Мужчины кивнули. Один из них словно чувствовал себя виноватым, другой, казалось, готов был взорваться. Похоже, Гаррет не замечал этого.
– Вам лучше бы зайти в дом, к очагу, чтобы погреться после такой ночи. Моя жена все еще спит. Если она проснется, она швырнет в вас башмаком и завопит, что вы привидение. Она строптива, но здорова, как корова, она выполняет кое-какие работы на ферме.
Зачем он их приглашает? Идиот! Он ведь не из их шайки. Или она сама идиотка? Должно быть, он что-то задумал.
Снова послышалось неразборчивое бормотание, и наконец Гаррет открыл дверь.
– Она говорит, что привидение похоже на женщину в белом, которая блуждает в тумане, и ветви хлещут ей по лицу.
– Где, где она его видела?
Оливия задрожала, узнав голос. Это был один из похитителей.
– Кого видела? – переспросил Майкл, изображая бестолкового фермера.
– Да привидение, парень, привидение!
Она узнала этот хорошо поставленный голос, это он вопил на своего подручного, чтобы тот перестал ее душить.
– Только не говорите, что вы верите в привидения. Мы были к северу отсюда. В двух или трех милях от Дарк-Пик.
Один из приехавших простонал, другой чертыхнулся.
– Мы отправляемся дальше.
– Чепуха. Вначале обогрейтесь. Сара! Сара! Куда ты запропастилась, жена?
«Не произноси ни слова, – сказала себе Оливия. – Они узнают твой голос». Она начала рыдать, подобные громкие рыдания нетрудно было вызвать.
– Зачем ты залезла наверх? Эти джентльмены не причинят нам зла. Они попали под грозу, мерзли и мокли почти всю ночь, им нужно немного обогреться.
В ответ раздались еще более громкие рыдания.
– Ну, оставайся наверху, если тебе так хочется, глупая гусыня. – Он добродушно засмеялся. – Если ты спустишься, то сможешь поговорить о привидении с мистером Смитом и мистером Джонсом. Похоже, они собираются искать женщину, которую мы видели вчера.
Когда Майкл заговорил снова, Оливия поняла, что он повернулся спиной к лестнице, ведущей на чердак.
– Пожалуйста, мистер Смит, погрейтесь. Вы не причините нам никакого неудобства.
Гаррет болтал еще добрых пять минут. Оливия лежала на спине, затем повернулась лицом к стене на тот случай, если кто-то из мужчин решит забраться на чердак. Безостановочная болтовня мистера Гаррета завораживала своим ритмом, и через минуту или две в Оливию вселилось спокойствие.
Когда гости заявили, что им пора отправляться, Гаррет проводил их, продолжая говорить об урожаях, которые он намерен получить, и стал спрашивать, не заинтересованы ли они в женитьбе на одной из его сестер. Он очень хотел бы сбыть их с рук. Они не слишком хороши на кухне, но деревенским ребятам нравятся.
Вдогонку им он крикнул:
– Енох Баллтур, джентльмены, если вы когда-нибудь окажетесь в Йорке!
Один из похитителей, с трудом сдерживавший раздражение, отмахнулся, его жест означал нечто среднее между «до свидания» и «заткнул бы ты свой поганый рот».
– Счастливого вам пути! Надеюсь, что вы найдете то, что ищете, даже если это привидение.
Майкл проследил: похитители направились на север. Отлично. Смит и Джонс могут даже найти место, где он и Оливия устраивали лагерь. Это озадачит их еще больше.
Если бы он напортачил во время похищения, то захотел бы узнать, что стало с девушкой, прежде чем докладывать об этом главарю. После встречи с этими двумя разбойниками Майкл пришел к выводу, что они были подручными человека, для которых похищение молодых девушек не было привычным делом.
По крайней мере, Смит был смущен и отчаянно огорчен. Джонс вообще походил на человека, мозги которого годятся лишь для того, чтобы исполнять простейшие приказы.
Майкл готов был биться об заклад, что Смит до сих пор пытается решить, что было бы лучше: найти ее мертвой или живой? Что будет легче: избежать наказания за убийство или же сесть в тюрьму за похищение? На этот вопрос не было ответа: хотел Смит убить и достаточно ли глуп Джонс, чтобы исполнять приказ? Леди Оливия не будет в безопасности до тех пор, пока они оба не окажутся перед судом.
Довольно долго Майкл смотрел им вслед, ощущая тяжесть пистолета на боку. Его первейшей задачей было обеспечить безопасность Оливии. После этого он займется этими двумя, хочет этого герцог или нет. «Скачите, подонки, – подумал он. – Я найду вас, и вы заплатите за это».
Сейчас Майклу придется иметь дело с мучимой подозрениями леди Оливией. Бог поможет убедить ее, что они ушли, что он не заодно с ними и что его план действий самый разумный.
Майкл с большой осторожностью открыл дверь и шагнул внутрь.
– Леди Оливия?
– Они совсем уехали?
– Да. – Он взглянул на чердак, где она до сих пор оставалась.
– Почему вы их не задержали, мистер Гаррет?
– По нескольким причинам. Первое. Я должен благополучно доставить вас домой. Второе. Не уверен, что ваш брат захочет афишировать это через суд. Думаю, он видит свой способ совершения правосудия. – Майкл подошел к основанию лестницы, ожидая новых вопросов.
Оливия молчала. Затем перегнулась через край чердачного люка и оглядела комнату.
– Вы их узнали, леди Оливия?
– Один голос. У меня ведь были завязаны глаза. Говорил только один из них. Тот, что одет получше.
– Должно быть, это мистер Смит.
– Это имя мне ничего не говорит, но я никогда не забуду этот голос. – Она присела на корточки. – Такой мерзкий тон. Как будто он не знает о своем месте за столом челяди.
– Или слишком брезгает разговаривать с фермером. – Майкл подошел к окну. – Я мог бы предложить им королевский обед, но они все равно отправились бы на поиски привидения, о котором я им рассказал.
– Они отправились, чтобы найти меня?
– Да. Они должны как-то отчитаться перед человеком, который все это организовал. – Ему не следовало упоминать об этом. Он был уверен, что Оливию терзают собственные воспоминания, от которых трудно отделаться. – Или же испугались, что я догоню их и стану объяснять, почему считаю, что методы выращивания урожая моего дяди лучше, чем методы соседа.
Оливия хрипло засмеялась. Майкл снова подошел к лестнице, чтобы быть уверенным, что она слышит его.
– Енох Баллтур – это умышленная хитрость, Оливия. Я сразу понял, чего они стоят, и знал, что имя фермера им ничего не даст. Меньше всего нужно, чтобы они оказались в нашей компании, когда мы будем возвращаться назад.
Эти слова смыли улыбку с ее лица. Жалко было говорить об этом, но она должна помнить, что опасность пока не миновала.
Глава 13
Когда Оливия высунулась с чердака, Майкл заметил, что на ней больше нет шинели, а верхние пуговицы его рубашки расстегнуты, что позволяло ему увидеть часть ее аппетитной груди. Майкл ни словом не обмолвился об этом, наслаждаясь открывшимся видом.
– Откуда вы столько знаете о фермерских делах? Ведь вы служили в армии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69