ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Тысяча извинений, мадемуазель. Я — Дезмон Фаррар.
— А я, — вставил крепкий брюнет, — Луи Мерсер. Мы оба счастливы познакомиться с вами.
Она подняла глаза на лихую парочку — этакие киношные обитатели бандитского притона. Только французы могли произвести на свет таких вежливых негодяев.
— Я очарована, — произнесла она с сарказмом, — ну и что вас, ребята, интересует?
— Сущая ерунда, — заверил ее Дезмон.
— Так, безделица, честное слово, — сказал Луи.
— Мы только хотим знать место обитания месье Дункана Ланга, — проговорил Дезмон.
— Нас вполне бы устроил адрес, — добавил Луи. Харли некоторое время молчала, задумавшись над ответом.
— Но я не знаю, где он живет.
— Вы нас не поняли, мадемуазель, — бросил Луи, — мы знаем, где он живет.
— Вчера ночью мы рассчитывали потолковать с ним с глазу на глаз, — пояснил Дезмон.
— Но месье Ланг отказался, — продолжил Луи. Харли уставилась на них. Бог мой, они подрались с Дунканом?
— Потому-то мы и пришли к вам, — сказал Луи.
— Мы хотим знать, где он скрывается, — вставил Дезмон.
— Но я тоже не в курсе, — сказала Харли. Дезмон бросил взгляд на напарника:
— Она прикидывается дурочкой.
— И это нас очень огорчает, — ответил Луи. Дезмон печально оглядел Харли.
— Боюсь, мы должны будем составить вам компанию до тех пор, пока вы не вспомните, где он.
Харли со злостью посмотрела на этот бандитский дуэт.
— Но я говорю вам правду. Я знакома с Дунканом не более трех дней и не имею ни малейшего представления о его друзьях или о том, где он может находиться. Честно!
Дезмон погрозил ей пальцем, словно строгий папаша маленькой девочке.
— За таким невинным личиком скрывается столько лжи.
— Да, мой друг, мир так несовершенен, — сочувственно покачал головой Луи.
— Мадемуазель, — решительно заявил Дезмон, — вы могли бы догадаться, что мы осведомлены о том, что ваши отношения с месье Лангом весьма далеки от случайного знакомства. Вы ведь целовались с ним вчера вечером.
— И со страстью, надо сказать, — добавил Луи. Харли покрылась румянцем.
— Вы шпионили за нами?
— Ну-ну, мадемуазель, нам за это платят, — сказал Дезмон. — Нам приказано найти, проследить и схватить месье Ланга. Мы не выполнили только последнее.
— Шеф был очень огорчен, — посетовал Луи.
— Все, сдаюсь, — прервала их Харли, — кто ваш шеф?
— Арман Жискар, конечно, — ответил Дезмон. Глаза Харли широко раскрылись.
— И вы полагаете, что Дункан связан с кражей?
— О да, конечно, — кивнул Луи.
— Но у Дункана нет бриллиантов!
— Он стащил их только вчера и уже продал? — поинтересовался Дезмон.
— Нет, нет! Дункан не брал бриллианты, их у него не было и нет сейчас.
Луи взглянул на девушку с выражением неподдельного ужаса.
— Неужели эта свинья Ланг усугубил свое преступление, обманув столь очаровательную и доверчивую мадемуазель?
— Нельзя быть столь мягкосердечной с мужчинами такого сорта, — заявил Дезмон.
— Что-то подсказывает мне, что именно нам придется взять на себя миссию разоблачения предательства, совершенного человеком, которого вы целовали с таким жаром, — высокопарно произнес Луи.
— Мужчины всегда были обманщиками, — печально процитировал кого-то Дезмон.
Харли задохнулась от захлестнувшей ее ярости.
— Слушайте, парни, я могу поклясться, что Дункан вовсе не мерзавец, вы не того ищете.
— Что значит «мерзавец»? — поинтересовался Дезмон у Луи.
— Подлец, подонок, — охотно объяснил ему Луи.
— Нет, мадемуазель, он как раз тот мерзавец, который нам нужен, потому что именно этот мерзавец нужен нашему шефу, — объяснил ей Дезмон.
— Вот потому-то мы и обратились к вам, — добавил Луи.
— Понятно, — протянула Харли.
Да, у нее появилась реальная возможность сыграть в очко с месье Дезмоном и месье Луи не на жизнь, а насмерть, если она не найдет способа убедить их в своем неведении, и побыстрее. Ей также было ясно, что Дункан влип в настоящую беду и она обязана помочь ему выбраться из нее.
— Парни, мне бы хотелось помочь вам, в самом деле хотелось, — заверила она их. И вдруг ее озарило: — Хэмптон.
— Что? — переспросили Дезмон и Луи в один голос.
— Как раз вчера Дункан рассказал мне, что у его семьи есть летний дом где-то в Хэмптоне! Разве это не подходящее место, чтобы переждать горячие деньки?
Харли мысленно посоветовала себе прекратить смотреть так много гангстерских боевиков по телевизору, в то время как Дезмон и Луи что-то негромко обсуждали друг с другом по-французски.
— Ладно, мадемуазель, — наконец сказал Дезмон, — надо признать, мы не просчитали такой возможности. Кроме того, вы так напомнили Луи его сестренку, что ему очень хочется вам верить.
— Мари-Луиза никогда бы не обманула в мало-мальски серьезном деле, — подтвердил Луи.
— Я тоже, в свою очередь, верю, что вы сказали нам правду. И поэтому мы говорим вам — «до свидания».
— А может, «прощай»? — с надеждой спросила Харли.
— Боюсь, что нет, — ответил Дезмон.
— Возможно, — начал объяснять Луи, — если мы не найдем месье Ланга первыми, он отыщет вас, и тогда…
— Вы увидите нас снова, — закончил Дезмон. — Если вам доведется увидеть месье Ланга прежде нас, передайте ему, пожалуйста, от нас небольшое послание.
— Скажите ему, — продолжил Луи, — если он вернет бриллианты нам сегодня же, мы оставим его в живых.
Харли слегка передернуло, когда два французских бандита раскланялись с ней и удалились вниз по Черч-стрит. Она смотрела им вслед, чувствуя себя героиней какого-то плохонького малобюджетного боевика. Какой-то кошмар! Самое время вызвать поддержку с воздуха.
Она бегом вернулась в отель и помчалась в свой номер. Телефонная трубка оказалась в ее руке раньше, чем захлопнулась дверь.
— «Колангко интернэшнл», приемная Дункана Ланга, — раздался голос Эммы.
— Эмма! Это Харли Миллер. Дункан в беде!
— Откуда ты знаешь? — спросила Эмма.
— Да потому что я только что рассталась с двумя французскими головорезами, которые его разыскивают.
— Бог мой, с тобой все в порядке?
— У меня все отлично, — заверила ее Харли. — Но эти парни… они выглядели так, как будто побывали в драке. А как Дункан?
— Они напали на него ночью, но он сумел выпутаться. С ним все хорошо, за исключением того, что он отнюдь не обрадуется тому, что и ты вляпалась в это дерьмо.
— Ах, вот как? — прошептала Харли, почему-то вдруг обрадовавшись.
— Точно. Нам следовало сразу подумать о твоей безопасности.
— Что ты имеешь в виду? — подозрительно поинтересовалась Харли.
— Мы должны спрятать тебя до тех пор, пока буря не уляжется.
— Ни за что! Об этом и речи быть не может! — запротестовала Харли.
— Харли…
— Я только что вырвалась из одной тюрьмы и категорически отказываюсь садиться в другую. Кроме того, мне ничто не угрожает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89