ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

..
С м е р а л ь д и н а.
Он, видно, умный... (В сторону.) Нравится мне очень...
Панталоне.
Но что он тут болтал про Федерико?..
К л а р и ч е.
Ах, если это правда,-очень плохо...
Панталоне (к Клариче).
Сказала тоже! Ты читала письма?
С и л ь в и о.
Он жив иль мертв,-теперь уж все равно.
Труффальдино (входит).
Вы поступаете довольно странно...
Приезжего обманывать нельзя.
Я вас считал хорошими людьми.
Вы можете ответить мне за это!
П а н т а л о н е.
Я говорил, что это сумасшедший...
В чем дело, друг мой? Кто тебя обидел?
Труффальдино.
Вы все обидели. Вы мне сказали,
Что милый мой синьор Распони помер...
П а н т а л о н е.
И что же?
Труффальдино.
Что же? Жив, здоров и весел!
Он хочет сам привет вам принести.
Панталоне.
Синьор Распони?
Труффальдино.
Да, синьор Распони.
Панталоне
Как, Федерико?
Труффальдино.
Федерико. Лично.
Панталоне.
Распони из Турина?
Труффальдино.
Из Турина.
Панталоне (заботливо).
Голубчик мой, ступай скорей в больницу,
Ты просто сумасшедший!
Труффальдино.
Клевета!
Панталоне (прерывая).
Поговори еще-и съешь по морде!..
Ломбарди.
Нет, дорогой синьор, вы успокойтесь...
Пускай он позовет того синьора,
Которого он назвал Федерико...
П а н т а л о н е.
Ну, хорошо, ступай и приведи мне
Восставшего из гроба мертвеца.
Труффальдино. (сердито).
Быть может, он восстал, - не наше дело,
А что сейчас он жив-вы убедитесь...
Пойду скажу ему, чтоб шел сюда.
Но вам я в будущем рекомендую
Быть вежливей с людьми моей породы,
С почтенными людьми из Сан-Бергамо...
(К Смеральдине.)
А с вами, синьорина, по?толкуем... (уходит).
Клариче (тихо к Сильвио).
Мой милый, я боюсь.
Сильвио (тихо к ней).
Не беспокойтесь!
Что б ни случилось, вы навек моя.
Ломбарди.
Сейчас мы все узнаем...
П а н т а л о н е.
Это басни.
Является какой-то проходимец
И всех тревожит глупой болтовней.
Бригелла.
Мой милый кум, ведь я вам говорила,
Что Федерико лично знала я.
Меня они не смогут обмануть.
Смеральдина (в сторону).
Он на вруна как будто непохож.
Прелюбопытно мне узнать... Посмотрим!
Беатриче
Синьор, я должен сразу вам сказать,
Что благородная любезность ваша,
Которую я отмечал в посланьях
И в ваших донесеньях по делам,
Не соответствует поступкам вашим.
Я к вам давно послал слугу с докладом,
А вы меня оставили у входа,
Не удостоив даже приглашенья!
П а н т а л о н е.
Простите мне, синьор, но кто же вы?
Беатриче.
Позвольте мне представиться: Распони.
Распони из Турина.
Бригелла. (в сторону).
Что такое?
Что вижу я? Синьора Беатриче,
Сестра синьора Федерико! Странно.
Зачем она нам головы морочит?
Панталоне.
Синьор, простите, но я поражен.
Я очень рад вас видеть невредимым,
Хотя известия нас огорчили...
(Тихо к Лом?барди.)
А я ему не верю, хоть убейте!
Беатриче.
Я знаю. Вам сказали, что я умер?
Я, к счастью, оказался только ранен,
И тотчас, как оправился, приехал
Сюда, в Венецию, как обещал вам.
П а н т а л о н е.
Не знаю, право, что сказать, синьор.
Вы человек, я вижу, благородный,
Но у меня есть сведенья, что вы...
Простите, нет, не вы-синьор Распони:
Вы умерли. Он умер. Если вы
Мне не докажете, что вы... то я...
Беатриче
Синьор, сомненья ваши мне понятны.
(Выни?мает письма.)
Вот письма ваших агентов в Турине
И управляющего банком. Вскройте,
Признайте подписи и убедитесь!
(Панталоне берет письма и читает.)
Клариче (тихо к Сильвио
1 2