ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она ощущала притягательность его губ, его мощного нагого тела…
Внезапно до Фаллон дошло, что, насквозь мокрая, она бесстыдно возлежит на обнаженном мужчине в ванне. И охвативший ее сладостный жар должно считать унизительным, ибо не годится так вспыхивать от прикосновения человека, которого презираешь.
Она дочь Гарольда.
Внезапно Аларик оторвал рот от ее губ. Без всяких извинений его рука легла ей на грудь, он пронзительно посмотрел на нее. Распухшие от поцелуя губы Фаллон задрожали.
— Ублюдок! — выдохнула она, сдерживая рыдания.
Он едко улыбнулся, придержал ее, поскольку она снова сделала попытку вырваться, и сказал:
— Это тебе предупреждение, дочь Гарольда.
— Я презираю тебя, нормандский ублюдок! — Фаллон хотела закричать, но голос у нее сорвался, и она произнесла это прерывистым шепотом.
Внезапно улыбка Аларика стала шире, он коснулся пальцем ее щеки.
— Возможно, дочь Гарольда, это послужит тебе уроком… Ты можешь дразнить мальчиков и подчинять их своей воле, но не следует дразнить мужчину, иначе ты разожжешь пожар, который не сможешь потушить. Миледи, я даю вам возможность уйти.
Через промокшее платье Фаллон ощутила твердость мужской плоти. Она действительно раздразнила его. Пока Аларик с улыбкой произносил свое похожее на угрозу предупреждение, она ловила ртом воздух, чувствуя, как могучий стебель прижимается к ее телу. У нее перехватило дыхание и расширились глаза, когда она осознала его размеры и мощь. В панике она стала лепетать какие-то бессвязные слова. Аларик крепко обнял ее, обнаженный, поднялся, держа девушку на руках. Она ошеломленно смотрела на него.
— Миледи, — сказал он, наслаждаясь ее смятением, — для чего вы затеяли эту игру? Несколько лет назад я просил вас не беспокоить меня, когда я принимаю ванну. Кажется, вы сейчас хотите убежать…
— Я закричу! — шепотом сказала она, проглотив комок в горле.
Эти слова вызвали у него смех.
— Маdemioselle, это я вправе закричать. Впрочем, как хотите. Но вам не удастся спрятаться за спину отца. Я всегда честен с ним, а он со мной.
Он шагнул из корыта, продолжая держать ее в объятиях. Затем позволил ей соскользнуть вниз, не отрывая глаз от ее лица. Легкая усмешка снова тронула его губы.
— Миледи, полагаю, я мог вас взять, если уж поймал вас.
Она размахнулась, чтобы ударить его. Аларик схватил ее за запястье и отвел ей руку за спину.
Она снова удостоверилась в его возбуждении и одновременно почувствовала жар и ужас.
— Фаллон, веди себя как следует!
Но она не слушала. Она пинала его, вырывалась, ругалась на всех пяти языках, которые знала.
— Ублюдок и мразь! Я лучше отдамся дьяволу, старому беззубому нищему или калеке-вору! Отпусти меня!
К ее удивлению, он отпустил. Он сделал это так внезапно, что Фаллон едва не упала. Выпрямившись, она бросилась к двери, оставляя на полу мокрые следы.
— Фаллон! — крикнул он.
Она, сама того не ожидая, остановилась и обернулась. У нее перехватило дыхание от увиденного. Глаза Аларика метали молнии. На его теле, бронзовом и мускулистом, совершенном и прекрасном, поблескивали капельки влаги…
— Фаллон, ты больше не ребенок! Будь осмотрительной и, прошу тебя, избегай впредь меня.
Фаллон пожелала, чтобы он вывалялся в свином навозе и, хлопнув дверью, выскочила в зал, позабыв, что выходит из мужских покоев в насквозь промокшем платье.
К счастью, час был поздний, и ей удалось добраться до своей комнаты, никого при этом не встретив.
Фаллон сбросила мокрую одежду и надела белую ночную рубашку. Она легла и, несмотря на летнюю жару, укрылась всеми покрывалами, пытаясь унять дрожь. У нее не было сил поразмышлять даже о данной отцом клятве. Она лишь трогала рот, вспоминая поцелуй Аларика, чувствуя, как по ней пробегает новая волна дрожи.
Глава 9
На следующее утро у Фаллон не было возможности без свидетелей поговорить с отцом. Вильгельм решил посвятить день охоте, чтобы пополнить запасы для грандиозного прощального пира в честь герцога Уэссекского.
Фаллон была рада тому, что они покидают Нормандию, хотя, по правде говоря, в некоторых отношениях двор Вильгельма ей понравился. Своеобразие ему придавало наличие самых разных людей — и мужчин, и женщин. Испанские танцоры поведали ей о мусульманах-маврах, о язычниках из Африки и о том, как могущественный воин по имени Эль Сид установил мир среди испанцев, исповедующих разные религии. Венецианский стеклодув рассказал о городах на берегах Средиземного моря. А среди служанок Матильды была красивая темнокожая женщина родом из Египта, что на севере Африки, которая развлекала ее рассказами о гигантских пирамидах, построенных в далекие времена для захоронения останков великих людей. Фаллон будет недоставать многих из этих людей, в том числе герцогини и ее детей.
В большом зале мужчины и женщины готовились к охоте. Фаллон увидела отца, который возле камина разговаривал с Вильгельмом и Матильдой. Она подошла к ним и высказала слова благодарности, когда герцогиня преподнесла ей перчатки для соколиной охоты. Двое из детей герцога — Роберт и миловидная десятилетняя Адела — примут в ней участие. Фаллон оглядела зал и за высоким столом увидела Аларика. На коленях у него лежали перчатки, а сам он оживленно беседовал с рыжеволосой дамой, которая удостоилась его внимания накануне. Он резко повернулся к Фаллон, словно почувствовав ее появление в зале. Ее лицо вспыхнуло — она была бессильна совладать с собой. Что до Аларика, то он сделал ей глубокий поклон и лишь затем подал руку своей даме.
Жгучее любопытство завладело Фаллон. Она отыскала дядю Вулфнота и спросила его, кто эта женщина. Тот ответил, что это леди Мэри из Тара, представительница ирландского королевского дома.
— Ищет здесь себе подходящую пару, я так понимаю, — пояснил, подмигнув, Вулфнот, и, вздохнув, добавил: — С Алариком она может лишь развлечься. Но пары себе не найдет…
— Почему? — невинно поинтересовалась Фаллон; ведь Вулфнот находил ее милой, по-видимому, таково было и мнение Аларика. К тому же, по словам Вулфнота, она была богата. Так почему мужчина не может жениться на ней?
— Аларик заявил, что он не женится снова, — ответил Вулфнот, с любопытством глядя на племянницу. — Мы с ним часто беседовали, и я знаю: он говорит то, что думает. Конечно, о них ходят разные слухи… Мэри уверена в своих чарах… Многие бились об заклад относительно исхода этого флирта… Однако, дорогая моя, не объяснишь ли ты мне свой интерес к графу и предмету его любви? — Вулфнот вопросительно изогнул бровь. — Тебя интересует Аларик? Если это так, тебе лучше прикрыть щитом свое сердце. Он отличный приятель и верный друг, но может быть суров и холоден.
— Нет! — поспешно ответила Фаллон. — Я спросила из простого любопытства, дядя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114