ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Смутные образы терзали ее во сне, но Ли не могла их истолковать. Ричард сказал, что она поскользнулась на ступеньках террасы, но почему она ушла с бала в разгар грозы? И почему он всякий раз отводит глаза, когда она спрашивает его?
С раздраженным вздохом Ли поднялась с кровати и направилась к большому зеркалу. Волна головокружения чуть не бросила ее на колени.
Ли приподняла волосы, которые приспускала на лоб, чтобы прикрыть рану. Порез уже начал затягиваться, но все еще был красным и саднящим, несомненно, останется шрам.
Простое муслиновое платье, которое Ричард помог надеть перед уходом, терлось о ноющие ребра. Ли закрыла глаза, поежившись при воспоминании, как его руки скользили вдоль изгиба ее спины, движения быстрые, холодные, бесстрастные.
Быстрый стук в дверь вызвал прилив виноватой краски к щекам, но это была всего лишь леди Каннингем, пришедшая с утренним визитом.
– Я так понимаю, что Сент-Остина нет, – с озорными искорками в глазах заметила она, – иначе он бросил бы вас назад, на кровать.
Единственным намеком на возраст леди Каннингем, который Ли определила как лет пятьдесят, были серебристые нити в волосах цвета красного дерева.
Ли засмеялась и тут же поморщилась от стремительной атаки боли. Наверное, она все-таки еще не совсем выздоровела.
– Доктор сказал, что я могу вернуться домой, поэтому Ричард поехал распорядиться насчет кареты.
– В этом не было нужды. – Леди Каннингем села на канапе у окна. – Я бы с радостью отправила вас домой в своей, хотя, должна сказать, мне грустно, что вы уезжаете. С тех пор как моя дочь с мужем отплыли в Индию, я просто места себе не нахожу. Я буду скучать по нашим беседам, ваша светлость.
– Я тоже. И прошу вас, зовите меня Ли. Я еще не очень свыклась с титулом.
– Ли. Какое чудесное имя! А я Абигайль. Для друзей Эбби. – Она оглядела комнату, словно ожидала, что Ричард выскочит из тени и разбранит ее за то, что Ли встала с постели. – Знаете, каждую весну я устраиваю благотворительный бал, чтобы собрать средства для воскресных школ в беднейших районах – Сити, Севен-Дайалс, Ковент-Гарден и прочих. Возможно, вам будет интересно присоединиться к моему комитету? Работа начнется еще только через несколько месяцев, но я подумала, быть может…
– С огромным удовольствием, – сказала Ли и опустилась на диванчик напротив Эбби. Ее мягкая доброжелательность была как бальзам на израненные чувства Ли. Она почти не помнила бал, закончившийся ее падением, но очень хорошо помнила враждебность высшего света, холодный отказ включить ее даже в тривиальную беседу, не говоря уж о планировании благотворительного мероприятия, которое так идеально перекликалось с ее филантропическими усилиями.
Следующий час дамы провели в приятной беседе. Эбби делилась подробностями нескольких последних балов: что прошло хорошо, что не получилось. Ли вносила предложения для следующего.
До тех пор, пока в дверях не появился Ричард. Он помрачнел и неодобрительно нахмурился после того, как посмотрел вначале на кровать, потом окинул взглядом комнату и наконец нашел глазами Ли.
В глазах его было то же затравленное выражение, которое она видела у него с того момента, когда впервые пришла в себя после падения.
«Что произошло?» – хотелось ей вскричать, но она заставила себя неуверенно улыбнуться и осторожно поднялась, чтобы не показать головокружения. Его сузившийся взгляд дал понять, что она не обманула его.
Ему хотелось выбранить ее, Ли видела, но он сложил руки за спиной и улыбнулся:
– Доброе утро, дамы.
– Ваша светлость. – Эбби разгладила складки своего муслинового платья. – Я как раз говорила вашей жене, какое огромное удовольствие получила от ее общества. Если она скоро не поправится, то пропустит оставшуюся часть сезона. Ли, я оставляю вас в надежных руках вашего супруга.
– Спасибо за все, Эбби, – сказала Ли. – Я никогда не забуду вашей доброты.
Ричард с задумчивой улыбкой посмотрел на закрывшуюся дверь, затем вскинул брови. – Ли? Эбби?
– Мы подружились, – ответила Ли. Ей так хотелось, чтобы Ричард обнял ее, но он не сделал ни одного движения, чтобы сократить расстояние между ними. Со смелостью, о которой даже не подозревала, Ли пересекла комнату и скользнула пальцами ему в волосы. – Поцелуй меня, – попросила она и мягко потянула за шею, пока его губы не коснулись ее губ. Ей так хотелось сказать ему о своей любви, но она говорила своим поцелуем, скользнув языком по губам, потом погрузившись в рот.
– Не сейчас, – проворчал он, убирая ее руки со своей шеи, хотя голос его дрожал от того же желания, которое горячило кожу Ли. – Кроме того, у меня сюрприз. Подожди здесь. – Он вышел из комнаты, поговорил с кем-то в коридоре и вернулся с хихикающей Элисон на руках.
Ли склонила голову набок, глядя на них – щека к щеке, с одинаковыми улыбками на губах, словно играют в какую-то очень забавную игру. Ли даже не пыталась определить чувства, забурлившие в ней, когда Ричард свободной рукой привлек ее в свои объятия. Как и не смогла объяснить слезы, подступившие к глазам, когда они стояли, обнимая друг друга, и пальчики Элисон играли с волосами Ли.
– Мы приехали забрать тебя домой, – сказала Элисон, беря лицо Ли в свои пухленькие ладошки.
«Домой». Еще никогда это слово не звучало так чудесно.
– Ох, как я соскучилась по тебе! – сказала Ли, прижимаясь губами к детской щечке, вдыхая запах мягкой детской кожи.
В улыбке Ричарда была нежность, которой Ли не видела никогда прежде, и чувства, светящиеся в его глазах, ослепляли, как будто она смотрела на солнце. Крепко прижимая Элисон к груди, он помог Ли спуститься по лестнице.
Как только они устроились в открытом экипаже, Ричард дал указание кучеру ехать через парк.
Теплое солнце приятно согревало лицо Ли. Легкий ветерок приносил запах свежескошенной травы.
Когда малышка, пристроившаяся под боком Ли, задремала, Ли потянулась к руке Ричарда. Его теплые пальцы сомкнулись вокруг ее пальцев, твердо и крепко сжав их. Он улыбнулся, но жесткая линия подбородка, тени, омрачающие глаза, заставили Ли поежиться от дурного предчувствия.
Глава 16
– Где герцогиня? – потребовал ответа Ричард, входя в кладовую дворецкого. Его голос отскакивал от обшитых панелями стен.
Харрис уронил тряпку, пропитанную чем-то с запахом нашатыря, которой протирал подсвечники. Дворецкий поднялся со стула, придав своему лицу бесстрастность, словно появление Ричарда в кладовой было обычным делом.
– Не знаю, ваша светлость. Возможно, вышла?
– Я знаю, что она вышла, – сказал Ричард, стиснув зубы и старательно контролируя свой голос, чтобы не наорать на дворецкого, который вовсе не являлся объектом его ярости. – Я пошел к ней в комнату, но обнаружил лишь пустую кровать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83