– Да. Я боялась, что Тоби бросится за мной в погоню и вернет обратно в поместье. Уезжая, я оставила ему записку, в которой сообщала, что еду в Америку к Беатрисе. Впоследствии мы подумали, что, подписавшись в гостинице другими именами, мы спасемся от возможной слежки. Мать Беатрисы – урожденная Генриетта Шарп. Нам хотелось, чтобы имена звучали как можно более естественно.
– Выходит, ты вовсе не собиралась меня одурачивать? – прошептал он.
– Конечно, нет! – огрызнулась Мелисса. – Очень мне надо было тебя обманывать! Когда мы с тобой в первый раз встретились, я ничего о тебе не знала.
– Но о том, что случилось со мной у Виллингфордов, ты знала, – напомнил ей Чарльз.
– Да. – Она поморщилась. – Но я вспомнила об этом только на следующее утро, когда ты сам предложил использовать этот эпизод в нашем заговоре. Если бы к тому времени я не дала слово помогать тебе в этой затее, то, скорее всего я бы отказалась. Мне не очень-то хотелось попасть в лапы второго Хефлина.
– А откуда ты знаешь о поведении леди Виллингфорд?
– Когда мне было тринадцать лет, она использовала меня как прикрытие для своих свиданий с одним нашим соседом. Я училась вместе с ее дочерьми – это был единственный способ получить хоть какие-то знания. Несколько месяцев я стойко выслушивала ее жалобы на мистера Виллингфорда и терпела пытки, которые устраивал ее муж своим детям, а заодно и мне. Но всему есть предел. В конце концов, я не выдержала и оставила занятия, а вместе с ними и мечту стать настоящей леди.
– Знаешь, у меня сложилось впечатление, что тебя всю жизнь пытались использовать какие-то мерзавцы, – прибавил Чарльз, тряхнув головой. – Но не будем отвлекаться. Итак, ты путешествовала под именем Генриетты Шарп, чтобы избежать преследований брата. Допустим, что его ты уже сбила с толку. Но зачем надо было продолжать обманывать и меня?
– Ты действительно считаешь, что любая порядочная леди согласилась бы на предложенную тобой авантюру? – спросила Мелисса. – Да никому даже в голову не придет предлагать это приличной девушке. Откуда мне было знать, что ты не обманщик? От моей незапятнанной репутации не осталось бы и следа, узнай кто-нибудь о нашем заговоре. Леди Мелисса скорее умерла бы, нежели согласилась на такое. А Генриетте Шарп ничего не стоило это сделать, потому что потом она исчезла бы так же таинственно, как и появилась.
– Я об этом как-то не подумал, – заметил пристыженный Чарльз.
– А ты не думал ни о чем, кроме денег, – напомнила ему Мелисса.
– Я был идиотом, – признался он со вздохом.
– Вот именно идиотом, – согласилась она. – Тебе стоило лишь намекнуть, и бабушка дала бы на восстановление Суонси любую сумму. Более того, ты бы заметно вырос в ее глазах.
– Господи, да меня это даже не волновало! Единственной причиной, по которой я не приезжал в поместье, было то, что я не знал, как начать восстановление. Без денег мне было нечего там делать.
– Но ты же должен был знать, как она ценит трудолюбие. Даже я, проведя в Лэньярдском поместье всего несколько дней, поняла это почти сразу.
– Хорошо. Значит, я еще глупее, чем предполагал. Просить мне не позволяла гордость. Но ты же знала, как мне были нужны эти деньги, так почему же не подсказала, как поступить?
– Ну вот, так я и думала! Все наши разговоры рано или поздно сводятся к деньгам, не так ли, Чарльз? А я-то, глупая, забыла, что с той первой ночи, когда мы познакомились в гостинице, я для тебя не что иное, как способ получения богатства. Знаешь, мне начинает надоедать такая жизнь. – Она покачала головой и встала, как будто собираясь выпроводить его за дверь.
– Пожалуйста, любимая, – взмолился Чарльз, – зачем ты так говоришь? Деньги для меня – ничто. Я хочу только твоей любви, но мне непонятно твое постоянное притворство.
Она посмотрела ему в глаза и тут же пожалела об этом. Боль исказила лицо Чарльза, наполнив глаза искренними слезами. Мелисса прерывисто вздохнула.
– У меня никогда и в мыслях не было обманывать тебя, Чарльз, – коротко произнесла она, садясь на койку. – Когда бабушка настояла на том, чтобы я выезжала в свет, я крайне удивилась. Понимаешь, я всегда считала, что она такая же бедная, как и мы, и не ожидала, что у нее хватит денег, чтобы ввести меня в высшее общество. Знай я это заранее, мне бы и в голову не пришло помогать тебе. Но другого выхода у меня не было. Боязнь встретиться с Хефлином стала для меня чем-то вроде навязчивой идеи, но я надеялась, что этого не произойдет, так как его нигде не принимали. А еще я боялась тебя. Ты мог погубить меня одним только словом, а вспоминая, как мы с тобой расставались, у меня не осталось сомнений в том, что ты обязательно это сделаешь. Как же я обрадовалась, когда узнала, что тебя нет в городе! Я считала, что ты в трауре, и развлекалась, как хотела, до тех пор, пока в один прекрасный день ты не появился на пороге дома леди Каслтон. Помню, тогда я чуть не умерла со страху. Но ты воздерживался от воспоминаний о прошлом. Тогда я решила, что ты ведешь себя по-джентльменски и хочешь закрыть эту тему навсегда. Так продолжалось довольно долго, пока я наконец не поняла, что ты меня просто не узнал.
– Как я мог, Мелисса? Ты изменилась так сильно, что даже сейчас я все еще не могу поверить, что ты – Генриетта.
– Это особенность всех женщин нашей семьи, – спокойно пояснила Мелисса. – Твоя бабушка была точно такой же. Возможно, именно поэтому она и догадалась, кто я на самом деле. Она показала мне свой портрет, который был написан, когда ей исполнилось восемнадцать. Так вот, на этом портрете она была очень похожа на меня – ведь мне, когда мы познакомились, было без малого восемнадцать лет.
Он поморщился, вспомнив, как говорил о том, что на вид ей не дашь и семнадцати.
– Портрет, выставленный в галерее, написали, когда ей было уже девятнадцать.
– Там она тоже очень похожа на тебя. Но я никогда не видел тот, первый, портрет. К тому же в течение тех двух недель я особенно к тебе не приглядывался. После смерти бабушки я начал вас разыскивать и попытался нарисовать тебя и твою тетю. Она получилась быстро и хорошо, но твои черты постоянно ускользали. Так что, даже если бы ты совсем не изменилась, я все равно вряд ли бы тебя сейчас узнал. В дороге я плохо себя чувствовал, потом и вовсе слег, а когда выздоровел, мысли мои были очень далеки от тебя и от Лэньярдского поместья. Кроме того, при уличном свете эта ужасная шляпка все время скрывала твое лицо, а в доме ты постоянно сидела в плохо освещенных местах.
– Я была вынуждена это делать, – оправдывалась Мелисса. – Перед отъездом из Дрэйтона Бетси выкрасила мне волосы, но краска была так заметна, что при ярком свете любому стало бы ясно, что они у меня ненатуральные.
Чарльз тихо засмеялся, и Мелисса улыбнулась вместе с ним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78