ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Поднимайтесь.
— Как вас зовут, сержант? — поинтересовалась она.
— О'Малли, — ответил полицейский.
Она кивнула и поспешила наверх по лестнице, поскольку лифт был занят.
Дверь с матовым стеклом была закрыта. Франческа услышала обрывки разговора. То ли у Брэгга посетители, то ли он говорит по телефону. Поколебавшись, она постучала и получила разрешение войти.
Она увидела Брэгга, стоящего за письменным столом. Его лицо было суровым. Перед ним, спиной к Франческе, стоял черноволосый мужчина в темном костюме. При виде Брэгга ее сердце учащенно забилось. Она поняла, как рада его видеть.
Сегодня он был чисто выбрит, что делало его резко очерченное лицо еще привлекательнее. Однако по его лицу Франческа поняла, что разговор не из приятных.
Его глаза широко раскрылись, когда он ее увидел. Собеседник Брэгга повернул к ней смуглое приятное лицо. Их взгляды встретились.
Франческа отвела глаза и услышала голос Брэгга:
— Франческа? Какая приятная неожиданность!
Она задержалась у порога.
— Надеюсь, я не помешала? — Она нервно сплела руки.
— Как может твой приход помешать? — проговорил он. — К тому же мой… гость… собирается уходить. — Его улыбка растаяла, и лицо снова приняло суровое выражение.
На время она потеряла дар речи. Уж не флиртует ли с ней Брэгг? Возможно ли это? Тем временем посетитель кивнул ей и вышел из кабинета. Франческа проводила его взглядом, на минуту забыв лестные слова Брэгга. Он их не познакомил. Это было верхом невежливости.
Она встретила взгляд Брэгга.
— Кто это? — вырвалось у нее.
— Кэлдер Харт, мой сводный брат, — ровным тоном сказал Брэгг.
Кэлдер Харт? Сводный брат, которого он презирал? В ее мозгу возникло множество вопросов.
Выражение его лица смягчилось.
— Так что же привело ко мне самую красивую и безрассудно смелую женщину?
Вопросы разом выскочили из ее головы.
— Вы флиртуете со мной, Брэгг? — осторожно спросила она.
— А если и так? — сказал комиссар, прислонившись боком к краю стола, отчего со стола свалилась газета.
Он смотрел на нее в упор, а его улыбка была такой обещающей, что она на мгновение растерялась.
— Это не преступление, Франческа, — сказал он чуть тише.
Франческа нагнулась за газетой. Неожиданно их руки соприкоснулись. Она ведет себя как школьница. Вдруг она увидела заголовок на первой полосе, и ее нервозность как рукой сняло: «Похищен шедевр».
Франческа вскинула глаза на Брэгга:
— Вы расследуете новое преступление? Украдена картина?
Ей сразу представилось, как они вдвоем рыщут по городу в поисках шедевра. Пробежав глазами статью, она узнала, что из дома миссис Лайонель Каррингтон украдено полотно Рубенса.
Легкомысленное выражение на лице Брэгга мгновенно сменилось серьезностью.
— Франческа, ты ничему не научилась! Ты не полицейский, точнее, не полицейский в юбке.
Франческа молча уставилась на Брэгга. Она всегда хотела сделаться первой женщиной-репортером. А не стать ли ей первой женщиной-полицейским?
— Я лично не знакома с миссис Карринггон, но моя мать ее знает. Мы наверняка встречались на вечеринках, — проговорила Франческа.
Он кашлянул.
— Брэгг!
— Нет и нет! Ни в коем случае. Держись подальше от полиции, Франческа. Я это говорю совершенно искренне! — Он скрестил руки на груди.
— Брэгг, я хочу лишь помочь.
— Сдаюсь! — крикнул он, подняв вверх руки.
Она недоверчиво посмотрела на него.
Внезапно он обнял ее за талию. Это разволновало ее и спутало все мысли. Он вел ее к двери, их бедра то и дело соприкасались. Франческа напрочь забыла, что хотела сказать.
— Я рад, что ты пришла, Франческа. Я думал о тебе.
Она чуть не споткнулась, услышав эти слова.
— Думал?
Он коротко улыбнулся, затем серьезно сказал:
— Разумеется. Но я руковожу полицейским управлением. Честно говоря, с тех пор как я получил это назначение, у меня не было ни одного выходного дня.
Он вызвал лифт, не сводя с нее глаз.
Ее охватила неописуемая радость.
— Ты должен найти время для отдыха, — назидательно сказала она.
— Ты права. Когда я смогу повезти тебя на природу? Лонг-Айленд очень красив в это время года.
Кажется, у нее остановилось сердце. Они вошли в кабину, и лифт тронулся. Он приглашает ее в деревню, ошеломленно подумала она.
— Как насчет субботы? — спросила Франческа чуть хрипло.
— Что ж, пусть будет суббота. — Они вышли в вестибюль, затем спустились по ступенькам. — Надеюсь, я не слишком невежлив, выпроваживая тебя так быстро. Но у меня много работы, и я вряд ли уйду раньше одиннадцати вечера.
Они остановились на тротуаре возле ее экипажа.
Франческа вдруг сообразила, что он в одной рубашке с закатанными рукавами, а на улице мороз.
— Брэгг, ты простудишься! — воскликнула она. Затем, нахмурившись, добавила: — Ты выпроводил меня, потому что в деле миссис Каррингтон есть какая-то тайна и ты ее от меня скрываешь.
Он поднял глаза к небу, словно ища у него защиты. Затем посмотрел на нее:
— Это расследование под грифом «Секретно».
Франческу охватило волнение. Она улыбнулась Брэггу.
Он застонал:
— Прошу тебя, Франческа, не буди лиха и не вмешивайся в это дело хотя бы до субботы!
Она снова улыбнулась.
— Конечно, я не стану накликать на себя беду. — Про себя она решила нанести визит миссис Каррингтон. И та непременно воспользуется услугами, которые Франческа ей предложит.
Брэгг проводил ее к экипажу.
— Если хочешь, заеду за тобой в полдень. Я знаю удивительную гостиницу, где можно позавтракать.
Франческа была в восторге. Новое дело, которое им предстоит раскрывать сообща, поездка в деревню на уик-энд. По всей видимости, он все же ухаживает за ней. «Вот так-то, мамочка!»
— В полдень — это чудесно! — счастливо сказала она.
Он открыл ей дверцу экипажа, и лишь тогда Франческа вспомнила о цели своего прихода.
— Брэгг! Я совсем забыла! Я тебе должна кое-что показать. — Она порылась в сумочке и извлекла стопку белоснежных визитных карточек, напечатанных у Тиффани. — Всего час, как из печати, — торжествующе сказала она.
Он читал, и его глаза раскрывались все шире.
«Франческа Кахилл, частный детектив, № 427, Пятая авеню, Нью-Йорк. Раскрываем любые преступления. Для нас нет незначительных дел».
Не веря своим глазам, Брэгг в недоумении уставился на Франческу. Она сияла. Брэгг смотрел на нее, лишившись дара речи.
— Франческа! — Его лицо порозовело. — Ты не детектив! Мы специально готовим людей для работы в полиции, и только потом они становятся пинкертонами! Ведь ты женщина!
Ее нисколько не удивил его типично мужской взгляд на ее новую профессию.
— Брэгг, я не намерена отказываться от своего призвания только потому, что я женщина.
— Только потому, что она женщина! — гневно передразнил комиссар.
— По-моему, карточки очень симпатичные, — совершенно искренне сказала Франческа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70