Впрочем, все может разъясниться, если вам, полицейским, удастся ее арестовать, но, боюсь, пришли вы слишком поздно и никогда вам не найти то, что украла у меня эта неблагодарная.
Бертран и Уильям молча слушали этот длинный монолог. Глаза их уже привыкли к пляшущему свету свечей, и они оторопело рассматривали свою собеседницу. Сидящая перед ними женщина скончалась более десяти лет назад. К чему устраивать такой извращенный маскарад? Что это? Их дурачат? Или перед ними сидело несчастное параноическое создание, несущее бред? Больная женщина, страдающая манией величия и пытающаяся скрыть свое психическое расстройство? И тем не менее следовало завязать с ней диалог и, не форсируя ход событий, попытаться выяснить, до какой степени помешательства она дошла.
– Что же она у вас похитила? – спокойно спросил инспектор Легран. – Уж раз вы хотите, чтобы мы вам помогли, нам надо знать детали.
Взрыв хохота последовал вместо ответа. Смех, сатанинский смех сошедшей с ума.
– Не говорите мне, что не знаете! Откуда вы появились? Вы совсем не читаете прессу? Никогда не слушаете радио? Не смотрите телевизор? Ха-ха-ха, что у меня похитили? Да об этом всем известно! Вас прислали, чтобы добавить мне мучений? Неужели я мало страдала?
– Боюсь, мадемуазель, я совершил бестактность. Но, видите ли, полицейские довольно примитивны и задают вопросы, даже зная ответ. Метод этот на первый взгляд может показаться не очень умным, однако иногда позволяет благодаря какой-нибудь незначительной мелочи, новому произнесенному слову по-другому взглянуть на искомое.
– Все понятно. Мне очень жаль, что я вышла из себя. Забудьте о моей слишком резкой реакции. Знаете, я уже привыкла ко всякого рода интервью на всех языках, так что не вы первые допрашиваете меня… А ваш метод довольно интересен. Постараюсь удовлетворить ваше любопытство, инспектор. Эта негодяйка просто-напросто украла у меня голос, а так как ей этого показалось мало, она украла и мою душу. Теперь вы понимаете, почему я должна была расстаться с ней и почему я укрылась здесь, подальше от огней рампы. Я превратилась в тень той дивы, о которой взахлеб писали газеты, в призрак, лишенный своих почитателей, я обратилась в ничто, вынужденное жить в славном прошлом. Стены эти – мой мавзолей, эти фотографии – мои единственные друзья; эти пластинки – мои единственные собеседники. И все эти воспоминания медленно убивают меня. Они высасывают из меня остатки крови. Взгляните, что они сделали из меня: карикатуру! Чрезмерно накрашенное лицо, слишком много драгоценностей: меня уже можно класть в гроб. И все это потому, что та маленькая интриганка завладела моим талантом. Вот, господа, моя печальная история, и я сомневаюсь, что вы сможете мне помочь.
Бертран выдержал паузу и как можно мягче спросил:
– Когда вы видели ее в последний раз?
– Понятие времени для меня не существует. Жаль, но я не в состоянии вам ответить.
Ему стало жалко эту женщину, ее еле слышный голос трогал его сердце. Как же она должна была быть несчастна, раз дошла до такого состояния! Он откашлялся и продолжил:
– Знакомы ли вы с Сентой Келлер?
– Фамилия знакомая. Возможно, одна из подруг?
– А с Эрмой Саллак?
На бесконечные секунды воцарилось холодное молчание. Лицо Марии перекосилось. Нервный тик, от которого дрожали уголки ее губ, сделал его отвратительным. Чудовищная маска выдохнула:
– Эрма Саллак умерла.
Бертран понял, что поспешность здесь повредит. Ей надо было прийти в себя. Не повышая тона, он почти нежно спросил:
– Как это произошло?
– Вы не будете меня ругать, инспектор?
– Что вы, мадемуазель, говорите без опаски.
– Это я ее убила, но не помню, как и где. Я ее спрятала.
– Не беспокойтесь, вы вспомните потом, это придет независимо от вас.
– Вы так считаете? Очень мило, что вы понимаете меня. Могу я вам предложить немного мавродафне?
Тон ее стал светским, фривольным, поверхностным. Так говорит хозяйка дома, заботящаяся о том, чтобы вечеринка прошла блестяще.
– Охотно, это любимое вино инспектора Джонсона, – солгал Бертран.
Мария встала. Ее легкая фигурка едва угадывалась под цветастым кимоно. Неуверенно ступая на высоких каблуках, она направилась в небольшую комнату в стиле ренессанс, оборудованную под бар. Поставив на серебряный поднос три хрустальных бокала, она наполнила их душистым вином.
– Мне прислали его прямо с Патмоса лет десять назад, – пояснила она, элегантно обслуживая гостей.
– За ваше здоровье, господа.
– За ваше, мадемуазель, – одновременно ответили Уильям и Бертран, воспользовавшись случаем, чтобы рассмотреть руки хозяйки.
Длинные, тонкие, великоватые; такие руки невозможно забыть. С коричневым пятнышком на тыльной стороне правой кисти – руки Эрмы, Сенты, Сесилии. Руки Лины.
– Вы смотрите на мои руки? Видите ли, руки на сцене должны выражать чувства, но не все время. Если вы слишком много жестикулируете, это бесполезно. Зато когда жесты оправданны, вы можете использовать их до бесконечности. Ну, что вы скажете о моем мавродафне?
– Изумительное вино, – похвалил до сих пор не раскрывавший рта Уильям. – Если бы англичане узнали об этом нектаре, они тотчас бы забросили портвейн и шерри. Моя подруга Дженнифер Адамс была без ума от этих сладких вин. Ах, да вы же должны знать ее! Вы, может быть, даже пели вместе?
– У меня было столько партнерш, что я даже не помню их имен. Адамс, говорите? Да, возможно… Ну вот, – сказала она, отставляя недопитый бокал, – рада была с вами познакомиться, а теперь я должна вернуться к моим экзерсисам. Вынуждена вас покинуть.
– Позвольте еще один вопрос? – проявил настойчивость Бертран.
– Прошу вас.
– В каких отношениях вы были с Сарой фон Штадт-Фюрстемберг?
Лицо Марии исказилось. Не осталось и следа фривольности. Неожиданная перемена ее облика ужасала.
– Уходите немедленно! – взвыла она. – Как вы осмелились произнести это имя в моем доме! Теперь-то я вас разгадала… Вы хотите меня арестовать, не так ли? Вы хотите упечь меня в тюрьму, чтобы прославиться! Но я этого вам не позволю, незабвенная Каллас бессмертна! Никто, вы слышите, никто не смеет повелевать мной! Не родился еще человек, который смог бы посягать на мое достоинство! Пытались многие, но все они проиграли.
Приступ ярости сделал ее одержимой. Худенькое тело сотрясалось в конвульсиях. Тени ее фигуры на стенах, отбрасываемые светом свечей, создавали впечатление раздвоения. Невообразимая сила вселилась в ее тело. Встретившая инспекторов слабая, изможденная женщина превратилась в настоящую фурию.
– Приготовься, – шепнул Бертран Уильяму, нащупывая свой револьвер. – Будь начеку, у нее вспышка безумия, она может быть опасной.
Телефонный звонок положил конец шизофреническому припадку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Бертран и Уильям молча слушали этот длинный монолог. Глаза их уже привыкли к пляшущему свету свечей, и они оторопело рассматривали свою собеседницу. Сидящая перед ними женщина скончалась более десяти лет назад. К чему устраивать такой извращенный маскарад? Что это? Их дурачат? Или перед ними сидело несчастное параноическое создание, несущее бред? Больная женщина, страдающая манией величия и пытающаяся скрыть свое психическое расстройство? И тем не менее следовало завязать с ней диалог и, не форсируя ход событий, попытаться выяснить, до какой степени помешательства она дошла.
– Что же она у вас похитила? – спокойно спросил инспектор Легран. – Уж раз вы хотите, чтобы мы вам помогли, нам надо знать детали.
Взрыв хохота последовал вместо ответа. Смех, сатанинский смех сошедшей с ума.
– Не говорите мне, что не знаете! Откуда вы появились? Вы совсем не читаете прессу? Никогда не слушаете радио? Не смотрите телевизор? Ха-ха-ха, что у меня похитили? Да об этом всем известно! Вас прислали, чтобы добавить мне мучений? Неужели я мало страдала?
– Боюсь, мадемуазель, я совершил бестактность. Но, видите ли, полицейские довольно примитивны и задают вопросы, даже зная ответ. Метод этот на первый взгляд может показаться не очень умным, однако иногда позволяет благодаря какой-нибудь незначительной мелочи, новому произнесенному слову по-другому взглянуть на искомое.
– Все понятно. Мне очень жаль, что я вышла из себя. Забудьте о моей слишком резкой реакции. Знаете, я уже привыкла ко всякого рода интервью на всех языках, так что не вы первые допрашиваете меня… А ваш метод довольно интересен. Постараюсь удовлетворить ваше любопытство, инспектор. Эта негодяйка просто-напросто украла у меня голос, а так как ей этого показалось мало, она украла и мою душу. Теперь вы понимаете, почему я должна была расстаться с ней и почему я укрылась здесь, подальше от огней рампы. Я превратилась в тень той дивы, о которой взахлеб писали газеты, в призрак, лишенный своих почитателей, я обратилась в ничто, вынужденное жить в славном прошлом. Стены эти – мой мавзолей, эти фотографии – мои единственные друзья; эти пластинки – мои единственные собеседники. И все эти воспоминания медленно убивают меня. Они высасывают из меня остатки крови. Взгляните, что они сделали из меня: карикатуру! Чрезмерно накрашенное лицо, слишком много драгоценностей: меня уже можно класть в гроб. И все это потому, что та маленькая интриганка завладела моим талантом. Вот, господа, моя печальная история, и я сомневаюсь, что вы сможете мне помочь.
Бертран выдержал паузу и как можно мягче спросил:
– Когда вы видели ее в последний раз?
– Понятие времени для меня не существует. Жаль, но я не в состоянии вам ответить.
Ему стало жалко эту женщину, ее еле слышный голос трогал его сердце. Как же она должна была быть несчастна, раз дошла до такого состояния! Он откашлялся и продолжил:
– Знакомы ли вы с Сентой Келлер?
– Фамилия знакомая. Возможно, одна из подруг?
– А с Эрмой Саллак?
На бесконечные секунды воцарилось холодное молчание. Лицо Марии перекосилось. Нервный тик, от которого дрожали уголки ее губ, сделал его отвратительным. Чудовищная маска выдохнула:
– Эрма Саллак умерла.
Бертран понял, что поспешность здесь повредит. Ей надо было прийти в себя. Не повышая тона, он почти нежно спросил:
– Как это произошло?
– Вы не будете меня ругать, инспектор?
– Что вы, мадемуазель, говорите без опаски.
– Это я ее убила, но не помню, как и где. Я ее спрятала.
– Не беспокойтесь, вы вспомните потом, это придет независимо от вас.
– Вы так считаете? Очень мило, что вы понимаете меня. Могу я вам предложить немного мавродафне?
Тон ее стал светским, фривольным, поверхностным. Так говорит хозяйка дома, заботящаяся о том, чтобы вечеринка прошла блестяще.
– Охотно, это любимое вино инспектора Джонсона, – солгал Бертран.
Мария встала. Ее легкая фигурка едва угадывалась под цветастым кимоно. Неуверенно ступая на высоких каблуках, она направилась в небольшую комнату в стиле ренессанс, оборудованную под бар. Поставив на серебряный поднос три хрустальных бокала, она наполнила их душистым вином.
– Мне прислали его прямо с Патмоса лет десять назад, – пояснила она, элегантно обслуживая гостей.
– За ваше здоровье, господа.
– За ваше, мадемуазель, – одновременно ответили Уильям и Бертран, воспользовавшись случаем, чтобы рассмотреть руки хозяйки.
Длинные, тонкие, великоватые; такие руки невозможно забыть. С коричневым пятнышком на тыльной стороне правой кисти – руки Эрмы, Сенты, Сесилии. Руки Лины.
– Вы смотрите на мои руки? Видите ли, руки на сцене должны выражать чувства, но не все время. Если вы слишком много жестикулируете, это бесполезно. Зато когда жесты оправданны, вы можете использовать их до бесконечности. Ну, что вы скажете о моем мавродафне?
– Изумительное вино, – похвалил до сих пор не раскрывавший рта Уильям. – Если бы англичане узнали об этом нектаре, они тотчас бы забросили портвейн и шерри. Моя подруга Дженнифер Адамс была без ума от этих сладких вин. Ах, да вы же должны знать ее! Вы, может быть, даже пели вместе?
– У меня было столько партнерш, что я даже не помню их имен. Адамс, говорите? Да, возможно… Ну вот, – сказала она, отставляя недопитый бокал, – рада была с вами познакомиться, а теперь я должна вернуться к моим экзерсисам. Вынуждена вас покинуть.
– Позвольте еще один вопрос? – проявил настойчивость Бертран.
– Прошу вас.
– В каких отношениях вы были с Сарой фон Штадт-Фюрстемберг?
Лицо Марии исказилось. Не осталось и следа фривольности. Неожиданная перемена ее облика ужасала.
– Уходите немедленно! – взвыла она. – Как вы осмелились произнести это имя в моем доме! Теперь-то я вас разгадала… Вы хотите меня арестовать, не так ли? Вы хотите упечь меня в тюрьму, чтобы прославиться! Но я этого вам не позволю, незабвенная Каллас бессмертна! Никто, вы слышите, никто не смеет повелевать мной! Не родился еще человек, который смог бы посягать на мое достоинство! Пытались многие, но все они проиграли.
Приступ ярости сделал ее одержимой. Худенькое тело сотрясалось в конвульсиях. Тени ее фигуры на стенах, отбрасываемые светом свечей, создавали впечатление раздвоения. Невообразимая сила вселилась в ее тело. Встретившая инспекторов слабая, изможденная женщина превратилась в настоящую фурию.
– Приготовься, – шепнул Бертран Уильяму, нащупывая свой револьвер. – Будь начеку, у нее вспышка безумия, она может быть опасной.
Телефонный звонок положил конец шизофреническому припадку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50