ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Неужели в этих холодных глазах я вижу настоящее чувство?
Глава шестая
Линн с Терри уехали, и Андреа стала скучать. После пережитого удовольствия ей было трудно вернуться к прежней монотонной жизни в «Гринфингерсе». К счастью, вскоре должен был состояться ежегодный фестиваль Бролга-Хилл «Челси-шоу».
– Только не подумайте, что увидите знакомое зрелище, – предупредил Питер. – Праздники в Австралии очень оживленные.
– А почему такое название – «Челси-шоу»? – спросила Сьюзан.
– Это же парад цветов, а тут мы обставим многих.
– Звонила миссис Бриггс, спрашивала о цветах для декорации, – вставила Андреа. – Я сказала, что она может выбрать из сада. Правильно?
– Думаю, да. А в чем вы участвуете? – он утвердительно кивнул, заметив удивление Сьюзан. – Каждый должен что-то делать, мисс Ройден. Это хорошее, полезное дело. Помощь маленьким инвалидам.
Сьюзан кивнула. Андреа тоже собиралась помочь, но, как обычно, не могла выбрать. Сначала она захотела участвовать в составлении цветочных декораций. Минутой позже она уже видела себя в роли хозяйки аттракциона «Волшебная удочка», где за шесть пенсов желающим выдавалась удочка, с помощью которой можно выловить себе в пруду какой-нибудь приз. Затем от гадалки со счастливыми билетиками она дошла до цветочницы и, в конце концов, как ни странно, остановилась на чайном столике.
Питер насмешливо смотрел на нее.
– Тебе, пожалуй, удастся убедить всех мужчин, что тебе к лицу передник.
– Значит, я буду одета к лицу! – задорно ответила ему Андреа. – Я надену розовый фартук поверх зеленого платья и буду как роза!
– Роза у нас Сьюзан, а ты подсолнечник. Не забывай об этом.
– Ох, Питер, тыквенная голова! Иногда ты меня просто из себя выводишь! – Андреа подошла и привычно едва коснулась его лба губами.
– Если я тыква, то ты – тыквенная моль, – он шутливо оттолкнул ее.
– Ну и поросенок! – Андреа показала ему язык. – Решено, – чайный столик. Пойду позвоню миссис Бриггс.
Ее не было довольно долго, и Сьюзан показалось, что звонила она не только по поводу предстоящего шоу. В Бролга-Хилл еще не было автоматической станции, и Сьюзан несколько раз слышала голос Андреа: «Черифилд, пожалуйста».
Один раз Сьюзан послышалось даже: «Больница Черифилд?»
Вскоре появилась и сама миссис Бриггс, чтобы определить, какие цветы будут отданы для шоу.
– Могу ли я помочь вам с декорациями? – спросила Сьюзан.
– Благодарю вас, дорогая, но мистер Турлс был так добр, что предоставил в наше распоряжение своих девушек. У них уже есть опыт, и дело пойдет быстрее.
– Тогда чем я могу быть полезна? Мне подойдет любая работа. Вымыть посуду, убрать…
Миссис Бриггс внимательно посмотрела на Сьюзан, склонив голову набок. Эта маленькая женщина обладала потрясающей работоспособностью и была прирожденным организатором.
– Придумала! – весело воскликнула она, очень довольная собой.
– Что нужно делать?
– Я вам позвоню. Хочу сначала проверить, есть ли подходящий костюм. Думаю, у вас вряд ли найдется длинное широкое платье?
Сьюзан казалась несколько обескураженной.
– У меня есть короткое, узкое…
– Нет-нет, это не годится. Ничего, я все улажу и дам вам знать.
Миссис Бриггс позвонила после ужина. Сьюзан слушала ее с возрастающей паникой.
– Но я не смогу, миссис Бриггс! Конечно, я знаю, что это нужное и полезное дело, и я действительно хочу помочь, но я же не сумею сыграть предсказательницу судьбы!
– Дорогая, всего два с половиной шиллинга за предсказание. Деньги польются рекой!
– Но…
– Я уже нашла длинное черное платье. Мое собственное, только старое. И еще я нашла черную испанскую шаль, вы ее тоже можете надеть. Что вы об этом думаете?
– Даже не знаю. Ведь я совершенно не гожусь на роль гадалки.
– Именно вы и годитесь. У вас такой подходящий голос, мягкий и низкий. А самое важное – не австралийский. На таком шоу незнакомая интонация покажется убедительной.
– Интонация – может быть, но сама-то я буду совсем не убедительной! Я слишком светлая для цыганки.
– Да при чем тут цыгане! Я просмотрела словарь античности и решила объявить вас одной из Сивилл. Помните, мисс Ройден, они были прорицательницами и собирали свои предсказания в особые книги, которые хранились в Риме.
– Ну да, – обреченно вздохнула Сьюзан.
– Я подумала, можно украсить мою черную шаль серебряными звездами. Они придадут вашей внешности эфирность.
– Я гадаю по руке, на картах, магическом кристалле или на кофейной гуще?
– Только не на кофейной гуще. Слишком много лишней работы – опустошать чашку при каждом новом гадании. А ведь к нам будет приходить множество желающих узнать свою судьбу.
– Миссис Бриггс, – простонала Сьюзан, – боюсь, у меня ничего не получится.
– Ерунда, я в вас уверена. Представьте, в полумраке шатра, укутанная в черное с серебром, вы будете подобно Селине – то есть я хочу сказать Сибилле. Не обращайте внимания, мисс Ройден, у меня была кузина по имени Селина.
– Да, – обреченно прошептала Сьюзан.
– Хорошо, – подхватила миссис Бриггс, принимая вежливое междометие за согласие. – Я закончу к завтрашнему дню.
Сьюзан вышла из телефонной будки с выражением ужаса на лице. Она коротко обо всем рассказала Андреа и Питеру. Первая пришла в восторг, второй посчитал это забавным.
– Ты будешь восхитительна, Сьюзан. Жаль, что выбрали не меня.
– В тебе столько же таинственности, Андреа, сколько в кукле, которую только что достали из коробки, – заявил Питер.
Он задумчиво окинул Сьюзан взглядом.
– Вы должны справиться, мисс Ройден.
– У меня начнут зубы стучать от нервного напряжения. Помню, еще участвуя в школьной самодеятельности, у меня возникали всяческие накладки.
– Но ведь у вас получалось в домашних постановках.
– Откуда вы знаете?
– Вы однажды руководили постановкой, в которой я участвовал.
– Разве? – она с удивлением посмотрела на него.
Сьюзан была уверена, что просто не могла руководить никакой постановкой и не запомнить этого, тем более если в ней участвовал Питер Турлс.
– В конце концов, – заключил он, – это будет всего лишь еще одна попытка пообщаться с общественностью.
– Да, в ужасном черном сари, расшитом блестками, – угрюмо добавила Сьюзан.
– Ну-ну, мисс Ройден, сари может оказаться таким же ходким товаром для впечатлительных мужчин, как и фартук Андреа.
– Нет, я уже больше не официантка, – сообщила она, встряхнув своей рыжей головой. – Я буду сидеть в центре цветочной клумбы и изображать дух цветов. Миссис Бриггс сказала, что никакой другой роли она мне не поручит. – Андреа улыбнулась своей легкой, самонадеянной улыбкой, вероятно представив картину, которую она будет изображать.
– Надеюсь, они отпустят меня послушать предсказание моей судьбы, – вдруг заметила она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42