ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Неожиданно Аллердайк вспомнил о ночной встрече с дамой.
— Не было ли у вас дамы, которая среди ночи покинула отель? — спросил он с любопытством. — Дамы со своим автомобилем?
— Ах, эта дама, — и швейцар горько усмехнулся. — Она причинила нам уйму хлопот. Она была из числа пассажиров «Периско»; она прибыла вместе с другими, спокойно заняла комнату, а затем в половине первого спустилась вниз и заявила, что хочет ехать дальше. Поезда не было, и поэтому она потребовала автомобиль, чтобы пересесть на поезд в Сельби или Донкастере. У меня было немало возни, прежде чем я ухитрился посреди ночи раздобыть ей машину — тем более, что я был один в конторе и мне некого было оставить вместо себя. Вы встретили ее?
— Я встретил ее нашоссе, — коротко ответил Аллердайк. — Что она — иностранка?
— Я бы не удивился, если бы она оказалась иностранкой, — ответил швейцар. — Это была дама, желавшая во что бы то ни стало осуществить свое желание... Вот номер вашего знакомого, сэр.
Он остановился перед одной из комнат и постучал.
— Будем надеяться, что ваш знакомый спит не очень крепко, — сказал он. — В этом коридоре заняты все комнаты, и соседи вряд ли будут довольны, если нарушат их покой в четыре часа утра.
— Он спит очень чутко, — заверил швейцара Аллердайк. Мгновение они прислушивались, не раздастся ли шорох и не проснется ли Джемс. — Постучите-ка еще раз, — сказал он минуту спустя, заметив, что ничто не нарушило тишины в комнате. — Стучите несколько громче.
Швейцар явно против своей воли постучал вторично — довольно громко для того, чтобы разбудить спящего. Но опять никто не откликнулся. Никто не откликнулся и тогда, когда он постучал в третий раз. Аллердайка это обстоятельство обеспокоило.
— Странно, — сказал он, — мой кузен спит всегда очень чутко, более чутко, чем все другие люди. Если он в самом деле находится в комнате, то это означает, что что-нибудь не в порядке. Послушайте, мы должны отпереть дверь. Нет ли у вас запасного ключа?
— Ключ торчит в замочной скважине с внутренней стороны. Но у нас в конторе имеется универсальный ключ. Сходить мне за ним?
— Обязательно, — отрезал Аллердайк. Он беспокойно расхаживал по коридору в ожидании возвращения швейцара. Что означал этот диковинный сон его кузена? Джемс Аллердайк не был человеком, склонным напиваться или принимать снотворные средства. Доселе его будил малейший шорох.
— Странно, — сказал он. — Но, может быть, его вовсе нет в комнате?
Легкий скрип двери заставил его насторожиться. При слабом свете в коридоре он разглядел, как отворилась одна из дверей и из нее выглянул человек с густой растительностью на голове и с большой бородой. Мгновение он разглядывал Аллердайка, а затем затворил дверь столь же бесшумно, как и открыл ее.
В то время, как незнакомец разглядывал Аллердайка, последний повернулся к двери, ведшей в комнату своего кузена, спиной. Непроизвольно он нажал на дверную ручку, и дверь подалась под его нажимом.
Она не была заперта. Аллердайк глубоко вздохнул и переступил через порог. Он привык ночевать в гостиницах и знал, где обычно помещается электрический, выключатель. Он протянул руку и включил свет. Электрический свет залил комнату, и Аллердайк остолбенел от ужаса. Перед ним в кресле сидел его кузен. Он был одет, и голова его была запрокинута назад.
Несомненно, он был мертв...
Глава 2
ТРУП
На мгновение Аллердайк застыл перед трупом и разглядывал его зловеще-неподвижное лицо. Затем он вторично глубоко вздохнул, приблизился к своему кузену и положил руку на его плечо.
Сердечность их отношений сказалась и сейчас в словах, с которыми он обратился к нему:
— Но, Джемс, мальчик мой, — вырвалось у него непроизвольно, —- что с тобой?
И, выговорив эти слова, он осознал, что никогда Джемс не ответит ему. Достаточно было одного взгляда на это неподвижное лицо, на это застывшее тело, чтобы понять, что Джемс не только мертв, но и то, что с момента наступления смерти прошел известный промежуток времени. Дрожь пробежала по телу Аллердайка, и он напряг волю, чтобы оглядеть комнату.
Трудно было представить себе что-либо более мирное, чем эта спокойная спальня, — Аллердайк знал своего кузена и его уравновешенный и упорядоченный образ жизни, которому соответствовала и эта снятая им на ночь комната. Его туалетные принадлежности были разложены на умывальнике, его пижама разостлана на кровати; раскрытый чемодан стоял на стуле возле кровати, а на коврике —пара туфель; в углу комнаты на стуле лежал тщательно сложенный плед — все эти мелочи пытливый глаз Аллердайка схватил в течение одного мгновения, и теперь все его внимание было устремлено на мертвеца. Джемс сидел в кожаном кресле около круглого стола, стоящего в углу комнаты. Он был в сером костюме и, очевидно, начал раздеваться. Левый ботинок был снят с ноги и лежал на коврике.
Сам он сидел, откинувшись в кресле, руки его покоились по сторонам от тела, а брови и лоб были слегка нахмурены. Все это производило впечатление, словно он испытал, снимая ботинок, легкую боль. Затем, казалось, он собрался сделать последнее усилие и — наступила мгновенная и неожиданная смерть.
Под глазами легла синева и та же синева окрасила его губы, помимо этого его лицо не таило в себе ничего зловещего. Покойный сидел в таком положении, что можно было предположить, что несмотря на полнейшую его неподвижность, он находится в состоянии глубокого сна.
Аллердайк услышал шаги возвращающегося швейцара и поспешил в коридор. Непроизвольно он поднял руку и покачал головой, словно желая предостеречь швейцара и сохранить спокойствие.
— Тсс, — прошептал он машинально. — Я чувствовал, что что-то здесь неладно. Мой двоюродный брат мертв.
Швейцар от неожиданности уронил ключ на пол. Он поспешил поднять его, и его красное лицо побледнело от испуга.
— Мертв, — повторил он шепотом.— Он мертв? Но ведь я видел его вчера в полном здравии.
— Он мертв, — сказал Аллердайк. — Он мертв и лежит з своей комнате. Войдите-ка.
Снова отворилась дверь, из которой ранее выглянул волосатый мужчина, и снова показалась его голова. Увидев их обоихв коридоре, он вышел и присоединился к ним. На нем была пижама.
— Что-нибудь не в порядке? — осведомился он.—Если кто-нибудь болен, то я могу помочь — я врач. Быть может, я могу быть вам чем-либо полезным?
Аллердайк круто повернулся к нему и окинул его взглядом. Он не знал, был ли незнакомец англичанином или иностранцем — ему показалось, что он говорил с легким иностранным акцентом, — но голос его звучал очень приветливо.
— Я вам очень признателен, — ответил Аллердайк, — но вряд ли кто-нибудь может быть нам полезен. Я приехал сюда, чтобы повидаться со своим кузеном, и нашел его мертвым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46