ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Разве мы осматривали все чемоданы на чердаке?
– Я... – Некоторые из чемоданов были сдвинуты с места, хотя папаша Джон говорил, что он их не двигал. Не искал ли незваный гость что-то наверху? И привидение, которое я настойчиво пыталась забыть, – разве являлось сюда не по этой причине?
– Мы начнем тщательно обыскивать весь дом сегодня же.
Мистер Фитц и мистер Галье отклонили приглашение присоединиться к нашему завтраку, они должны были срочно отправляться в город, чтобы заняться похоронами мисс Венгль. Я предложила им свою помощь. Стивен сделал то же самое. Мистер Галье кивнул. У мистера Фитца глаза были полны слез, и я подумала, что она сделала плохой выбор, если говорить о ее симпатиях.
Грустное выражение в глазах Стивена не проходило, и я время от времени ловила на себе его изучающий взгляд. Несколько раз я спрашивала его, не случилось ли чего, но он отрицательно качал головой и говорил, что это может подождать до лучших времен.
Стивен и Андре играли в гостиной в шахматы, пока я убиралась, а Миньон приводила в порядок центральный холл после вчерашнего дождя и визитов многочисленных посетителей. Мы ожидали приезда доктора Маркса, надеясь, что Жинетт близка к тому, чтобы прийти в себя. Внезапно я услышала, как Миньон вскрикнула. Я мгновенно бросилась в сторону холла вслед за Стивеном. Мы оба с облегчением остановились, увидев, что Миньон цела и невредима. Правда, она что-то держала в поднятой руке.
– Это сигара, Жюльет! Она была на диване!
– Дай мне взглянуть, Нонни! – Подойдя к ней, я взяла протянутую мне сигару. – У меня есть еще одна наверху. Я пойду и посмотрю, есть ли между ними сходство.
– Господи, ты никогда не говорила, что у тебя есть вещественные доказательства, – сказал Стивен.
– Ты никогда и не спрашивал, – ответила я и поспешила наверх, полыхая от гнева.
Я вытащила из ящика стола окурок вместе со смятой газетой и положила их на письменный стол. Все окружили меня.
– Они абсолютно идентичны, – сказал Стивен раньше, чем я успела сравнить оба окурка.
– Откуда ты знаешь? – спросила я. Он взял сигары в руки.
– То же самое качество и цвет бумаги, в которую завернуты сигары. И обрати внимание на марку вот здесь. – Он показал на еле заметные буковки на расстоянии двух пальцев от нижней части. – Это очень дорогой сорт, на нем ставится подпись изготовителя – Карло Сан-Фуэнта из Гаваны. Их продают по двадцать долларов за штуку в Сан-Франциско.
– Двадцать долларов! – ахнула я, шокированная тем, что кто-то может потратить столько денег на столь легкомысленное занятие.
– Мы до сих пор не знаем, с кем имеем дело, – сказал Стивен, сочувственно глядя на меня. – Абсолютно все были вчера в центральном холле и гостиной. И должен сказать, что в моей комнате находятся три такие сигары. Я их иногда курю.
Миньон взяла газеты и развернула их. Впервые я заметила, что раньше они были аккуратно свернуты вчетверо, должно быть, для того, чтобы можно было положить их в карман.
– Дата на них двухмесячной давности, – сказала она.
– Да, я это заметила.
– Мама, наверное, этот человек, который пытается нам навредить, находился здесь в течение двух месяцев?
– Или еще больше, – добавил Стивен. – Правильный дедуктивный вывод, Андре.
Миньон покачала головой.
– Не могу понять, для чего носить газету со статьей о политической партии.
– Это о «Белой лиге», – сказала я, глядя на Стивена.
– Ты думаешь о мистере Хейесе. Сомневаюсь, что у этого человека хватит терпения или расчетливости, чтобы самому тайком бродить по дому.
Я нахмурилась.
– Ты прав.
– А что пишут в этой статье о «Белой лиге»? – Стивен взял в руки газету.
– Я не читала всю. Кстати, часть статьи сгорела.
– Это редакционная статья, в которой говорится, что у членов «Белой лиги» тяжелая рука. Они способны повесить человека, чтобы показать слишком горячим республиканцев, какая судьба их ожидает. Я слышал об этом раньше, – сказал Стивен.
– Миз Жюли. – Все повернулись в сторону двери. На пороге появился папаша Джон. Выглядел он постаревшим, утомленным и расстроенным.
– Что случилось? – Я шагнула навстречу и положила руку ему на плечо.
– К нам пришли.
– Кто?
– Капитан Дженнисон. Он просит разрешения увидеть миз Жинетт.
Человек, которого я считала врагом, в моем доме?
– Боже! Как ему пришло в голову прийти сюда?
– Это я дал ему телеграмму и попросил приехать, – негромко сказал Стивен.
Глава 17
Я отвернулась от Стивена, слишком шокированная его поступком, чтобы что-то сказать. Зачем он тайком пригласил моего врага?
Я услышала в коридоре громкий голос капитана Дженнисона:
– Отойдите, сэр! Я не намерен ссориться с вами, но ничто не помешает мне увидеть Жинетт, кроме ее собственного отказа.
Грудной, низкий голос уже гремел на лестнице, и я ускорила шаг. Я должна увидеть этого мужчину из моего прошлого, который пришел к власти в моем доме. Человека, который воевал в армии, погубившей моего мужа. Мужчину, которого любила моя сестра. Со Стивеном я разберусь позже.
Я увидела, что на верхней площадке лестницы мистер Фелпс загораживает путь мужчине, которого я с трудом узнала. Моложавый, темноволосый офицер федеральных войск за эти десять лет постарел лет на двадцать. В волосах появилась седина, грубоватые черты лица придавали ему суровый вид. Я слышала, что за мной идет Стивен, но проигнорировала этот факт.
– Месье Фелпс, капитан Дженнисон имеет давнюю привычку грубо вторгаться в наш дом, но на сей раз его пригласил месье Тревельян, вольности которого столь же безграничны, как и его бойкий язык.
Даже если это было сделано по просьбе Жинетт, меня страшно оскорбляло, что Стивен ничего не сказал мне.
Капитан Дженнисон выглядел чрезвычайно изможденным.
– Где она? Я ехал четыре дня без остановок и я не стану больше ждать. Расстреляйте меня, если считаете нужным.
Я старалась держать себя в руках.
– Здесь и без того много крови. Она в своей комнате, можете повидать ее, но затем мы серьезно поговорим с вами.
Мистер Фелпс отошел в сторону, и капитан Дженнисон помчался вверх по лестнице, перешагивая через ступеньку.
– Что с ней случилось? У нее лихорадка?
– Ее кто-то отравил.
Он побледнел.
– Кто?
– Мы пока не знаем.
– За что? – Голос его было таким же пронзительным, как и его взгляд.
– Мы думаем, что из-за пропавшего во время войны золота. Очевидно, оно до сих пор не найдено. По этой же причине убили моего мужа.
– Неужели никогда не будет снято проклятие, нависшее над этой страной?
Капитан Дженнисон взглянул на Жинетт. Не раздумывая, он бросился к ней и взял на руки.
Няня вскочила, собираясь защищать больную, но отступила, когда капитан Дженнисон сел в кресло с подголовником, прижал к груди свою любовь и стал ее баюкать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56