Она была бы охвачена ужасом и отвращением от осознания, за какого монстра вышла замуж!
Именно это и произойдет с ним, если он увидит эти фотографии.
Она остановилась и основательно глотнула из стакана. Виски вначале обжег ее, но затем медленным теплом растекся по всему телу. Джин явственно ощутила, как стали успокаиваться ее нервы. И она сделала еще один глоток.
Понемногу страх исчезал. «Я должна взять себя в руки, – думала она, – я не должна потерять голову». Она сделала еще глоток.
Медленно стал вырисовываться план действий. Она допила стакан и снова наполнила его. Потом уселась на софу, поджав ноги. Прикладываясь к виски, заставляла думать себя спокойно и логично.
«Первое, – размышляла она, – я не должна допустить, чтобы Стив увидел фотографии. Чего бы это ни стоило. Он будет дураком, если поверит тому единственному объяснению, какое только я могу дать.
Второе. Никакой альтернативы у меня нет. Не остается ничего другого, как пойти на сделку с Денни Осгудом».
Это была странная и ужасающая мысль, но Джин поразило, что ее сознание задержалось на ней, а не отторгло немедленно прочь.
Как многие женщины в ситуациях, когда стоял вопрос о выживании, Джин была очень практичной.
«У меня есть только одна ценность, которой добивается Осгуд, – думала она, – и которая может удержать его от рокового разговора со Стивом. Что ж, он получит меня. Иного выхода нет».
Приняв решение, Джин стала успокаивать себя.
«Это единственный способ, каким я могу спасти наше счастье – это для Стива самое важное.
Значит, если я пойду на то, чего хочет от меня Осгуд, будет благом для Стива.»
Эти доводы показались Джин убедительными. Она почувствовала себя лучше. И во многом этим она была обязана выпитому виски.
Глава 6
Эрл Холмс жил примерно в трехстах милях от городка Стива. Это был толстый старый человек, женатый на молодой бабенке.
Четыре года назад Холмс был направлен в санаторий для основательного физического и душевного отдыха, в котором чрезвычайно нуждался после внезапной смерти за несколько лет до того своей первой жены. В период лечения молодая ночная сиделка уловила на себе взгляд его обшаривающих глазок. Он и в самом деле должным образом оценил ее бюст в сорок дюймов, осиную талию и бедра, соблазнительные покачивания которых не могла замаскировать даже белая униформа.
Холмсу понравилось также нежное личико девушки, губы, казалось, так и созданные для любви. Темные глаза ее прямо-таки вынуждали каждого встречного мужчину воскликнуть про себя: «Желаю обладать тобой!»
Прежде, чем выписаться из санатория, он решил, что женится на Тамми Мерит. Даже раньше, чем она подумала, а не женить ли на себе Эрла Холмса. Он был именно тем, кого она выглядывала, ожидала, надеялась заполучить – старым, бессильным, глупым бизнесменом, но при этом богатым человеком.
Так сошлись их души, и свадьба состоялась немедленно, как только они достигли соглашения.
Тамми оставила санаторий и перебралась в его громадный и мрачный загородный дом, в котором он жил тридцать лет после того, как сколотил свои первые полмиллиона долларов. Она оказалась прекрасной хозяйкой этого странного дома, похожего на замок с привидениями, и проследила за тем, чтобы Холмс изменил завещание и сделал ее своей единственной наследницей. Далее она постаралась довести его до умопомрачения своим ненасытным любовным пылом. Только увядшие силы Холмса спасли его от полной утраты разума. Она предавалась с ним любви каждый день и каждую ночь. А в промежутках предъявляла ему свои бесчисленные пожелания уже иного свойства. Холмс, разумеется, не мог ей отказать ни в чем. Она имела самые красивые платья и самые роскошные автомобили, о которых только могла мечтать.
Тамми Холмс завидовали все женщины в городе, завидовали и – не любили.
По городу ползали странные слухи о старом мужчине и молодой чувственной женщине из большого дома на холме. Слухи о старике, который нанимал молодых людей, чтобы они за деньги доставляли удовольствие его молодой супруге. Слухи о старике, который в его-то годы был настолько влюблен в свою жену, что превратился в ее раба. Слухи о старике, который, сидя в кресле в спальне своей жены, блестящими глазами жадно наблюдал за тем, как молодой человек, приглашенный из города и щедро оплаченный, проделывал с женщиной то, чего он сам делать уже не мог, и предлагавший ей то, чего муж предложить не мог.
Округа Эрла Холмса была включена в территорию Стива Джерарда не так давно, но уже в первый его приезд до него докатились эти слухи. Стив их игнорировал, воспринимал как грязь, которую изрыгают слабоумные люди каждый раз, когда очень старый человек женится на очень молодой женщине. Кроме того, считал он, это вообще не его дело.
Как и Картер Блейз, Эрл был превосходный и ценный заказчик, и пока он покупал и продавал продукцию фирмы, его частная жизнь не касалась Стива Джерарда.
И все же, сидя в офисе Эрла, примыкающему к заставленному тяжелыми машинами выставочному двору, напротив неряшливо одетого, толстого, тяжело дышащего старика, чье огромное тело едва вмещалось в старомодное вращающееся кресло, он не мог избавиться от нежелательных сцен, возникающих в его воображении.
Округлое лицо Холмса было изборождено лиловыми прожилками, большая часть волос на голове и зубов во рту отсутствовала.
«Бог ты мой, – думал Стив, жалея женщину, которую он еще ни разу не видел, – бог ты мой, да она оплатила сторицей каждый цент, который получила, выйдя замуж за эту развалину».
– Итак, – пророкотал Холмс, – я получил для вас заказ. Мой друг заключает с вами многомиллионный контракт прямо здесь, в этом городе. Он пока всего лишь маленький делец, но быстро растет и нуждается в большом количестве оборудования.
– Как у него с кредитом? – спросил Стив, подсчитывая в уме масштаб возможного долларового дождя.
– В порядке. Я его поручитель. Так что дело не в том, какой у него кредит, но каким располагаю я. Платить придется мне.
– Да, сэр, – честно ответил Стив, – мы просто не хотим, чтобы вы попали в затруднительное положение, я это имел в виду.
Холмс сощурил глаза и покачал головой, словно забавляясь.
– Браво, молодой человек, вы, точно, один на миллион… Вот он я, перед вами, готовый дать вам заказ, который обеспечит вашу квоту в вашей компании до конца года. А вы, вместо того, чтобы вцепиться в него зубами, беспокоитесь о моих операциях. Вам ведь известно, что я всегда плачу наличными?
– Да, сэр, – сказал Стив, – просто это мое правило, я всегда стараюсь оградить своих заказчиков от риска. Я лучше откажусь от заказа, если вижу, что мой клиент может столкнуться с нехваткой кредита.
– Ну, мне-то вы можете оставить эти заботы, – прогрохотал Холмс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Именно это и произойдет с ним, если он увидит эти фотографии.
Она остановилась и основательно глотнула из стакана. Виски вначале обжег ее, но затем медленным теплом растекся по всему телу. Джин явственно ощутила, как стали успокаиваться ее нервы. И она сделала еще один глоток.
Понемногу страх исчезал. «Я должна взять себя в руки, – думала она, – я не должна потерять голову». Она сделала еще глоток.
Медленно стал вырисовываться план действий. Она допила стакан и снова наполнила его. Потом уселась на софу, поджав ноги. Прикладываясь к виски, заставляла думать себя спокойно и логично.
«Первое, – размышляла она, – я не должна допустить, чтобы Стив увидел фотографии. Чего бы это ни стоило. Он будет дураком, если поверит тому единственному объяснению, какое только я могу дать.
Второе. Никакой альтернативы у меня нет. Не остается ничего другого, как пойти на сделку с Денни Осгудом».
Это была странная и ужасающая мысль, но Джин поразило, что ее сознание задержалось на ней, а не отторгло немедленно прочь.
Как многие женщины в ситуациях, когда стоял вопрос о выживании, Джин была очень практичной.
«У меня есть только одна ценность, которой добивается Осгуд, – думала она, – и которая может удержать его от рокового разговора со Стивом. Что ж, он получит меня. Иного выхода нет».
Приняв решение, Джин стала успокаивать себя.
«Это единственный способ, каким я могу спасти наше счастье – это для Стива самое важное.
Значит, если я пойду на то, чего хочет от меня Осгуд, будет благом для Стива.»
Эти доводы показались Джин убедительными. Она почувствовала себя лучше. И во многом этим она была обязана выпитому виски.
Глава 6
Эрл Холмс жил примерно в трехстах милях от городка Стива. Это был толстый старый человек, женатый на молодой бабенке.
Четыре года назад Холмс был направлен в санаторий для основательного физического и душевного отдыха, в котором чрезвычайно нуждался после внезапной смерти за несколько лет до того своей первой жены. В период лечения молодая ночная сиделка уловила на себе взгляд его обшаривающих глазок. Он и в самом деле должным образом оценил ее бюст в сорок дюймов, осиную талию и бедра, соблазнительные покачивания которых не могла замаскировать даже белая униформа.
Холмсу понравилось также нежное личико девушки, губы, казалось, так и созданные для любви. Темные глаза ее прямо-таки вынуждали каждого встречного мужчину воскликнуть про себя: «Желаю обладать тобой!»
Прежде, чем выписаться из санатория, он решил, что женится на Тамми Мерит. Даже раньше, чем она подумала, а не женить ли на себе Эрла Холмса. Он был именно тем, кого она выглядывала, ожидала, надеялась заполучить – старым, бессильным, глупым бизнесменом, но при этом богатым человеком.
Так сошлись их души, и свадьба состоялась немедленно, как только они достигли соглашения.
Тамми оставила санаторий и перебралась в его громадный и мрачный загородный дом, в котором он жил тридцать лет после того, как сколотил свои первые полмиллиона долларов. Она оказалась прекрасной хозяйкой этого странного дома, похожего на замок с привидениями, и проследила за тем, чтобы Холмс изменил завещание и сделал ее своей единственной наследницей. Далее она постаралась довести его до умопомрачения своим ненасытным любовным пылом. Только увядшие силы Холмса спасли его от полной утраты разума. Она предавалась с ним любви каждый день и каждую ночь. А в промежутках предъявляла ему свои бесчисленные пожелания уже иного свойства. Холмс, разумеется, не мог ей отказать ни в чем. Она имела самые красивые платья и самые роскошные автомобили, о которых только могла мечтать.
Тамми Холмс завидовали все женщины в городе, завидовали и – не любили.
По городу ползали странные слухи о старом мужчине и молодой чувственной женщине из большого дома на холме. Слухи о старике, который нанимал молодых людей, чтобы они за деньги доставляли удовольствие его молодой супруге. Слухи о старике, который в его-то годы был настолько влюблен в свою жену, что превратился в ее раба. Слухи о старике, который, сидя в кресле в спальне своей жены, блестящими глазами жадно наблюдал за тем, как молодой человек, приглашенный из города и щедро оплаченный, проделывал с женщиной то, чего он сам делать уже не мог, и предлагавший ей то, чего муж предложить не мог.
Округа Эрла Холмса была включена в территорию Стива Джерарда не так давно, но уже в первый его приезд до него докатились эти слухи. Стив их игнорировал, воспринимал как грязь, которую изрыгают слабоумные люди каждый раз, когда очень старый человек женится на очень молодой женщине. Кроме того, считал он, это вообще не его дело.
Как и Картер Блейз, Эрл был превосходный и ценный заказчик, и пока он покупал и продавал продукцию фирмы, его частная жизнь не касалась Стива Джерарда.
И все же, сидя в офисе Эрла, примыкающему к заставленному тяжелыми машинами выставочному двору, напротив неряшливо одетого, толстого, тяжело дышащего старика, чье огромное тело едва вмещалось в старомодное вращающееся кресло, он не мог избавиться от нежелательных сцен, возникающих в его воображении.
Округлое лицо Холмса было изборождено лиловыми прожилками, большая часть волос на голове и зубов во рту отсутствовала.
«Бог ты мой, – думал Стив, жалея женщину, которую он еще ни разу не видел, – бог ты мой, да она оплатила сторицей каждый цент, который получила, выйдя замуж за эту развалину».
– Итак, – пророкотал Холмс, – я получил для вас заказ. Мой друг заключает с вами многомиллионный контракт прямо здесь, в этом городе. Он пока всего лишь маленький делец, но быстро растет и нуждается в большом количестве оборудования.
– Как у него с кредитом? – спросил Стив, подсчитывая в уме масштаб возможного долларового дождя.
– В порядке. Я его поручитель. Так что дело не в том, какой у него кредит, но каким располагаю я. Платить придется мне.
– Да, сэр, – честно ответил Стив, – мы просто не хотим, чтобы вы попали в затруднительное положение, я это имел в виду.
Холмс сощурил глаза и покачал головой, словно забавляясь.
– Браво, молодой человек, вы, точно, один на миллион… Вот он я, перед вами, готовый дать вам заказ, который обеспечит вашу квоту в вашей компании до конца года. А вы, вместо того, чтобы вцепиться в него зубами, беспокоитесь о моих операциях. Вам ведь известно, что я всегда плачу наличными?
– Да, сэр, – сказал Стив, – просто это мое правило, я всегда стараюсь оградить своих заказчиков от риска. Я лучше откажусь от заказа, если вижу, что мой клиент может столкнуться с нехваткой кредита.
– Ну, мне-то вы можете оставить эти заботы, – прогрохотал Холмс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31