ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Понятно, – задумчиво произнес он, засунув руки в карманы брюк.
– Вы поможете мне? – не выдержав, Либби первая прервала затянувшуюся паузу.
– К сожалению, я не могу позволить вам остаться. Полковник Ленгдон придет в ярость, когда узнает, что вы были здесь. Полагаю, однако, что разумнее всего будет доставить вас в форт Барранкас. Там есть лекарь, который окажет вам помощь. Вы поживете в форте, пока не будет снят запрет, а потом, если пожелаете, вернетесь на остров. Надеюсь, к тому времени вы окрепнете и знакомые места помогут освежить вашу память.
– Я не могу уехать отсюда! Как вы не понимаете, ключ к разгадке здесь, на острове! Если бы я только могла вернуться к дереву!
– Непременно вернетесь, но позже, – решительно заявил он, и Либби поняла, что спорить бесполезно. – Вы не можете здесь оставаться больше ни минуты. Даю вам слово, что лично прослежу за тем, чтобы вас доставили назад, как только полковник отменит запрет.
Либби не могла ждать. Ни дня. Она не могла покинуть остров. А вдруг он не сдержит слово, и она никогда не вернется? Застрянет здесь? Нет, она должна попытаться, должна убежать…
– Не вынуждайте меня брать вас под стражу, мисс Пфайфер. – Голос капитана прервал ее размышления: тот словно читал ее мысли. – У меня есть приказ, и я прослежу за тем, чтобы он был выполнен.
Капитан не бросает слов на ветер. Он мог испытывать к ней жалость, мог даже помогать ей, но у него и в мыслях не было ослушаться своего командира. Если она попытается бежать, он тут же схватит ее и выполнит свою угрозу. Ей придется подождать. Что такое несколько дней по сравнению со столетием? Вот если капитан упрячет ее в кутузку, времени на то, чтобы вырваться оттуда, уйдет гораздо больше. Ей остается временно подчиниться ему.
– Хорошо, капитан, – сказала она, изобразив на лице кокетливую улыбку.
Что-что, а в этом ей не было равных ни в школе, ни в колледже. Из-за маленького роста рядом с ней любой мужчина чувствовал себя атлетом и защитником. К подобным уловкам она прибегала в крайних случаях, но сейчас и был крайний случай. Всякие приемы хороши, только бы капитан согласился выполнить ее желания.
– Отдаю себя в ваши руки, уверена, вы позаботитесь обо мне.
Она пару раз взмахнула ресницами и едва удержалась от смеха, глядя в его удивленное лицо.
Фолк заморгал: вероятно, пытался понять, куда подевалась дикая кошка, с которой он до сих пор имел дело.
– Я готов своротить горы – только бы вы вернулись домой, – с долей иронии воскликнул он, не веря в ее внезапную кротость.
Либби тяжело вздохнула и улыбнулась, пытаясь скрыть от него свои сомнения. Дай Бог, чтобы он оказался человеком слова. А вдруг, если он в состоянии своротить горы, ему удастся сокрушить временной барьер и ее несчастьям придет конец?
До форта Барранкас было не больше мили. Она даже разглядела строения на том берегу. И тем не менее ее сердце наполнилось тревогой при виде утлой лодочки.
Океан здесь спокойный – ни тебе большущих волн, ни водоворотов, хотя даже у берега было довольно глубоко. Из-за водорослей вода казалась почти черной.
Прежде чем занести вторую ногу в лодку, Фолк протянул Либби руку.
Девушка с трудом сглотнула и скрестила руки на груди.
Фолк нахмурился.
– Не бойтесь, все будет хорошо, – уговаривал он Либби.
Молоденький толстощекий солдат, которому было не больше семнадцати, уставился на нее. Как только он зашевелился, лодка накренилась, и Либби впала в панику.
– В чем дело, мисс Пфайфер?
– У вас случайно нет другой лодки?
Он с трудом сдержал улыбку и покачал головой.
– Нет, только эта. – Капитан наклонился, похлопал по борту лодочки и кивнул. – Она крепкая, а Фрэнкс – отличный матрос.
Либби одарила юношу вымученной улыбкой и повернулась к Фолку.
– Но какая малюсенькая!
– Чепуха! Мы переправляемся на ней по несколько раз в неделю. А большую лодку используем в том случае, когда надо перевезти припасы. Уверяю вас, лодка абсолютно надежна.
– А вдруг мы перевернемся?
Вопрос не праздный. Либби знала всех обитателей морских глубин в этих местах: здесь водились не только угри, но и акулы. Либби, которая вообще не переносила качку, пришла в ужас от мысли, что ей придется находиться так близко от воды в суденышке чуть больше ванны.
– Интересно, на чем же вы приплыли на остров? – спросил Фолк, желая отвлечь Либби.
Видя, с каким нетерпением он ждет, что она скажет, Либби отвернулась.
– Не знаю, – солгала она, испытывая соблазн рассказать ему, что на остров она приехала на машине по мосту через залив. Сколько раз она пользовалась этой дорогой, но до сих пор не замечала, как колышется темная вода внизу.
– Лодка не могла быть слишком большая, иначе мои люди засекли бы ее.
– Я же сказала, что не знаю, – рявкнула Либби, рассердившись на себя за то, что так не кстати опять завела этот разговор. – Уверена, она была побольше вашей.
– Пусть так, но сейчас мы поплывем на моей. Забирайтесь в лодку! – Он протянул руку, и Либби вновь отпрянула.
Фолк чертыхнулся, вылез из лодки и подошел к девушке.
– Не бойтесь, – еле сдерживаясь, принялся он уговаривать Либби, – я переправлялся на ней сотни раз.
– Она перевернулась всего-то один раз, – встрял в разговор Фрэнкс.
Фолк так грозно посмотрел на него, что тот умолк на полуслове.
Но для Либби этого было достаточно. Она тотчас повернулась с намерением вернуться в форт.
– Так я вам и поверила…
Терпение Фолка лопнуло. Он подхватил девушку и, не церемонясь, усадил в лодку, которая покачивалась на волнах. Либби застонала.
– Закройте глаза. Вы не успеете испугаться, как мы будем на месте.
– Я не могу плыть с закрытыми глазами, – прошептала Либби. Она с такой силой вцепилась в борт лодки, что у нее побелели пальцы. – У меня тотчас начинается морская болезнь. Даже в машине.
– Где?
Мужчины уставились на нее в недоумении, и Либби сразу же спохватилась.
– Меня тошнит при движении, – поправилась она и сделала вид, что именно это имела в виду. – Мне становится дурно, как только я еду куда-нибудь.
– Вот и отлично, – сухо, заметил Фолк, кивая головой. Взмахом руки он приказал Фрэнксу отчаливать.
Лодочка подпрыгивала на волнах как поплавок. Либби была не в силах смотреть на приближающиеся стены форта Барранкас, тем не менее она понимала, что с каждым ударом весел расстояние между ними и берегом сокращалось, и Фрэнкс, несмотря на свой юный возраст, греб легко, без усилий.
Прошло еще немного времени, и когда Либби посмотрела на воду, то оказалось, что под ними покрытое водорослями дно. Она вздохнула с облегчением.
Фолк понимающе улыбнулся.
– Правее, Фрэнкс! – приказал он. – Мы причалим не к пристани, а прямо у моего дома.
– Слушаюсь сэр! – пробормотал Фрэнкс. Он чуть повернул лодку, и спустя несколько минут под днищем заскрипел песок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61