Тедди был не в силах оторвать глаз от всего этого великолепия.
— Это потрясающе, изумительно — я не знаю, с чего начать!
— Поросенок, — ухмыльнулась Вики, с силой оттаскивая его от деликатесов. — Пойдем, ты поможешь мне перенести стулья в сад. Благодаренье небу, что выдался такой чудесный вечер, я молилась, чтобы не было дождя.
— Его и не будет, — рассмеялся Тедди. Солнце медленно садилось за лесом, раскрашивая в золото и пурпур легкие облака. — Вечер должен быть прекрасным, — сказал он уверенно.
Тетушка Флер посмотрела им вслед и улыбнулась.
— Вики влюблена. Как странно, что любовь нельзя скрыть. Она не может оторвать от него глаз, ты заметила?
Зазвонил колокольчик у входной двери, и Элизабет воскликнула:
— Гости уже начинают прибывать! Тетушка Флер бросилась прятать фартук, одновременно приглаживая волосы, а Элизабет прошла в маленький холл, чтобы открыть дверь. На лице у нее уже была надета вежливая улыбка, но она моментально слетела, как только Элизабет увидела мужчину, стоявшего в дверях.
— Привет, не ждала? — спросил он, насмешливо глядя на нее.
— Макс? Макс! Я не верю своим глазам! Как ты здесь оказался? — Элизабет никак не ожидала его увидеть. Он смотрелся здесь немного странно — крепко сбитый, мускулистый мужчина с медными волосами, освещенными последними лучами заходящего солнца; в его глазах можно было прочесть удовлетворение от ее удивленного вида. Он был одет со вкусом — дорогой бежевый костюм и строгая рубашка должны были непременно произвести впечатление.
— Я здесь, чтобы проведать тебя, — сказал он и посмотрел в глубь холла. — Ты не собираешься пригласить меня войти?
— Конечно, — проговорила Элизабет, отступая назад.
В дверях появилась тетушка Флер. В ее глазах отразилось недоумение.
Краснея и запинаясь, Элизабет представила их друг другу.
— Макс — мой босс, — объяснила она. — Я даже не знала, что он в Европе, тем более — что он может появиться здесь.
— Надеюсь, я не помешал? — спросил Макс, переводя взгляд с черного платья тетушки Флер, за кажущейся простотой которого скрывался чисто французский шик, на белое, классического покроя платье Элизабет. — Вы обе выглядите очень элегантно, вы куда-нибудь собираетесь?
— У нас здесь намечается небольшая вечеринка, — сказала ему тетушка Флер. — Оставайтесь, приглашены только несколько моих знакомых. Будем рады, если вы присоединитесь к нам.
— Спасибо, — сказал Макс и взглянул на свой костюм. — Но я не одет для вечеринки.
— Ты выглядишь шикарно, не напрашивайся на комплименты, — сказала Элизабет. Тетушка Флер бросила взгляд на часы.
— Вы извините меня? Мне еще кое-что нужно сделать. Элизабет, предложи мистеру Адамсу что-нибудь выпить.
Элизабет провела Макса в гостиную и дотронулась рукой до бутылки с виски.
— Может быть, мне отгадать? Он усмехнулся.
— В точку с первой попытки. И я не уверен, что мне нравится женщина, которая все обо мне знает.
Она плеснула в стакан немного виски, добавила содовой и передала ему.
— Что ты все-таки здесь делаешь, Макс? Я, конечно, рада тебе, но что привело тебя во Францию?
— Твоя открытка, — сказал он и отпил глоток, ополовинив содержимое стакана. Элизабет удивленно вскинула брови.
— Моя открытка?
— У меня способности к логике, — сказал ей Макс. — Ты послала мне открытку из местечка, носящего название Флэмбуаз. Мне показалось, что я слышал это название раньше, но не мог вспомнить где. Однако чуть позже я вспомнил, ибо это название места, где жил Дэмиан Хейс.
Элизабет почувствовала, что краснеет, и опустила глаза.
— Потом я вспомнил: ты решила неожиданно взять отпуск после того, как увидела его картину в моей квартире. Я понял, что-то случилось в тот вечер. Ты была веселой и радостной, когда начался вечер, и вдруг тебе стало настолько плохо, что пришлось уйти. А на следующий день ты уже летела в Европу. — Он допил виски. — Поэтому, когда я получил ту открытку, я сложил вместе Дэмиана Хейса и твой отпуск, который ты решила провести во Франции, и начал думать.
Элизабет вздохнула.
— Понимаю. Да, я приехала сюда из-за Дэмиана. Я хорошо знала его и была потрясена известием о его смерти. Но я здесь еще и для того, чтобы навестить свою тетю и немного загореть. — Она помолчала. — А как тебе удалось раздобыть этот адрес?
— Я позвонил твоим родителям в Англию, сказал, что собираюсь по делам во Францию и хотел бы заодно заехать повидать тебя. — Макс довольно улыбнулся. — Все очень просто.
— Но зачем…
— Зачем мне это понадобилось? — Он поставил пустой стакан. — Я просто подумал, надо бы убедиться, что у тебя все в порядке. Я рассчитываю на твои эскизы тканей для следующего сезона — ты моя чудо-девочка, и ты это знаешь. Если с тобой что-то не так, я хотел бы сделать все, что в моих силах.
— У меня все нормально, — хрипло сказала Элизабет. Она была тронута его словами, хоть он и облек их в чисто деловую форму, подчеркнув лишь свой эгоистический интерес.
Подбородок Макса воинственно задрался, и он прорычал:
— Не говори глупостей, моя радость. Стоит только взглянуть на тебя, чтобы понять, в чем дело. Этот Хейс — твоя старая любовь, так?
— Не допрашивай меня, Макс, — устало проговорила она.
— Значит, был. Я так и думал. Если ты тоскуешь, есть только одно верное средство — ты знаешь какое.
Элизабет посмотрела на него с улыбкой в глазах.
— Ну давай, скажи, ты все равно собираешься это сделать. У тебя это на лбу написано.
— Работа, — коротко резанул Макс. — Всего шесть букв. Так ты отвлечешься от всех своих мыслей о прошлом. Возвращайся в Нью-Йорк, там твое место, и работай, пока носки не протрутся.
Элизабет расхохоталась.
— Тебе цены нет, Макс, ты совершенно уникальная личность! Комбинация эгоизма и доброты — гремучая смесь.
— Но я прав, — сказал он, наливая себе еще виски. Он чувствовав себя как дома. Элизабет глубоко вздохнула.
— Да, ты прав.
Глава 9
Макс решил остаться во Франции на несколько дней и заявил Элизабет, что хочет увидеть самые интересные места в долине Луары. Что бы Макс ни предпринимал, он за все брался самозабвенно. Теперь он решил стать туристом, а это означало, как скоро поняла Элизабет, что он хочет осмотреть абсолютно все замки в долине Луары и таким образом ознакомиться с пятивековой историей Франции за три дня.
Он имел большой успех на вечеринке, особенно у дам среднего возраста — их было большинство среди гостей. Элизабет, скрывая улыбку, наблюдала за тем, как он осыпал их довольно тяжеловесными комплиментами и угощал клубникой и вином. Его познания во французском, крайне скудные, ограничивались несколькими фразами, словно из разговорника, составленного в эпоху короля Эдуарда, решила Элизабет. Она видела, как время от времени он тайком заглядывал в какую-то маленькую книжечку, стараясь встать так, чтобы никто этого не заметил, и ей безумно хотелось узнать, что это такое.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37