ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он остановил миссис Тримбл на полпути между плитой и раковиной.
- Ну что, дорогая, как идут дела?
Мужчина, моющий в раковине красный редис, фыркнул:
- Рад слышать, что она кому-то дорога.
- Ты, Билл, всего лишь женат на этой женщине. Я же волен обожать ее и поклоняться ей. Я уезжаю по делам.
Миссис Тримбл посмотрела на него.
- Вернетесь к ужину?
- Постараюсь.
- Не вернетесь. Ну и голодайте!
Фокс вышел через черный ход и, повернув голову, поглядел поверх роз туда, где Дэн Пейви протирал замшей полированную поверхность черного автомобиля с откидным верхом.
- Дэн! Все в порядке?
Дэн затопал к нему, проделав длинный путь только для того, чтобы буркнуть одно-единственное слово:
- В порядке.
- Ты оставил машину по ту сторону холма?
- Да.
- Бросай все, надевай пиджак, мы едем в Уайт-Плейнс и, может, еще кое-куда. По делу.
- Может, нам лучше взять фургон?..
- Нет.
- Тоже верно. - Дэн повернулся, помахивая куском замши, потом вдруг снова развернулся и остановился в нерешительности.
- Ну что? - спросил Фокс.
- Ничего, просто я кое-что вспомнил. Вспомнил, как сюда заявилась красотка Беннет и просила вас помочь и как, поговорив с ней, мы посадили ее в машину, отвезли в Нью-Йорк и передали в руки полиции за отравление собственного мужа.
Фокс покачал головой.
- Дело было не совсем так. Ты искажаешь факты. К тому же тут все иначе. Мисс Грант никого не отравила.
- Торпа не отравили, его застрелили. Если верить газетам.
- Она ни в кого не стреляла. Ты согласен?
- Да.
- Прекрасно. Если я изменю свое мнение, я дам тебе знать.
Фокс снова направился в дом, поднялся на второй этаж в большую угловую комнату, где помимо обычной для спальни мебели стояли письменный стол, шкафы для картотеки и сейф, доходящий до самого потолка. Ровно через десять минут, умывшись, почистив ногти, причесавшись и сменив рубашку, костюм и галстук, Фокс спустился вниз, на веранду, и сказал Нэнси Грант:
- Поехали.
Глава 3
Крепкий рослый мужчина в синем костюме и черных ботинках, который сидел откинувшись вместе со стулом к стене, был шефом полиции в Уайт-Плейнс Беном Куком. А за большим письменным столом обосновался еще один человек - в сером летнем костюме, с прилизанными волосами и живым взглядом - прокурор Вестчестерского округа Ф.Л. Дервин. В комнате также находились Джеффри Торп - молодой человек со спутанными волосами и воспаленными веками, нелепо выглядевший здесь в белом смокинге и черных брюках, и его сестра Миранда, безукоризненно одетая и причесанная молодая женщина со слипающимися от бессонной ночи глазами.
Миранда носила фамилию Пембертон, доставшуюся ей на память о бывшем муже. Щелкнув замком сумочки, она сказала:
- Не знаю даже, что и подумать.
- И я тоже, - заявил ее брат. - Люк был рядом с отцом более двадцати лет, почти с тех пор, как я появился на свет. Не скажу, что он всецело был ему предан, однако вы сами понимаете… Он был честным, прямым, добродушным, и я мог бы поклясться, что папа доверял ему больше, чем кому бы то ни было на свете. Да и зачем это Люку нужно? Ему на всю жизнь была обеспечена хорошая и легкая работа. От него требовалось лишь исполнять обязанности камердинера, а с отцом это было необременительно. Люку приходилось готовить и садиться за руль только во время этих проклятых уик-эндов вдали от цивилизации.
- Это просто смешно, - добавила Миранда.
Окружной прокурор соединил кончики пальцев.
- Я, конечно, приму во внимание ваше мнение, - проговорил он с тем благоразумным спокойствием и терпением, которые всегда имеются в запасе у людей, исполняющих выборные должности, для таких граждан, как миллионеры, потерявшие близких. - Но факт остается фактом. - Люк Уир исчез. Если верить Гранту и его племяннице, он спешно уехал в машине вашего отца через несколько минут после убийства, при этом карманы покойного кто-то опустошил. Никто не знает, сколько денег и какие ценности были при нем или хранились в бунгало.
- Люк никогда бы такого не сделал, - убежденно произнес Джеффри Торп и принялся тереть кулаками глаза.
- Но кто-то тем не менее сделал, - резко бросил Бен Кук; предостерегающий взгляд окружного прокурора не произвел на него никакого впечатления.
- Я сам не очень верю в данную версию, - снова заговорил Дервин. - Сомневаюсь, чтобы Уир… э-э… произвел выстрелы, но он ведь мог… э-э… воспользоваться ситуацией. Внутренне я совершенно убежден в том, что стрелял Грант. Это, к несчастью… Что такое, Болан?
Вошедший в комнату человек сообщил гнусавым голосом:
- Грант говорит, сэр, что ему при всем желании нечего больше ответить на ваши вопросы.
- Я не собираюсь задавать ему вопросы. Приведите его сюда.
Человек вышел, и Дервин повернулся к Миранде:
- Мне неприятно просить вас об этом, миссис Пембертон, однако…
- Я не против. - Миранда сжала губы. - От того, что я взгляну на человека, который это сделал, хуже не будет.
Все разом повернули головы к открывшейся двери.
Шагнувшему через порог мужчине было лет сорок. Выглядел он крайне утомленным, одежда была мятой и несвежей, но от него исходило ощущение силы и исключительности. В подобных обстоятельствах трудно удержаться и не вести себя вызывающе или презрительно, однако в лице и манере поведения мужчины проглядывало только сдержанное негодование. Он прошел почти к самому письменному столу, остановился, обернулся, чтобы посмотреть на молодого человека, потом обратился к молодой женщине и, открыто глядя на нее, произнес срывающимся от усталости голосом:
- Я не убивал вашего отца. Это совершенная чепуха.
Мне жаль, что кто-то сделал это. Я просто хотел вернуть себе работу, и ваш отец был единственным, кто мог мне помочь. Вы кажетесь мне гораздо умнее, чем любой из здешних идиотов. Если я не ошибся, то, ради бога, скажите, чтобы они перестали меня запугивать и лучше занялись бы розыском настоящего убийцы. Меня привели сюда, чтобы посмотреть, не опознаете ли вы во мне кого-то из тех, кто прежде, скажем, околачивался возле вашей входной двери. Вы узнаете меня?
- Нет.
- Вы на меня достаточно хорошо посмотрели?
- Да, спасибо.
Он направился обратно к выходу.
Миранда проводила его взглядом до самой двери, потом повернулась к окружному прокурору.
- Я… - начала она и сжала губы.
- Да, миссис Пембертон?
- Я верю ему.
- Вздор! - бросил ее брат. - У тебя нет никаких оснований верить ему, так же как и не верить. Может быть, он умелый лжец. Он знает, как смотреть девушкам в глаза, чтобы им понравиться. - Он поглядел на Дервина. - Одно верно: я никогда раньше его не видел.
- А вы, миссис Пембертон?
- Нет, никогда.
- Почему вы говорите, что верите ему?
- Верю, вот и все. - Миранда пожала плечами. - И думаю… - Она остановилась, и он снова подбодрил ее:
- Да, миссис Пембертон?
- Думаю, вы скоро обнаружите факты, которые сделают ситуацию еще более неприятной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60