ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Никто толком не мог понять, как это им удается, поскольку методы их работы порой не отвечали общепринятым нормам и даже могли выглядеть со стороны хаотичными. Однако, поскольку статистика убедительно доказывала плодотворность их служебного усердия, никто, разумеется, не возражал.
Когда годы все же взяли свое и им пришлось осесть в кабинетах, Брайан и Мэй выбрали не Скотланд-Ярд, а Кентиштаун, являвшийся центром одной из самых криминогенных зон столицы. Они посвятили себя преподавательской деятельности, но время от времени подключались к расследованию наиболее интересных и сложных дел.
Тем временем находившиеся в воде люди наконец разрезали на мертвеце пальто и выбросили его на берег канала. А затем расступились, когда труп начал медленно всплывать на поверхность — его конечности приподнялись, словно у ожившей куклы, а все еще остававшаяся под водой голова была словно в ореоле седоватых волос. Один из констеблей ухватился за ногу трупа и принялся подтаскивать его к берегу.
— Пожалуй, версию самоубийства можно полностью исключить, — проговорил Брайан, всматриваясь в труп, который теперь оказался полностью на виду. — Надо было очень постараться, чтобы утонуть в таком мелководье.
— Да, если только он не спрыгнул с моста и при ударе о дно не свернул себе шею. С высоты моста вода всегда кажется глубже.
— Гм. Я скажу медикам, чтобы первым делом тщательно обследовали основание черепа и шейные позвонки. — Брайан наклонился, чтобы взглянуть на лицо трупа. — Немолодой уже, причем явно не какой-то там забулдыга. Рубашка, судя по всему, из “Тарнбулла и Эссера”. Запонки опять же. Да и руки тоже ухоженные.
Тем временем полицейские поспешно укладывали труп в оранжевый пластиковый мешок, скрывая его от глаз любопытных зевак. Мэй опустился на одно колено рядом с утопленником.
— В кармане пиджака бумажник. — Он аккуратно извлек набухшее от воды портмоне из телячьей кожи и раскрыл его. — Судя по фамилии, выбитой на кредитной карточке “Виза”, его звали Генри Делл. Сорок пять фунтов наличными. Подожди-ка...
Он снова запустил руку в карман пиджака и извлек из него насквозь промокший британский паспорт.
— Мерзкое фото — ничего общего с оригиналом. Впрочем, чаще всего так и бывает, правда? Полагаю, что в воде он находился с прошлого вечера. Эге, а вот это уже интересно. — Он склонился над наполовину застегнутым мешком. — Посмотри-ка, Артур. Видишь, он что-то держит в левой руке.
Констебли отступили, пропуская вперед детектива.
— Ну, сейчас его пальцы вряд ли разомкнешь, — сказал Брайан. — В холодной воде труп коченеет быстрее. — Он повернулся к одному из полицейских: — Позаботьтесь о том, чтобы до прибытия моих людей этот участок бечевника не затоптали. Я хочу, чтобы были сделаны гипсовые слепки со всех следов, которые остались на глине у воды, а также поблизости от обоих ворот шлюза.
— И скажите Андерсону, чтобы опылил верхние перила, ну, и всякие там шпингалеты, задвижки и прочее, — добавил Мэй. — Не исключено, что он забрался наверх и сиганул прямо оттуда. Да, и еще скажите своим парням, чтобы дюйма на два срезали образцы травы и кустарника, которые растут вдоль тропинки, ведущей от ворот к тому месту, где уборщики обнаружили труп.
— А это зачем? — поинтересовался полицейский, не отрывая взгляда от лежавшего в мешке трупа.
— Обратите внимание на лацканы пиджака. Видите, он из твида, причем довольно грубого, и к нему прилипли то ли травинки, то ли кусочки соломы. Если выяснится, что они местного происхождения, то мы по крайней мере узнаем, где он умер, а кроме того, сможем предположить, что смерти предшествовала борьба или, как минимум, некоторая потасовка.
— А как насчет пальто?
— Оно было распахнуто.
— Это ваше предположение?
— Нет, я это видел.
— Ни видимых следов прокола, ни разрезов на ткани нет. Лицо, правда, основательно изувечено. — Брайан сделал знак полицейскому, чтобы тот повернул тело, и, наклонившись, принялся разглядывать почерневшие шрамы, тянувшиеся по распухшей левой Щеке и шее трупа. — Множественные повреждения на затылке, хотя мне кажется, что они появились уже после того, как он оказался в воде.
— Ткань на коленях тоже пострадала. — Мэй встал и потянулся, звучно хрустнув уже своими собственными коленными суставами. — Остальное пусть доделает Финч со своими парнями.
— Ну, Джон, что скажешь? Сотрясение мозга и потом утопление или просто утопление? Вроде бы резаных ран нет.
— Да, и это странно, как ты считаешь? Если исходить из того, что смерть наступила вчера поздно вечером, я бы с радостью предположил, что ему попросту проткнули легкое.
— А почему, сэр? — спросил один из молодых полицейских, которые давно взяли за правило крутиться поблизости от двух ветеранов, чтобы прислушиваться к тому, о чем они говорят.
— Утопленнику на вид лет пятьдесят пять — пятьдесят восемь, и к тому же он хорошо одет. Едва ли такой человек мог стать жертвой пьяной драки. Скорее можно допустить ограбление. Наиболее распространенным орудием подобного преступления является нож или какой-то другой острый предмет. Но при этом ни деньги, ни кредитные карточки похищены не были, а на теле нет видимых признаков проникающего ранения. Как ни крути, одни загадки.
Брайан и Мэй наблюдали, как мешок с трупом застегнули и приготовили к отправке. Тем временем у них за спиной уже собралась приличная толпа зевак.
— Ты только посмотри, на что стал похож канал, — проговорил Брайан, указывая на пластиковые коробки и банки из-под кока-колы, плававшие на поверхности маслянистой воды и скапливавшиеся у коричневой отметки прилива в углах шлюзовых ворот. — А ведь в бытность мою мальчишкой как красиво тут было! Мы, бывало, устраивали здесь пикники, сидели на берегу и любовались проплывающими мимо красочными баржами.
— Чего же ты хочешь, Артур, ведь тогда на троне сидела королева Виктория! — Мэй взял его за руку и повел прочь от бечевника. — Будем надеяться, что Финчу удастся обнаружить что-нибудь интересное. Давненько нам с тобой не попадалось дело, которое стоило бы того, чтобы заняться им всерьез.
Артур обернулся и увидел, как полицейские с трудом несут свою печальную ношу.
— Господь свидетель, при некоторой сноровке мы бы и вдвоем справились, — проговорил он.
Глава 6
Нашептанная тайна
В тот день Гарри обедал с Хилэри в роскошном ресторане, в тыльной части Кенсингстон-Черч-стрит. Ближе к вечеру пошел сильный дождь, и Гарри, стоя в вестибюле ресторана и стряхивая с пальто капли воды, ловил на себе явно неодобрительные взгляды официантов. Вообще-то он терпеть не мог их традиционную надменность и суетливую помпезность, с которой они представляли новые блюда, однако обедать Хилэри нравилось именно здесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115