки с пивом.
— Акленд, — коротко представился он, подавая друзьям руку. Том и Скотт пожали ее поочередно, и здоровяк продолжал: — Я глава местной ассоциации ранчеров. Как прошел полет, капитаны?..
— Стрэндберг, — представился Том. — Но зовите меня просто Том. А это мой напарник, пилот Скотт Коновер. Полет удался на славу.
— Рад познакомиться, господа. Надеюсь, вы и ваш экипаж готовы отметить прибытие. У нас жарится для вас на гриле прекрасное мясо. — Акленд чуть подался вперед и доверительно добавил: — К тому же нескольким замечательным дамам не терпится найти себе партнеров для танцев. Так что, если желаете поразвлечься...
— Ну еще бы, — усмехнулся Скотт. — Том уже показался мне весьма смазливым малым перед последним перелетом — если вы меня понимаете.
Акленд нарочито громко хохотнул и хлопнул Скотта по спине.
— Прекрасно понимаю. Я, знаете ли, как-то раз...
— Будьте добры, минутку внимания! — Невысокая японка в зеленом костюме стояла на стуле в нескольких метрах от них с подносом в руке. — Прошу у всех немного внимания!
Девушка была хорошенькая, и Скотт оглядел ее с головы до ног. Чудесные ноги и корма тоже. Немного слабо по части бюста, но Скотт видывал и похуже.
— Кто эта малышка? — спокойно осведомился он у Акленда, и Том ткнул его локтем в живот. Чертов феминист.
— Вы об этой стерве? — отвечал здоровяк. — Королева азота, заправляет тут всем на свете.
— Я знаю, что вам не терпится приступить к торжественному ужину, но у меня есть важное сообщение, — продолжала Ногучи.
Толпа успокоилась, и все уставились на девушку.
— Погрузка будет происходить в следующем порядке: первым на борт идет Акленд, за ним идут Гаррисон, Луччини и Марианетти. Остальные будут определены завтра к вечеру. — Она помолчала и улыбнулась. — И еще: компания ответила на просьбу о корректировке расценок — вы получите требуемое повышение. А теперь желаю всем приятно повеселиться!
Она сошла со стула под шелест аплодисментов и вопли восторга.
— Однако, — пробормотал Акленд. — Может, она кое на что и годится.
Скотт от души приложился к пиву и рассмеялся:
— Могу представить себе прочие вещи, где она кажется незаменимой.
Том округлил глаза, и Акленд покачал головой:
— Я бы на вашем месте не пытался к ней подкатиться. По-моему, эта бабенка любого ухажера отошьет в два счета.
— Очень жаль, — пробормотал Том и исчез в толпе.
Скотт опять угостился пивом и тихонько рыгнул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52