ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Множество людей жаждет увидеть, как ты хороша сегодня.
Как и обещала Лоретта, все прошло замечательно. Венчание состоялось в маленькой церкви в Калебс-Крик, двери которой были настежь распахнуты, так что все, кому не хватило места внутри, могли полюбоваться короткой, но проникновенной церемонией. После ее завершения гостей ожидал свадебный прием, равного которому Калебс-Крик не знал со дня своего основания. Процессия, возглавляемая идущими рука об руку женихом и невестой, направилась по Главной улице, согласно местной традиции усыпанной цветочными лепестками, дабы «усладить путь молодых». По обеим сторонам улицы толпились зеваки, встречавшие шествие ликующими криками и улыбками. Обстановка в городе царила на редкость радостная и непринужденная. В довершение всего девочка лет четырех, выдернув свою ладошку из материнской руки, подбежала к жениху и невесте, чтобы получше рассмотреть их. Митчелл подхватил малышку на руки и пронес ее несколько метров, к великому удовольствию как зрителей, так и самой девочки, разразившейся слезами, когда Митчелл передал ее матери.
Стоит ли говорить, что вся армия присутствовавших на свадьбе фотографов поспешила запечатлеть этот трогательный момент, редакторы, просматривая снимки, неизменно отбирали именно эти, а репортеры не упустили случая подчеркнуть символичность произошедшего. Никому не известная девочка из толпы оказалась в сильных, надежных руках Митчелла Гири – тут явно просматривалась параллель с судьбой Рэйчел.

Глава VII
1
Волнения, связанные с приготовлениями и сборами, и торжественность церковной церемонии остались позади, началась вечеринка. К счастью, неизбежные в таких случаях формальности – спичи и тосты – не нагнали на гостей особой скуки, и вскоре веселье было в самом разгаре. Воздух оставался теплым, ласковый ветерок играл разноцветными гирляндами, солнце клонилось к закату, позолотив небо своими лучами.
– Все удалось на славу, Лоретта, – сказала Дебора, когда две женщины случайно оказались рядом за столом.
– Спасибо, – кивнула Лоретта. – Честно говоря, хлопот было не так уж много.
– Более удачной свадьбы и придумать нельзя, – продолжала Дебора. – Жаль только, Джорджа нет с нами.
– Как ты думаешь, она бы ему понравилась?
– Рэйчел? Да, очень. Я уверена, он бы ее полюбил, – без колебаний ответила Дебора.
– Конечно, она девушка без претензий, – заметила Лоретта. Даже сейчас, разговаривая с Деборой, она не сводила глаз с Рэйчел: та, не выпуская руки своего молодого мужа, хохотала над шуткой одного из приятелей Митчелла по Гарварду. – Самая что ни на есть заурядная.
– А мне она вовсе не кажется заурядной, – возразила Дебора. – По-моему, у нее сильный характер.
– Если так, тем лучше для нее. Сильный характер ей еще пригодится, – изрекла Лоретта.
– Митчелл ее обожает.
– В этом нет ничего странного. По крайней мере, сейчас.
– Как ты считаешь, Лоретта, нам не следует... – при этом губы Деборы превратились в тонкую нить.
– Сказать ей правду? Если не хочешь, не говори.
– Мы получили от жизни свою долю счастья, – вздохнула Дебора. – Теперь их черед.
И она поднялась, намереваясь выйти из-за стола.
– Погоди, – Лоретта легонько схватила Дебору за руку. – Я не хочу, чтобы мы с тобой спорили.
– Я никогда не спорю.
– Да. Но ты уходишь, а это даже хуже. По-моему, нам пора стать друзьями, тебе так не кажется? То есть... кое-что нам с тобой следует предусмотреть и подготовить.
Дебора высвободила руку из пальцев Лоретты.
– Не понимаю, о чем ты, – проронила она, и тон ее недвусмысленно свидетельствовал о том, что она не желает продолжать разговор.
Лоретта сочла за благо сменить тему.
– И все же присядь на минутку. Я рассказывала тебе о своем астрологе?
– Нет, – покачала головой Дебора. – Правда, Гаррисон упоминал о том, что ты нашла какого-то астролога и он тебе очень нравится.
– Нравится – не то слово. Он изумительный. Зовут его Мартин Изерман, и живет он на Бруклинских холмах.
– А Кадм знает, что ты общаешься с подобными людьми? По-моему, он их не слишком жалует.
– Тебе стоит самой сходить к Изерману, Дебора.
– Зачем?
– Когда строишь далеко идущие планы, совет такого человека может очень пригодиться.
– Но я давно уже не строю далеко идущих планов. Жизнь все равно расставляет все по своим местам.
– Он может помочь тебе подготовиться к грядущим переменам.
– Сомневаюсь.
– Поверь мне.
– По-твоему, он мог предсказать то, что случилось с Джорджем? – с горечью произнесла Дебора.
В воздухе на секунду повисло молчание, а после Лоретта уверенно ответила:
– Вне всяких сомнений.
Дебора недоверчиво покачала головой.
– Так не бывает. Нам не дано знать о том, что случится завтра. И никому из живущих на земле это не дано, – она вновь поднялась, и на сей раз Лоретта не пыталась ее остановить. – Меня удивляет, что ты, такая умная женщина, веришь в подобные сказки. Я тебя просто не узнаю, Лоретта. Это же полная чушь. Он внушает тебе, будто ты способна управлять развитием событий. – Дебора посмотрела на Лоретту едва ли не с сожалением. – Но это чистой воды обман, Лоретта. Мы не знаем, что готовит нам будущее. Может, завтра всех нас ждет смерть. С этими словами она повернулась и ушла.
Сей странный разговор стал не единственным происшествием, слегка омрачившим сияние счастливого дня. Случилось еще три не самых приятных события, и, пожалуй, о них стоит упомянуть, хотя ни одно из них не было настолько серьезным, чтобы испортить праздник.
Виновницей первого инцидента, как можно догадаться, оказалась Марджи. Шампанское не относилось к числу ее любимых напитков, поэтому она не замедлила удостовериться, что в баре имеется хороший запас виски, и, выпив за счастье молодых бокал шипучки, перешла на добрый старый скотч. Алкоголь быстро привел Марджи в несколько раздражительное расположение духа, и на беду ей взбрело в голову изложить сенатору Брайсону, который вместе с семьей прилетел на бракосочетание из Вашингтона, свои соображения по поводу его последнего доклада о социальных реформах. Несмотря на количество выпитого, язык у Марджи совсем не заплетался, а сенатор, несомненно, предпочитал серьезный разговор необременительной застольной болтовне, но слушал Марджи с приличествующим вниманием. Она тем временем опрокинула в себя очередную порцию скотча и заявила, что в этом докладе сенатор наговорил много липшего и ради красного словца надавал откровенно невыполнимых обещаний. Жена сенатора попыталась обернуть все в шутку и заметила, что Марджи не стоит об этом переживать, так как членам семейства Гири в ближайшее время вряд ли понадобится социальная помощь. Однако Марджи резко оборвала ее, заявив, что отец ее всю жизнь проработал на сталелитейном заводе и умер в сорок пять лет, оставив своей семье двенадцать долларов на банковском счету.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208