Его взгляд, от которого так сильно забилось сердце, забыть оказалось невозможно.
Сара очнулась, услышав голос Анжелины:
– Бедняжка Сара. Послушай, ты ведь испугалась, не могла не испугаться.
– Не очень. Могло быть хуже, – ответила Сара спокойно. – Он у нас ничего не отобрал и не причинил никакого вреда.
– Молись Богу, что так вышло, – вмешалась тетя Феба. – Если бы с тобой что-нибудь случилось, я не смогла бы показаться на глаза своему брату.
Сара отложила рукоделие. Если бы тетя Феба перестала все время говорить об этом происшествии, возможно, ей удалось бы поскорее выбросить из головы всякие мысли о незнакомце.
– Хватит говорить об этом разбойнике, тетя. Мы никогда больше его не встретим, – сказала она и вздохнула.
– Надеюсь, что это так, – кивнула миссис Кернфорт. – Хотя я не обрету покоя, пока этого негодяя не повесят.
Сара внутренне содрогнулась. Невыносимо было думать, что тюремный палач погасит навсегда этот прожигающий насквозь взгляд темных, искрящихся жизнью и весельем глаз.
– Сара никогда не теряется, ни при каких обстоятельствах. Помню, когда Уильям подавился рыбной костью, она единственная смогла ему помочь, – заметила Анжелина, взяв руку сестры в свою. – Ты храбро вела себя, но не поверю, что ты совсем не испугалась грабителя, моя дорогая.
– Почему-то мне не показалось, что он так опасен, знаешь, он вел себя совсем как джентльмен, да и его манеры, одежда…
– Я бы с ума сошла от страха, умерла бы от ужаса.
– Я едва не умерла, – вмешалась тетка, не желавшая делить пальму первенства в разговоре на злобу дня. – Если бы он задержал нас на мгновение дольше, я уверена, что лишилась бы сознания.
– Говорят, он довольно красив, – улыбнулась Анжелина.
– Он был в маске, – сказала Сара. – Кроме того, платок закрывал нижнюю часть лица. Но я уверена, за этим камуфляжем скрывался красивый мужчина.
– Откуда ты это взяла? – возмутилась тетя Феба. – В нашем состоянии трудно было что-либо заметить.
– Это вы были в полуобмороке, не я, тетя, – улыбнулась Сара.
– Я была в ужасном состоянии, но не настолько, чтобы не заметить, что он был огромного роста и угрожающего вида.
– Ну, раз обе вы не пострадали, можно считать, что вам повезло – по крайней мере, вы пережили интересное приключение, – заметила Анжелина и добавила к негодованию тети Фебы: – Впрочем, и я на такое могу рассчитывать, когда поеду в Лондон осенью. Хоть какая-то встряска после нашего прозябания! – И чтобы утихомирить гнев тети Фебы, переменила тему: – Я практиковалась в игре на фортепьяно, тетя Феба, по-моему, не без успеха. Хотите послушать, как я играю?
Глава 3
Спустя неделю парный двухколесный экипаж Фэрли Одена катил по буковой аллее к дому. Сара, с нетерпением поглядывавшая из окна, завидев коляску, бросилась встречать брата. В дверях она замерла, с восхищением глядя на элегантного молодого человека, сидевшего рядом с братом.
Когда Сара последний раз видела старшего из братьев, Фэрли предпочитал довольно нелепо и пестро одеваться, а разговаривая, употреблял столько жаргонных слов, что она с трудом понимала, о чем идет речь. Сейчас же, когда он снял дорожный плащ, она сразу увидела, что стиль его одежды изменился к лучшему. Цвет костюма был самого спокойного оттенка, а жилетка украшена всего одним кармашком для часов. В прошлом, как она помнила, его жилеты были немыслимых расцветок и фасонов, а воротник рубашки так высок и настолько сильно накрахмален, что Фэрли с трудом поворачивал голову. Перед ней стоял вполне светский, изящно одетый молодой человек, а не тот честолюбивый франт, не способный ни о чем думать, кроме кричащих нарядов и лошадей.
Фэрли протянул свою шляпу с высокой тульей, перчатки и хлыст Мейтланду, дворецкому, и, повернувшись к Саре, взял ее за руку:
– Добро пожаловать домой, Сара. Как хорошо снова видеть тебя дома! Папа не уставал жаловаться, что с твоим отъездом у нас не стало прежнего порядка.
Сара рассмеялась, сжимая его руки:
– Дома действительно прекрасно, Фэрли! И я рада видеть тебя. Ты действительно стал таким, как описывала Анжелина. Она называет тебя «первоклассным джентльменом»!
Фэрли расхохотался. И, не заботясь о том, что помнет свой костюм и галстук, притянул к себе Сару и крепко обнял. Когда, наконец, он ее отпустил, она заметила:
– Как это мамаши дочерей на выданье разрешили тебе исчезнуть из вида? Ты наверняка один из самых модных щеголей в Лондоне.
– Естественно, – сказал он, понизив голос. – Но, по правде говоря, меня интересует лишь одна.
– Скажи мне, кто она, Фэрли! – воскликнула Сара.
Подумав секунду-другую, он ответил:
– Только никому ни слова. Одной тебе, Сара, могу доверить свою тайну. Она уже получила два предложения, как мне стало известно. Поэтому пока нет никакой уверенности…
– Скажи скорее, Фэрли, – прервала она брата. – Обещаю – никому ни слова. Но знаю одно: она охотно примет твое предложение. Ее остальные поклонники наверняка не так привлекательны.
– Она француженка, ее зовут Женевьева Лесталье. Ее родители бежали от террора во время Великой французской революции, так что родилась она в Англии. Надеюсь, ты полюбишь ее, Сара.
– Полюблю, если любишь ты, – ответила она и с удивлением отметила беспокойство в глазах брата, которое явно относилось не к мадемуазель Лесталье, потому что при одном упоминании имени этой леди он вспыхнул от удовольствия.
– Я еще не сделал ей предложение, – добавил Фэрли. – Но как ты поняла, не я один участвую в гонках за ее рукой и сердцем, и не уверен…
– Отказываюсь в это верить, Фэрли! – улыбнулась Сара. – Однако мне надо переодеться перед обедом, дорогой. Папа скоро вернется.
– А где наша старушка? – спросил он, возвращаясь к прежнему фривольному тону, принятому в свете.
– Если ты о тете Фебе, она жалуется, что за последние дни весь дом перевернули вверх дном. Впрочем, так и есть. Как тебе известно, Анжелина настояла, чтобы дать бал в честь твоих гостей, поэтому дел много – надо было разослать всем приглашения, приготовить комнаты для гостей и так далее. Трудно припомнить, когда последний раз мы доставали столько посуды и столовых принадлежностей, – добавила Сара задумчиво. – И я наслаждаюсь всеми этими приготовлениями не меньше Анжелины. Много забот свалилось, надо все спланировать, устроить… Миссис Джемисон прекрасная домоправительница…
– Но не так хороша, как ты, – прервал ее брат.
– Некоторые вещи потребовали моего внимания, – созналась Сара с улыбкой. – К тому же разговоры о бале отвлекут всеобщее внимание от наглеца Билла Кирси. – Увидев в глазах брата недоумение, она добавила: – Я расскажу об этом в другой раз. Что касается тети Фебы, Анжелина повезла ее в поместье мужа Маргарет.
– Как Маргарет?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Сара очнулась, услышав голос Анжелины:
– Бедняжка Сара. Послушай, ты ведь испугалась, не могла не испугаться.
– Не очень. Могло быть хуже, – ответила Сара спокойно. – Он у нас ничего не отобрал и не причинил никакого вреда.
– Молись Богу, что так вышло, – вмешалась тетя Феба. – Если бы с тобой что-нибудь случилось, я не смогла бы показаться на глаза своему брату.
Сара отложила рукоделие. Если бы тетя Феба перестала все время говорить об этом происшествии, возможно, ей удалось бы поскорее выбросить из головы всякие мысли о незнакомце.
– Хватит говорить об этом разбойнике, тетя. Мы никогда больше его не встретим, – сказала она и вздохнула.
– Надеюсь, что это так, – кивнула миссис Кернфорт. – Хотя я не обрету покоя, пока этого негодяя не повесят.
Сара внутренне содрогнулась. Невыносимо было думать, что тюремный палач погасит навсегда этот прожигающий насквозь взгляд темных, искрящихся жизнью и весельем глаз.
– Сара никогда не теряется, ни при каких обстоятельствах. Помню, когда Уильям подавился рыбной костью, она единственная смогла ему помочь, – заметила Анжелина, взяв руку сестры в свою. – Ты храбро вела себя, но не поверю, что ты совсем не испугалась грабителя, моя дорогая.
– Почему-то мне не показалось, что он так опасен, знаешь, он вел себя совсем как джентльмен, да и его манеры, одежда…
– Я бы с ума сошла от страха, умерла бы от ужаса.
– Я едва не умерла, – вмешалась тетка, не желавшая делить пальму первенства в разговоре на злобу дня. – Если бы он задержал нас на мгновение дольше, я уверена, что лишилась бы сознания.
– Говорят, он довольно красив, – улыбнулась Анжелина.
– Он был в маске, – сказала Сара. – Кроме того, платок закрывал нижнюю часть лица. Но я уверена, за этим камуфляжем скрывался красивый мужчина.
– Откуда ты это взяла? – возмутилась тетя Феба. – В нашем состоянии трудно было что-либо заметить.
– Это вы были в полуобмороке, не я, тетя, – улыбнулась Сара.
– Я была в ужасном состоянии, но не настолько, чтобы не заметить, что он был огромного роста и угрожающего вида.
– Ну, раз обе вы не пострадали, можно считать, что вам повезло – по крайней мере, вы пережили интересное приключение, – заметила Анжелина и добавила к негодованию тети Фебы: – Впрочем, и я на такое могу рассчитывать, когда поеду в Лондон осенью. Хоть какая-то встряска после нашего прозябания! – И чтобы утихомирить гнев тети Фебы, переменила тему: – Я практиковалась в игре на фортепьяно, тетя Феба, по-моему, не без успеха. Хотите послушать, как я играю?
Глава 3
Спустя неделю парный двухколесный экипаж Фэрли Одена катил по буковой аллее к дому. Сара, с нетерпением поглядывавшая из окна, завидев коляску, бросилась встречать брата. В дверях она замерла, с восхищением глядя на элегантного молодого человека, сидевшего рядом с братом.
Когда Сара последний раз видела старшего из братьев, Фэрли предпочитал довольно нелепо и пестро одеваться, а разговаривая, употреблял столько жаргонных слов, что она с трудом понимала, о чем идет речь. Сейчас же, когда он снял дорожный плащ, она сразу увидела, что стиль его одежды изменился к лучшему. Цвет костюма был самого спокойного оттенка, а жилетка украшена всего одним кармашком для часов. В прошлом, как она помнила, его жилеты были немыслимых расцветок и фасонов, а воротник рубашки так высок и настолько сильно накрахмален, что Фэрли с трудом поворачивал голову. Перед ней стоял вполне светский, изящно одетый молодой человек, а не тот честолюбивый франт, не способный ни о чем думать, кроме кричащих нарядов и лошадей.
Фэрли протянул свою шляпу с высокой тульей, перчатки и хлыст Мейтланду, дворецкому, и, повернувшись к Саре, взял ее за руку:
– Добро пожаловать домой, Сара. Как хорошо снова видеть тебя дома! Папа не уставал жаловаться, что с твоим отъездом у нас не стало прежнего порядка.
Сара рассмеялась, сжимая его руки:
– Дома действительно прекрасно, Фэрли! И я рада видеть тебя. Ты действительно стал таким, как описывала Анжелина. Она называет тебя «первоклассным джентльменом»!
Фэрли расхохотался. И, не заботясь о том, что помнет свой костюм и галстук, притянул к себе Сару и крепко обнял. Когда, наконец, он ее отпустил, она заметила:
– Как это мамаши дочерей на выданье разрешили тебе исчезнуть из вида? Ты наверняка один из самых модных щеголей в Лондоне.
– Естественно, – сказал он, понизив голос. – Но, по правде говоря, меня интересует лишь одна.
– Скажи мне, кто она, Фэрли! – воскликнула Сара.
Подумав секунду-другую, он ответил:
– Только никому ни слова. Одной тебе, Сара, могу доверить свою тайну. Она уже получила два предложения, как мне стало известно. Поэтому пока нет никакой уверенности…
– Скажи скорее, Фэрли, – прервала она брата. – Обещаю – никому ни слова. Но знаю одно: она охотно примет твое предложение. Ее остальные поклонники наверняка не так привлекательны.
– Она француженка, ее зовут Женевьева Лесталье. Ее родители бежали от террора во время Великой французской революции, так что родилась она в Англии. Надеюсь, ты полюбишь ее, Сара.
– Полюблю, если любишь ты, – ответила она и с удивлением отметила беспокойство в глазах брата, которое явно относилось не к мадемуазель Лесталье, потому что при одном упоминании имени этой леди он вспыхнул от удовольствия.
– Я еще не сделал ей предложение, – добавил Фэрли. – Но как ты поняла, не я один участвую в гонках за ее рукой и сердцем, и не уверен…
– Отказываюсь в это верить, Фэрли! – улыбнулась Сара. – Однако мне надо переодеться перед обедом, дорогой. Папа скоро вернется.
– А где наша старушка? – спросил он, возвращаясь к прежнему фривольному тону, принятому в свете.
– Если ты о тете Фебе, она жалуется, что за последние дни весь дом перевернули вверх дном. Впрочем, так и есть. Как тебе известно, Анжелина настояла, чтобы дать бал в честь твоих гостей, поэтому дел много – надо было разослать всем приглашения, приготовить комнаты для гостей и так далее. Трудно припомнить, когда последний раз мы доставали столько посуды и столовых принадлежностей, – добавила Сара задумчиво. – И я наслаждаюсь всеми этими приготовлениями не меньше Анжелины. Много забот свалилось, надо все спланировать, устроить… Миссис Джемисон прекрасная домоправительница…
– Но не так хороша, как ты, – прервал ее брат.
– Некоторые вещи потребовали моего внимания, – созналась Сара с улыбкой. – К тому же разговоры о бале отвлекут всеобщее внимание от наглеца Билла Кирси. – Увидев в глазах брата недоумение, она добавила: – Я расскажу об этом в другой раз. Что касается тети Фебы, Анжелина повезла ее в поместье мужа Маргарет.
– Как Маргарет?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33