В конце концов Джулия пришла к выводу, что отец разбирался в происходящем не больше, чем она.
Вскоре стали заметны признаки преуспевания. Наняли горничную — девушку из соседней деревни, достали фамильное серебро и, почистив, выставили напоказ. Заменили на новые старые шторы и потертые ковры, вновь отремонтировали теплицы, которые наполнились фруктовыми деревьями и цветами.
Новый Ламмертон представлялся Джулии сказочно комфортабельным, и, хотя она нередко гадала, сколько продлится такая жизнь, все же предпочитала жить сегодняшним днем, наслаждаясь им в полной мере.
Искупавшись и одевшись к завтраку, она сбежала по широкой лестнице и остановилась, увидев в холле деревенского констебля.
Сэр Хьюго держал в руках портфель, рядом с ним стояла жена.
— Доброе утро, — сказала неуверенно Джулия. — Что… что-нибудь случилось?
Мать растерянно провела рукой по глазам.
— Не знаю, дорогая. Констебль Перкинс хочет, чтобы твой отец пошел с ним в полицейский участок и дал кое-какие объяснения.
— Какие?
— О компании, — сказал сэр Хьюго, прежде чем его жена успела ответить.
— А почему ты не можешь сделать этого здесь?
Хотя вопрос Джулии был обращен к отцу, она смотрела на констебля Перкинса, который неловко переминался с ноги на ногу.
— Это не наш полицейский участок, мисс Трэффорд. Это Скотленд-Ярд.
— Скотленд-Ярд! — Джулия перевела взгляд на отца. — Почему они хотят тебя видеть?
— Не знаю, милая. — Обычная жизнерадостность покинула сэра Хьюго. — Но что бы то ни было, вам нет причин беспокоиться. Когда я вернусь, то расскажу, в чем дело.
Он вышел через парадную дверь. Джулия проводила глазами полицейский автомобиль, увозящий ее отца, и ее охватило мрачное предчувствие, что будущее грозит им бедой.
Холодным февральским днем три месяца спустя присяжные заседатели гуськом вошли в зал суда и заняли свои места. По переполненному залу заседаний прокатилась волна нетерпения. Когда старейшина присяжных поднялся на ноги, Джулия подалась вперед.
— Вынесли ли вы вердикт? — спросил судья.
— Да, милорд. Обвиняемый виновен.
Пронесшийся по залу шепот заглушил вскрик отчаяния, вырвавшийся у леди Трэффорд. Словно в тумане, Джулия услышала, как судья вынес приговор: пять лет тюремного заключения. Только когда Конрад Уинстер помог ей встать, она заметила, что зал заседаний уже пустеет.
Дома, уронив сумочку и перчатки на стол, она упала в кресло.
— Я не верю! Как они могли подумать, что отец виновен! Он разбирался в делах компании не лучше, чем новорожденный младенец!
Уинстер сочувственно пожал плечами:
— Власти давно ждали случая наказать нечестную торговлю акциями и воспользовались этим делом.
— Но отец не отличит одну акцию от другой!
— Возможно. Тем не менее он купил акции своей компании, когда их курс упал до предела, а потом уговорил своих друзей сделать то же самое, когда их курс повысился.
— Но это не преступление!
— Преступление, если доказано, что он сам распустил слух о том, что компанию собираются купить. Курс акций взлетел, ваш отец их продал и отхватил недурной куш.
— Шестьдесят тысяч фунтов, — пробормотала она. — И все они ушли на уплату штрафов. — Она взглянула на Уинстера. — А как же другие люди, которые распродали свои акции прежде, чем их курс упал, и тоже отхватили куш?
— Но ведь они не распускали слухов о том, что компанию покупают.
— Я не верю, что отец это сделал.
— Обвинение представило свидетелей — членов клуба вашего отца.
— Ему кто-то подсказал так поступить!
Казалось, Уинстер смутился.
— Акции, которые он советовал покупать друзьям, принадлежали его компании, — повторил он. — Поэтому приговор был таким суровым.
— Суровым! — повторила она с горечью. — Это еще слишком мягко сказано!
В этот момент в комнату вошла мать Джулии.
— Можем ли мы подать апелляцию?
— Лично я не советую. Но поговорите с адвокатами. — Он подался вперед и пристально посмотрел на Джулию. — Я бы все отдал, лишь бы помочь вашему отцу, но это невозможно. Если хотите проконсультироваться еще с одним адвокатом, я с удовольствием вам помогу.
Она подняла на него глаза полные слез.
— Мы не можем еще что-то принять от вас. Мы и так должны расплатиться с вами за услуги королевского адвоката, которому вы поручили вести дело.
— Забудем об этом. Я чувствую, что ответствен за происшедшее. Если бы я тогда не рекомендовал вашего отца на пост председателя компании, ничего этого не случилось бы.
— Вы не виноваты, что все так обернулось.
— Тем не менее, я чувствую себя виновным. Если бы я знал, что кто-то проталкивает акции под ложным предлогом, я бы… — Он выругался, а леди Трэффорд вздохнула.
— У меня, в уме не укладывается, что мужа обвинили из-за того, что он подписал какие-то бумаги, смысла которых не понимал!
— Если бы не было утечки информации, все так бы и осталось в тайне. Курс акций удвоился бы, а не упал до нуля, и кто-то неплохо на этом заработал бы. К сожалению, утечка информации произошла. Вот почему все дело лопнуло.
— Это чудовищная несправедливость! — взорвалась Джулия. — Если бы не этот обвинитель, мистер Фарнхэм, я уверена, что отца оправдали бы!
— Фарнхэм просто выполнял свой долг.
— Нет, не просто! Он упивался властью, задавая моему отцу вопросы, которые и судью сбили бы с толку, что уж говорить о человеке, который ничего не понимает в финансовых вопросах!
— Действительно, мистер Фарнхэм выглядел безжалостным, — согласилась леди Трэффорд. — Мне показалось, что его заключительное слово было чересчур резким.
— Чересчур резким? — отозвалась Джулия. — Да более мстительных, едких нападок я никогда не слышала. Ему мало было доказать, что отец виновен, казалось, это касается его лично.
Она снова вспомнила высокую худую фигуру обвинителя, его тонкое смуглое лицо, твердый упрямый рот и сверкающие глаза. Он расхаживал перед присяжными заседателями и неумолимо формулировал обвинительный акт.
Постепенно присяжные оказались во власти его гипнотического голоса и всей его сильной личности. Джулия знала, что ей никогда не забыть довольного вида, с которым он выслушал вердикт, собрал свои бумаги и вышел из зала суда, ни разу не оглянувшись на старика на скамье подсудимых, чью жизнь он разбил.
— Вы не должны судить Фарнхэма слишком строго. — Голос Уинстера прервал ее воспоминания. — Он молод и честолюбив, это дело для него имело большое значение. Я знал, что он будет добиваться осуждения.
— Тогда почему не наняли его защищать отца?
— Я предложил ему, но он отказался. Всем известно, что он никогда не берется защищать человека, если считает его виновным.
Последовала неловкая пауза, которую нарушила леди Трэффорд, пробормотав, что пойдет приготовить чай.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Вскоре стали заметны признаки преуспевания. Наняли горничную — девушку из соседней деревни, достали фамильное серебро и, почистив, выставили напоказ. Заменили на новые старые шторы и потертые ковры, вновь отремонтировали теплицы, которые наполнились фруктовыми деревьями и цветами.
Новый Ламмертон представлялся Джулии сказочно комфортабельным, и, хотя она нередко гадала, сколько продлится такая жизнь, все же предпочитала жить сегодняшним днем, наслаждаясь им в полной мере.
Искупавшись и одевшись к завтраку, она сбежала по широкой лестнице и остановилась, увидев в холле деревенского констебля.
Сэр Хьюго держал в руках портфель, рядом с ним стояла жена.
— Доброе утро, — сказала неуверенно Джулия. — Что… что-нибудь случилось?
Мать растерянно провела рукой по глазам.
— Не знаю, дорогая. Констебль Перкинс хочет, чтобы твой отец пошел с ним в полицейский участок и дал кое-какие объяснения.
— Какие?
— О компании, — сказал сэр Хьюго, прежде чем его жена успела ответить.
— А почему ты не можешь сделать этого здесь?
Хотя вопрос Джулии был обращен к отцу, она смотрела на констебля Перкинса, который неловко переминался с ноги на ногу.
— Это не наш полицейский участок, мисс Трэффорд. Это Скотленд-Ярд.
— Скотленд-Ярд! — Джулия перевела взгляд на отца. — Почему они хотят тебя видеть?
— Не знаю, милая. — Обычная жизнерадостность покинула сэра Хьюго. — Но что бы то ни было, вам нет причин беспокоиться. Когда я вернусь, то расскажу, в чем дело.
Он вышел через парадную дверь. Джулия проводила глазами полицейский автомобиль, увозящий ее отца, и ее охватило мрачное предчувствие, что будущее грозит им бедой.
Холодным февральским днем три месяца спустя присяжные заседатели гуськом вошли в зал суда и заняли свои места. По переполненному залу заседаний прокатилась волна нетерпения. Когда старейшина присяжных поднялся на ноги, Джулия подалась вперед.
— Вынесли ли вы вердикт? — спросил судья.
— Да, милорд. Обвиняемый виновен.
Пронесшийся по залу шепот заглушил вскрик отчаяния, вырвавшийся у леди Трэффорд. Словно в тумане, Джулия услышала, как судья вынес приговор: пять лет тюремного заключения. Только когда Конрад Уинстер помог ей встать, она заметила, что зал заседаний уже пустеет.
Дома, уронив сумочку и перчатки на стол, она упала в кресло.
— Я не верю! Как они могли подумать, что отец виновен! Он разбирался в делах компании не лучше, чем новорожденный младенец!
Уинстер сочувственно пожал плечами:
— Власти давно ждали случая наказать нечестную торговлю акциями и воспользовались этим делом.
— Но отец не отличит одну акцию от другой!
— Возможно. Тем не менее он купил акции своей компании, когда их курс упал до предела, а потом уговорил своих друзей сделать то же самое, когда их курс повысился.
— Но это не преступление!
— Преступление, если доказано, что он сам распустил слух о том, что компанию собираются купить. Курс акций взлетел, ваш отец их продал и отхватил недурной куш.
— Шестьдесят тысяч фунтов, — пробормотала она. — И все они ушли на уплату штрафов. — Она взглянула на Уинстера. — А как же другие люди, которые распродали свои акции прежде, чем их курс упал, и тоже отхватили куш?
— Но ведь они не распускали слухов о том, что компанию покупают.
— Я не верю, что отец это сделал.
— Обвинение представило свидетелей — членов клуба вашего отца.
— Ему кто-то подсказал так поступить!
Казалось, Уинстер смутился.
— Акции, которые он советовал покупать друзьям, принадлежали его компании, — повторил он. — Поэтому приговор был таким суровым.
— Суровым! — повторила она с горечью. — Это еще слишком мягко сказано!
В этот момент в комнату вошла мать Джулии.
— Можем ли мы подать апелляцию?
— Лично я не советую. Но поговорите с адвокатами. — Он подался вперед и пристально посмотрел на Джулию. — Я бы все отдал, лишь бы помочь вашему отцу, но это невозможно. Если хотите проконсультироваться еще с одним адвокатом, я с удовольствием вам помогу.
Она подняла на него глаза полные слез.
— Мы не можем еще что-то принять от вас. Мы и так должны расплатиться с вами за услуги королевского адвоката, которому вы поручили вести дело.
— Забудем об этом. Я чувствую, что ответствен за происшедшее. Если бы я тогда не рекомендовал вашего отца на пост председателя компании, ничего этого не случилось бы.
— Вы не виноваты, что все так обернулось.
— Тем не менее, я чувствую себя виновным. Если бы я знал, что кто-то проталкивает акции под ложным предлогом, я бы… — Он выругался, а леди Трэффорд вздохнула.
— У меня, в уме не укладывается, что мужа обвинили из-за того, что он подписал какие-то бумаги, смысла которых не понимал!
— Если бы не было утечки информации, все так бы и осталось в тайне. Курс акций удвоился бы, а не упал до нуля, и кто-то неплохо на этом заработал бы. К сожалению, утечка информации произошла. Вот почему все дело лопнуло.
— Это чудовищная несправедливость! — взорвалась Джулия. — Если бы не этот обвинитель, мистер Фарнхэм, я уверена, что отца оправдали бы!
— Фарнхэм просто выполнял свой долг.
— Нет, не просто! Он упивался властью, задавая моему отцу вопросы, которые и судью сбили бы с толку, что уж говорить о человеке, который ничего не понимает в финансовых вопросах!
— Действительно, мистер Фарнхэм выглядел безжалостным, — согласилась леди Трэффорд. — Мне показалось, что его заключительное слово было чересчур резким.
— Чересчур резким? — отозвалась Джулия. — Да более мстительных, едких нападок я никогда не слышала. Ему мало было доказать, что отец виновен, казалось, это касается его лично.
Она снова вспомнила высокую худую фигуру обвинителя, его тонкое смуглое лицо, твердый упрямый рот и сверкающие глаза. Он расхаживал перед присяжными заседателями и неумолимо формулировал обвинительный акт.
Постепенно присяжные оказались во власти его гипнотического голоса и всей его сильной личности. Джулия знала, что ей никогда не забыть довольного вида, с которым он выслушал вердикт, собрал свои бумаги и вышел из зала суда, ни разу не оглянувшись на старика на скамье подсудимых, чью жизнь он разбил.
— Вы не должны судить Фарнхэма слишком строго. — Голос Уинстера прервал ее воспоминания. — Он молод и честолюбив, это дело для него имело большое значение. Я знал, что он будет добиваться осуждения.
— Тогда почему не наняли его защищать отца?
— Я предложил ему, но он отказался. Всем известно, что он никогда не берется защищать человека, если считает его виновным.
Последовала неловкая пауза, которую нарушила леди Трэффорд, пробормотав, что пойдет приготовить чай.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41