ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Однако в проницательности этому человеку отказать было нельзя. Внимательно посмотрев на меня, он сказал:
— Неужели вы действительно считаете, мистер Мэйсен, что мы затратили столько топлива — драгоценного топлива — и усилий лишь для того, чтобы вас здесь обидеть?
— Вы могли это сделать, чтобы допросить меня. Чтобы почерпнуть нужные вам сведения.
— Какая чушь! — Кажется, он обиделся вполне искренне. — Так знайте, мы пошли на смертельный риск и расходы только для того, чтобы вас спасти.
— Спасти?
— Именно.
— Неужели я похож на человека, которого надо спасать? Если вы следили за мной, то должны были заметить, что я наслаждаюсь пребыванием в Нью-Йорке. Кроме того, на следующий день я должен был отбыть домой.
— Да, нам это известно.
— В таком случае какую игру, дьявол вас побери, вы ведете?!
— Мы знали, что вы должны были отплыть в Англию, — сказал он, спокойно глядя мне в глаза, — но мы также знали и о том, что следом за вами — вне зоны видимости, естественно, — будет следовать линкор в сопровождении двух эсминцев.
— Вы хотите сказать, что генерал Филдинг решил совершить вторжение на остров Уайт?!
— Да, мы располагали подобной информацией, мистер Мэйсен.
— Но какой в этом смысл? Мы приветствуем все дружественные контакты.
— Вы уверены?
— Абсолютно.
Сэм Даймс глубоко вздохнул и обежал взглядом залитое солнечным светом поле с торчащими там и сям триффидами.
— Создается впечатление, мистер Мэйсен, что вы все последнее время пребывали во тьме. Как в прямом, так и в переносном смысле.
— Я вас слушаю. Продолжайте меня удивлять.
— Вам известно, что жители Нью-Йорка не имеют доступа к нефтяным скважинам и запасам бензина?
— Да. Двигатели их автомобилей работают на древесном спирте.
— Который вреден настолько, что через пару тысяч миль моторы летят к черту. Я кивнул.
— Ну а мы, — продолжал Даймс, — эксплуатируем пару нефтяных скважин и имеем в своем распоряжении нефтеперерабатывающий завод производительностью миллион галлонов бензина в год. Или около того. Я понимаю, что это немного, но однако мы имеем возможность передвигаться на этих старушках, — он любовно похлопал по спинке кресла, — и производить первоклассное топливо для летающих лодок.
— Чего не может сделать Нью-Йорк.
— Именно, мистер Мэйсен. Поэтому они способны пересекать океан только на пароходах с угольными котлами. Теперь вы понимаете, что как только они наложат лапы на этот процессор Мэйсена-Кокера... вы его так называете?
— Да.
— Так вот после этого генерал Филдинг сможет заняться перегонкой триффидной жижи и получить сколько угодно топлива для своих автомобилей, транспортных и военных самолетов.
— И чем же это нам может грозить?
— Во-первых, это означает, что нас просто сотрут с лица земли. Здесь, в эстуарии реки, для его военных судов мы недоступны. Но если у него появятся бомбардировщики и истребители, — Сэм присвистнул, — то он не только отправит нас в ад, но и заставит бежать даже оттуда.
— Заключите с ним мир.
— Вы предлагаете нам капитулировать?
— Нет, — со всей серьезностью ответил я. — Направьте в Нью-Йорк делегацию. Проведите переговоры.
— Он не примет делегацию. В руках генерала появится хлыст. Да, конечно, он заберет наших женщин и детей, чтобы ускорить рост народонаселения. Вы знаете, что случится с мужчинами? Их отправят на угольные копи, в лагеря лесорубов или рабами на плантации. Там, на островах Карибского моря, они будут день и ночь, очищая земли от триффидов, выращивать экзотические плоды, чтобы удовлетворить аппетиты сторонников генерала.
— Вы действительно уверены, что генерал Филдинг настолько безрассуден?
Я увидел в отце Керрис — человеке с пылающим желтым огнем глазом — жесткого лидера, провидца и даже в некотором роде миссионера, но никак не бессердечного тирана.
Прежде чем ответить, Сэм долго смотрел на меня, постукивая ногтями правой руки по зубам. Убедившись, что я все говорю вполне искренне, он произнес:
— Да, мистер Мэйсен, я убежден, что генерал Филдинг целиком и полностью лишен рассудка. Я также уверен, что он ни перед чем не остановится, чтобы уничтожить нас и оккупировать остров Уайт. Более того, я считаю его безжалостным диктатором и тираном.
— Но это всего лишь ваше личное мнение.
— Нет, это вовсе не мое личное мнение, мистер Мэйсен.
— Ах вот как? Кто же еще думает так же, как вы?
— Неужели не догадываетесь? — улыбнулся он, продолжая держать меня в напряжении.
— Понятия не имею. — Я пожал плечами.
— Не кто иной, как ваш отец.
— Мой отец? Да он в жизни не встречался с генералом Филдингом!
— Совсем напротив. Встречался. Только очень давно. Вы тоже его видели, но тогда вы были еще ребенком. Я недоверчиво покачал головой.
Сэм Даймс с улыбкой протянул руку куда-то вниз и извлек оттуда портфель. А потом открыл портфель, достал из него книгу и продемонстрировал мне обложку. Я прочитал название и имя автора — Уильям Мэйсен.
— Вы будете удивлены, узнав, где мы нашли эту книгу. Лет пять назад мы выменяли ее у португальского рыбака за двадцать галлонов бензина. Надеюсь, ваш отец не воспользуется своим правом и не станет взимать с нас авторский гонорар, поскольку мы воспроизвели ее в тысяче экземпляров для распространения среди своих людей. Ваш отец знал генерала Филдинга под именем Торренс.
— Торренс? — Это имя мне было прекрасно известно. Резко выпрямившись на сиденье, я коротко бросил: — Отец бежал от Торренса двадцать пять лет назад.
— Верно. Ваши отец и матушка накачали Торренса с его подручными алкоголем, когда те вторглись в Ширнинг. Пока бандиты спали, мистер Мэйсен-старший испортил их бронетранспортер и бежал вместе с семьей с фермы. Проснувшись, Торренс увидел, что птичка улетела, а дом окружен триффидами. Но в смекалке этому парню не откажешь. Он приказал сделать защитные маски и костюмы из сетки курятника и парусины. Но в тот момент, когда Торренс выходил из дома, один из триффидов ударил его по маске, брызги яда проникли сквозь сетку и ослепили его.
— Значит, Торренс объявился в Нью-Йорке под именем Филдинга?
— Точно. И с золотыми эполетами.
— Но в таком случае он должен был понять, что я сын Билла Мэйсена...
— Он знал это с самого начала и решил вами воспользоваться.
Наконец что-то стало проясняться. Но еще многое предстояло осмыслить.
— Но я знаком с дочерью Торренса. Я близко с ней знаком.
— Именно! — с ударением произнес Даймс. — Она всего лишь пешка в его игре. Все. Приехали.
— Но...
— Отложите пока что все вопросы. Здесь есть одна вещь, которую вы обязательно должны увидеть.
Глава 22
Алгонкины
Джесми остановила машину. Прямо перед нами долина круто обрывалась к сверкающей под полуденным солнцем реке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99