ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Потом он начал чесаться.
Каролина зажала нос рукой, но все было бесполезно.
— А… А… А… Апчхи!
* * *
— Что это было? — спросила Пенелопа.
— Что «это»? — переспросил Блейк, а Джеймс громко чихнул.
— Прекрати дурачиться, — бросила ему Пенелопа. — Я отчетливо слышала, что чихнула женщина.
Джеймс утроил свои усилия.
— Да прекрати же! — воскликнула Пенелопа, направляясь к двери на лестницу.
Блейк и Джеймс бросились вслед за ней, но было слишком поздно. Пенелопа уже распахнула дверь.
Там, на лестничной площадке, скрючившись и беспрестанно чихая, сидела Каролина, трясясь всем телом.
Глава 19
Во-ле-ант-ный (прилагательное). Свободный в поступках и высказываниях; не следующий установленным правилам или обычаям.
В Борнмуте в отличие от Лондона можно вести себя более волеантно, но даже в деревне есть некоторые правила поведения, которые следует выполнять.
Из личного словаря Каролины Трент

— Каролина! — воскликнула Пенелопа. — Что ты здесь делаешь?
— Какого черта ты не сбежала вниз по лестнице, когда услышала наши шаги? — заорал Блейк, заглушая голос Пенелопы.
Каролина громко чихнула в ответ. Джеймс, которого трудно было чем-либо рассердить, поднял брови и сказал:
— Кажется, она просто не могла.
Каролина чихнула еще раз.
Пенелопа в бешенстве повернулась к Джеймсу.
— Полагаю, ты тоже имеешь отношение к этому обману?
Он пожал плечами.
— До некоторой степени.
— Апчхи!
— Ради Бога, — раздраженно воскликнула Пенелопа, — уведите же ее с лестницы. От этой ужасной пыли у нее начнется приступ удушья.
— Да нет у нее никаких приступов, — сказал Блейк, — это обычное чиханье.
— Апчхи!
— Ладно, что бы там ни было, проводите ее в спальню.
Нет! Не в твою спальню. В мою. — Пенелопа уперлась руками в бока и пристально оглядела всю троицу. — Так что же здесь происходит? Я желаю это знать сию минуту. И если кто-то не.., — Простите, если возьму на себя смелость… — начал Джеймс.
— Заткнись, Ривердейл, — бросил Блейк, беря Каролину на руки. — Ты говоришь, как мой чертов дворецкий.
— Уверен, Перривику польстило бы сравнение, — сказал Джеймс. — Но я просто хотел сказать, что не будет ничего плохого, если Каролина останется в спальне Блейка, учитывая, что и она, и я замешаны в этом деле.
— Прекрасно, — заключила Пенелопа. — Оставь ее в своей спальне, Блейк, но я хочу знать, в чем дело. И без этой чуши о меде и певчих птичках.
Каролина чихнула.
Блейк повернулся к сестре и спросил:
— Может, ты принесешь ей чаю?
— Ха! Если ты думаешь, что я оставлю ее здесь одну в вашей компании…
— Я принесу чай, — вмешался Джеймс.
Как только он вышел, Пенелопа пристально посмотрела на Блейка и Каролину и спросила:
— У вас что, роман?
— Нет, — ухитрилась выдавить Каролина между чиханьями.
— Тогда будет лучше, если ты поскорее объяснишь, как здесь оказалась. Я считала тебя девушкой твердых моральных убеждений, и мне потребуется призвать на помощь всю мою терпимость и широту взглядов, чтобы не изменить этого мнения.
Каролина посмотрела на Блейка. Она не могла выдать его секреты без его позволения. Но он только вздохнул и воздел глаза к небу.
— Полагаю, мы можем сказать ей всю правду, — сказал он. — Видит Бог, в конце концов она сама бы все разнюхала.
* * *
Вся история заняла минут двадцать. Для нее, наверное, хватило бы и пятнадцати, если бы Джеймс не возвратился с чаем. К радости присутствовавших, к чаю прилагались лепешки, и повествование на несколько минут прервалось.
За время рассказа Пенелопа не задала ни единого вопроса, за исключением «с молоком?» и «с сахаром?», так как чай пришлось разливать ей.
Блейк, Джеймс и Каролина рассказывали сбивчиво, часто перебивая друг друга, но все же пятнадцать минут спустя сумели изложить последние события так, что это удовлетворило всех.
Когда они закончили, Каролина со страхом и любопытством посмотрела в бесстрастное лицо Пенелопы. Она привязалась к сестре Блейка, и при мысли о том, что графиня может прервать с ней всякие отношения, у нее защемило сердце.
Но ко всеобщему удивлению, Пенелопа только тихо прошептала:
— Понятно, — за чем последовало еще более тихое; — Хм.
Блейк презрительно фыркнул. Он лучше всех знал тактику своей сестры.
Наконец Пенелопа глубоко вздохнула, повернулась к Блейку и сказала:
— Это возмутительно, что ты не сообщил нам о своей работе в военном министерстве, но не будем сейчас об этом.
— Как мило с твоей стороны, — ответил он.
— Тебе действительно повезло, — продолжила она, — что этот вопрос отодвинут на второй план делом гораздо более важным и неотложным.
— В самом деле?
Пенелопа посмотрела на них и показала пальцем сначала на маркиза, потом на своего брата.
— Одному из вас, — заявила она, — придется жениться на ней, Каролина, все это время усердно разглядывавшая носки своих туфель, чтобы Блейк не увидел выражения ее лица, смысл которого можно было бы передать фразой «я же тебе говорила», испуганно вскинула голову.
* * *
Этим вечером у Блейка был крайне неприятный разговор с сестрой. Она пыталась убедить его жениться на Каролине как можно скорее, а он старался не обращать на ее доводы никакого внимания.
Блейк был не особенно обеспокоен этим разговором.
Он поклялся никогда не жениться, об этом знали и Пенелопа, и Каролина, и Джеймс. Черт, это было известно всему свету! А Джеймс был не таким человеком, чтобы позволить сестре своего лучшего друга все испортить. На самом деле, чтобы благополучно выдать замуж Каролину, Пенелопа могла сделать только одно: раскрыть все тайны и раздуть грандиозный скандал.
А этот единственный способ был недоступен. Пенелопа могла пустить небольшую сплетню, но у нее не было намерения погубить репутацию женщины, которую она теперь называла своим самым дорогим и близким другом.
Однако у Пенелопы была возможность испортить жизнь всем обитателям Сикрест-Мэнор. И в отношении Блейка ома уже добилась больших успехов.
— Блейк, — говорила она, — ты же знаешь, что тебе нужна жена.
— Прекрати этот разговор. — Блейк недовольно посмотрел на сестру.
— Каролина серьезно скомпрометирована.
— Только если ты решишь рассказать обо всем в Лондоне.
— Дело не в этом.
— Дело именно в этом, — проворчал Блейк. — Она жила здесь в интересах национальной безопасности.
— Ради Бога, Блейк! — сказала Пенелопа с иронией. — Она жила здесь, чтобы избежать когтей своего опекуна.
— Опекуна, который представляет угрозу национальной безопасности, — парировал Блейк. — И Каролина помогала нам его изобличить. В высшей степени благородный порыв, по моему мнению.
— Я не спрашиваю твоего мнения, — отрезала Пенелопа.
— А следовало бы, — огрызнулся он. — Присутствие Каролины было жизненно важным для безопасности Англии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66