ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Не успел он передать дворецкому испорченные перчатки из телячьей кожи, как тот объявил:
– У вас гость, мистер Маккаррен. Я взял на себя смелость провести его в ваш кабинет.
– Кто это? – спросил Шеймус, засовывая перчатки в карман.
– Его сиятельство виконт Данлок.
Шеймус открыл дверь кабинета.
– Какого черта тебе здесь надо?
Дэниел поднялся с кресла, стоявшего у камина, и насмешливо улыбнулся:
– Разве человек не может посетить своего любимого брата просто, чтобы…
– Да, но не ты. – Шеймус сел за письменный стол. – Только коротко, Дэниел. Я не могу сидеть с тобой всю ночь.
– Требуется разобраться с дифференциальными исчислениями, не так ли? – Брат откровенно рассмеялся, и Шеймус был готов убить этого красавца негодяя.
– Если ты хочешь уйти из моего дома, не испортив наших отношений, то предлагаю тебе сейчас же замолчать.
Не обращая на него внимания, Дэниел снова опустился в кресло и положил ноги в высоких сапогах на диван.
– Я всего лишь хотел обсудить твою проблему теперь, когда я знаю, кто эта леди, к которой тебя влечет.
– Меня не влечет к Джульет Первилл!
– Очень хорошо, – согласился Дэниел. – Ты хочешь эту женщину, но тебя к ней не влечет.
Шеймус задумался над его словами и решил, что это уже второй случай за сегодняшний вечер, когда его так низко оценивают.
– Говори.
– Прежде всего почему тебе, черт побери, пришло в голову, что Джульет некрасива? – Дэниел в недоумении поднял брови.
– Не знаю, – признался Шеймус, видевший ее в этот вечер. – Первый раз я увидел эту девицу, когда она выступила против своего отца. Сначала мое внимание привлекла леди Фелисити. – Дэниел кивнул, прекрасно зная, что любой мужчина обратит внимание на леди Апплтон. – А затем меня заинтересовала происходившая сцена, а не леди. Если ты меня понимаешь.
– Да, но, Шеймус, ты работал рядом с девушкой последние… сколько? Три дня?
Шеймус запустил пальцы в свои растрепанные волосы.
– Она носила эти платья…
– О чем ты говоришь, черт тебя подери? Надеюсь, что девушка носила платья. Что еще она могла носить в Уайтхолле? Бриджи?
– Боже всемогущий, ты сейчас же покинешь этот дом.
– Только после того, как мы все обсудим. – Брат задумчиво присвистнул. – Ты говоришь, что тебя к ней не влечет, но ты ее хочешь. Она была любезна с тобой?
Шеймус усмехнулся.
– О нет. – Будучи давно знакомым с леди, которую они обсуждали, Дэниел усмехнулся. – Но справедливости ради надо сказать, что когда она впервые появилась в моем кабинете, я вел себя не как самый галантный джентльмен.
– Ты сказал, что, когда ты поцеловал ее, леди Джульет говорила о дифференциальном исчислении? – Дэниел, как черепаха, прикрыл веками глаза.
– Да, мне это до смерти надоело. Математика не входит в круг моих интересов.
Брат неожиданно выпрямился, и его глаза широко раскрылись. Он улыбнулся и сказал:
– Я знаю, что тебя мучит, Шеймус.
Дэниел встал, и Шеймус тоже поднялся со стула.
– Так скажи мне, брат мой, – с сарказмом попросил он, сгорая от нетерпения узнать, что же понял его брат такого, чего он сам не мог понять.
– Нет. – Дэниел покачал золотисто-рыжей головой. – Не думаю, что мне следует это говорить.
– Что? – Шеймус отказался от попыток скрыть свой интерес.
– Ты умный человек, но временами ведешь себя как круглый дурак. И этот случай – подтверждение тому.
– Ты называешь меня дураком, а затем просто бросаешь меня, чтобы я и дальше вел себя так же? – возмутился Шеймус с некоторой долей разочарования.
– Да, – кивнул Дэниел и продолжил: – Ты должен сам понять, что восхищает тебя в леди Джульет Первилл.
Шеймус смущенно покачал головой:
– Все, что мне нужно, – это новая любовница.
Дэниел рассмеялся и похлопал его по плечу:
– Спокойной ночи, братишка.
Шеймус попрощался с братом, уверенный, что его чувства к Джульет просто результат того, что она находилась так близко от него.
Он сбросил сапоги и, достав из кармана надушенные лавандой перчатки, в последний раз поднес их к своему носу.
– Проклятие! – выругался Шеймус, поймав себя за этим занятием.
Глава 13
Энигма соскользнула с седла черного жеребца. Осмотр имения закончился.
Обширные земли простирались на целые мили, и при надлежащем ведении хозяйства и правильном землепользовании имение могло бы быть выгодным приобретением. Но его высокомерный и нерадивый владелец оставил десять тысяч акров земли практически необработанными, а его арендаторы были враждебно настроены против равнодушного к делам хозяина.
Владелец имения сделал глупость, предпочитая тратить деньги и время на улучшение садов и дома, не приносивших никакого дохода.
Видит Бог, эти мужчины – идиоты.
– Может быть, теперь вы покажете мне дом, лорд Харрингтон? – сказала мадам Ришар с довольной улыбкой Она выиграла в карты у этого дурака все его имущество всего за одну ночь.
– Да, конечно. – Лорд услужливо махнул рукой в сторону огромной парадной двери, резьба на которой изображала чудовищные и непристойные сиены из греческой мифологии.
Энигма прошла через эту уродливую дверь, окинула взглядом внушительных размеров холл, парадную лестницу и люстру, свисавшую с потолка третьего этажа.
– Не желаете ли осмотр дома начать с гостиной, мадам Ришар?
Энигма кивнула, и их провели через четыре комнаты первого этажа в огромную гостиную.
– Когда был построен этот дом? – спросила она.
– Поместье было построено в 1751 году моим прадедом, лордом Генри Харрингтоном. Вот он здесь, – показал, поднимаясь по лестнице, Харрингтон на портрет глуповатого на вид человека, а гостья сердито посмотрела на мистера Коллина, который чуть не рассмеялся, глядя на изображение.
– А как здесь с охотой? – поинтересовалась Энигма, поднимаясь с ним на второй этаж и одновременно прикидывая в уме стоимость картин, висевших на обитых парчой стенах ее нового загородного дома.
– Харрингтон-Холл – самое лучшее из всех десяти графств место для охоты, – похвастался бывший хозяин, как будто по-прежнему был владельцем имения.
– Мистер Мэтьюз, – подозвала мадам Ришар еще одного человека, сопровождавшего их. – Я хотела бы, чтобы вы переписали все, что находится в этом доме: мебель, картины, драгоценности… и так далее, и тому подобное. – Затем снова повернулась к бывшему хозяину и мило спросила – А вы ничего не вывезли из имения, лорд Харрингтон?
– Нет. – Джентльмен покачал головой, явно жалея, что он не догадался этого сделать до ее неожиданного приезда. – Конечно, нет.
– Хорошо. – Новая владелица поместья кивнула, и Мэтьюз начал долгую процедуру.
– А теперь не обсудить ли нам способы, которые помогли бы вам сохранить ваше имение?
Опухшие глаза Харрингтона широко раскрылись от упоминания такой возможности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67