ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ведь я старше вас
всех.
-- Превосходно, -- сказал Мальгрим, -- Так вот, господин
председатель, мои предложения. Господа Марлаграм и Мальгрим
входят в правление новой компании, в которую преобразуется
фирма "Уоллеби, Диммок, Пейли и Тукс". Уоллеби и Тукс выводятся
из правления, и учредительские акции передаются Марлаграму и
Мальгриму. Новая фирма будет именоваться "Марлаграм, Мальгрим,
Диммок и Пейли"...
-- Ну нет, господин председатель, -- сказал Диммок с
некоторым раздражением. -- Я готов признать ваше старшинство,
но меня слишком хорошо знают в рекламном мире, чтобы -- при
всех исключительных способностях мистера Мальгрима -- мое имя
стояло после его имени. Предлагаю, чтобы новое агентство
именовалось "Марлаграм, Диммок, Мальгрим и Пейли".
-- Согласен, -- сказал Марлаграм. -- Так что, я думаю,
нечего и голосовать, Хи-хи-хи! И давайте назначим капитана
Планкета главным управляющим нашего филиала -- туристского
агентства, которое будет именоваться "Марлаграм, Мальгрим и
Диммок", идет?
-- Идет, -- сказал Диммок. -- Но как вы пронюхали об этой
идее?
-- Ведь мы же все-таки волшебники, -- сказал Мальгрим.
-- Да, -- сказал Планкет, -- и с вами, ребята, мудрено
будет запутать счета,
-- И вот еще что, господа, -- старый Марлаграм оживился,
-- все, что дадут Англия и Перадор, мы делим поровну. Но из
прибылей с Шотландии и Оркнейских островов я претендую на
семедесят пять процентов. У меня там большие связи.
Мальгрим тоже оживился.
--А я не соглашусь меньше чем на шестьдесят пять процентов
прибылей, которые даст Уэльс и еще Лайонесс.
-- Но ведь такого места нет, -- возразил Диммок.
-- Нет, в этом мире есть.
-- Нам будет нелегко его рекламировать в нашем мире.
-- Напротив, -- сказал Мальгрим, -- Побывать в краю,
которого больше нет, -- что может быть заманчивее.
-- Правильно, -- сказал Планкет. -- Трехдневное
путешествие в Лайонесс, полный пансион и осмотр всех
достопримечательностей. Блеск!
-- К порядку, к порядку, джентльмены! -- воскликнул
Марлаграм. -- Так на чем мы остановились? Какой следующий
вопрос на повестке дня?
-- Господин председатель, -- сказал Диммок. -- Скажу вам
прямо, я не могу плодотворно работать без сигары.
-- Не выйдет, старик, -- сказал Планкет. -- Я уже
пробовал, еще много сот лет...
-- Никогда не поверю, чтобы два первоклассный волшебника
не смогли раздобыть нам парочку сигар.
И Диммок взглянул на волшебников.
-- Что ж, попробуем, -- милостиво согласился Марлаграм. --
Ты готов, племянник? Тихо, друзья.
Волшебники закрыли глаза и что-то забормотали. Через
несколько секунд на стол упали две небольшие черные сигары.
-- Бразильские, -- сказал Планкет, осматривая сигару, --
Что ж, видел я сигары получше, видели похуже. Дай-ка огоньку,
старик.
Скоро в комнате было полным-полно дыма, и дело пошло на
лад.
Глава семнадцатая. Свадебный пир
Свадьба Сэма и Мелисенты была, пожалуй, самой трудной
задачей, какую спокон веку доводилось решать волшебникам, все
оказалось таким трудным, что Марлаграму с Мальгримом, хоть они
и действовали заодно, пришлось просить помощи у феи Морганы.
Нужно было по крайней мере на три часа соединить оба мира от
кабинета Диммока до банкетной залы в замке короля Мелиота.
Волшебники составили невиданно длинный стол, который протянулся
из одного мира в другой. Современный его конец был сервирован
довольно строго и небогато, гости, официанты и официантки --
все только в черном и белом, а угощение скудное; зато
перадорский конец стола буквально ломился от кабаньих голов,
жареных павлинов и лебедей, окороков, целых замков из миндаля в
меду, кувшинов и чаш, причем платье гостей и даже слуг поражало
своей пышностью и великолепием. Румяные перадорские слуги
разливали по чашам целые галлоны вина и пива, весело смеялись
всякой шутке, а на современном конце меланхоличный официант и
усталая, насупленная официантка с нескрываемым отвращением
наливали что-то бесцветное в маленькие рюмочки. Капитан
Планкет, старый шкипер, предвидя столь существенную разницу,
исхлопотал для себя и для Энн Датон-Свифт приглашение сидеть на
перадорском конце стола. Невеста в белом парчовом наряде была
прекрасна, как принцесса из волшебной сказки, что, кстати,
нисколько не противоречило истине. У Сэма был удивленный вид,
словно он все еще не мог понять, что же все-таки происходит.
Король Мелиот был пьян, но милостиво и ласково улыбался
незнакомым людям, одетым черт знает как.
Диммок, сжимая в руке толстую пачку исписанных на машинке
листков, вот уже двадцать минут силился провозгласить тост за
Перадор. Нелегко соединить трагический надрыв с бессвязным
бормотанием, но Диммок, провозглашая тост, преуспел и в том и в
другом, отчасти потому, что страницы были перепутаны, отчасти
же из-за пневматических дрелей, которые все время прерывали его
своим грохотом.
-- И... э-э-э-э... заканчивая это краткое приветственное
слово... поскольку я, конечно, никак не предполагал, что мне...
э-э... выпадет счастье поднять этот тост... в заключение я...
э-э... хочу заверить всех наших перадорских друзей... -- Тут
Диммок снова зашелестел своими страничками, -- ...что если
когда-нибудь они захотят побывать у нас... мы, со своей
стороны, будем счастливы... э-э... показать им все, что у нас
есть... и объяснить как можно понятнее сущность всех этих...
э-э... поразительных достижений, которые свидетельствуют...
э-э... о прогрессе и торжестве великой современной цивилизации.
Позвольте же мне...
Но тут пневматические дрели, видимо собравшись с силами,
загрохотали снова. Диммок в бешенстве отшвырнул свои листки и
опустился на стул. Дрели тотчас смолкли. Тогда он схватил
листки и встал, но дрели опять загрохотали. Он сел, не в силах
больше бороться, и дрели смолкли.
-- От имени Перадора ответный тост произнесет магистр
Марлаграм, -- объявил король Мелиот.
Старый волшебник выскочил откуда-то снизу, словно чертик
из шкатулки.
-- Ваше величество, леди и джентльмены, хи-хи-хи! Выслушав
получасовую речь нашего друга мистера Диммока, я буду очень
краток. Если он или другие наши друзья в его мире устанут от
своего прогресса -- хи-хи-хи! -- и достижений цивилизации, если
они захотят покоя и тишины, хорошей еды и вина, чистого
воздуха, спокойной беседы, крепкого сна, захотят отдохнуть от
радиации, которая пожирает мозг в их костях, мы со своей
стороны сделаем все, что в наших слабых силах, чтобы они у нас
не скучали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35