ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Да, понимаю. Например — будет это настоящая Мелани или подделка какая-нибудь? Как большинство из того, что я делаю.
— Большинство из того, что ты делаешь, остается надолго, — заверил её Джин.
— Да? Это хорошо. Но даже если у меня получится, я никогда не смогу быть уверена до конца, что настоящая не сидит в одном из миров — потерянная и одинокая. — Линда уселась на деревянный ящик. — К чертям!
— У кого-то неприятности? — спросил Ластер.
Джин рассказал, в чем дело.
— У-у, это ну, грустно. Слышал, Долберт?
Сочувственное чириканье.
— Да, я знаю. Долберт говорит, что ему и впрямь жаль, но он ума не приложит, чего может ещё поделать.
— Ничего, Ластер, — сказала Линда. — Я и так знаю, что вы стараетесь.
Долберт выбрался из-под «Странника». Он мало походил на брата: был гораздо ниже ростом, с более темными глазами. Рубашки под полукомбинезоном у него тоже не наблюдалось, а бейсболка была ещё более жеваной, чем у брата, если только это возможно.
Он гоготнул и показал на ящик, на котором сидела Линда.
— О чем он? — повернулась Джин к Ластеру.
— Он говорит, может быть, новый партикулятор, который мы заказали, поможет.
— Партикулятор? — Линда вскочила.
— Ага. Мы его, вишь, заказали в одном из ваших этих… миров. Лорд Кармин сказал нам, что, может, у них он есть. И точно, есть.
— И что он делает? — спросил Джин.
— Прах меня побери, ежели я знаю. Знаю только, что в «Страннике» он накрылся.
— И ты думаешь, это поможет?
— Может, и так. Мы уже пару деталек поменяли. Долберт даже смастрячил сам одну-другую. Они не пашут. Но может, эта будет. — Ластер снял кепку, явив на обозрение заросли желтых волос, и почесал голову, — А может, и нет.
— И когда удастся его поставить? — спросил Джин.
— Долберт?
Тот рассмеялся и пожал узкими плечами.
— Долберт говорит, хоть прямо сейчас.
Джин подтянул ещё один деревянный ящик, на сей раз пустой, и сел.
— Ничего, дяденьки доктора, если мы посмотрим, как вы делаете операцию?
Долберт хихикнул.
Побережье
Замок Пиили, возвышающийся на верхушке скалы тыльной стороной к морю, походил на сооружение из волшебной сказки — изящные тонкие башни, зубчатые стены. Позади него садилось солнце, и на воде лежала красноватая дорожка. Чайки, белые на фоне темнеющей синевы, водили в небе хоровод. Далеко в море, у горизонта, висел грозовой фронт.
Такстон и Далтон сидели на невысоком холме, созерцая море.
— Похоже, погода испортится, — заметил Такстон.
— Угу. Господи, ну разве не красиво?
— Да.
— Это было давно, очень, очень давно, в королевстве у края земли, — процитировал Далтон. — Где любимая мною дева жила, назову её Эннабел Ли.
— Ките?
— По.
— Ах да. Американец.
— А вот и принцесса.
Они оба встали, когда к ним подошла Доркас — босиком, с сандалиями в руках.
— Добрый вечер, господа. Чудная была прогулка, правда? Кажется, мы первые.
— Лучшего места для ночевки не найти, — согласился Далтон.
— Я не раз ночевала в Пиили, — сказала принцесса. — Когда я была молодой, мы часто сюда приезжали. Бывало, я здесь все лето проводила.
— Местные жители здесь есть? — поинтересовался Такстон.
— Нет. Эти земли не заселены. Люди исчезли давным-давно. Говорят, из-за чумы, хотя это было так давно, что никто уже не помнит.
— Жаль. Красивое местечко. Немного напоминает Англию.
— Этот мир — вариант Земли, и этот край действительно очень похож на Англию.
Доркас посмотрела на равнину.
— А вот и остальные. Приближалась группа всадников; слуги и кое-кто из Гостей в отдалении шли пешком.
— Ваше высочество, — начал Такстон, — могу я вас спросить, что означает украшение у вас на лбу?
— Да, конечно. Это внутренний глаз, глаз пророка Яхуры. Это из религии страны моего мужа.
— Как интересно. Я бы хотел узнать об этом поподробнее.
— Конечно, только попозже.
— Могу я спросить вас, мэм, вы хорошо знали виконта?
— Я знала его и его жену. Я много лет встречалась с ними по разным поводам. Не могу сказать, что мы дружили. Ужасно, что так случилось.
— У виконта было много врагов?
Далтон, кажется, чувствовал себя неловко.
— Я думаю, её высочество не…
— Мне понятен ваш интерес, — сказала принцесса. — Это же вы нашли тело. Должно быть, пережили сильный шок.
— Ещё бы. Надеюсь, вы не сочтете мои вопросы дерзкими, мэм, но, как вы сказали, нам нужно это знать.
— Да и всем остальным. Убийцу надо призвать к суду. Он не должен уйти, — величественно произнесла принцесса, глаза её блеснули. Потом она взглянула на Такстона и сменила тон. — Да. Отвечая на ваш вопрос, могу сказать, что многие не любили виконта. Не знаю, были ли у него враги.
— Благодарю вас, мэм. Она посмотрела на море.
— Пожалуй, я посижу на берегу, полюбуюсь закатом, прежде чем идти в замок. Мне надо подумать.
Они молча смотрели, как она спускается с холма и идет к краю утеса.
— Странно, — наконец произнес Такстон.
— Что? — спросил Далтон.
— Когда она сказала: «Он не должен уйти», у меня появилось ощущение, что она подумала о ком-то.
— Да, теперь и мне так кажется.
Их комнатка была очень маленькой, но за свинцовым переплетом небольшого окошка открывался потрясающий вид на океан. Пожилой слуга с блестящей лысиной распахнул створки, и в комнату ворвался соленый морской воздух.
— Комната для слуг, наверное, — сказал Такстон, оглядываясь.
— Подойдет, — откликнулся Далтон. — Трудно, конечно, привыкнуть к обыкновенному замку, где не так-то много места.
— И кровать одна, — заметил Такстон, с сомнением глядя на кровать, не вполне двуспальную.
— Я могу принести ещё одну, сэр, — предложил слуга.
— Не беспокойтесь обо мне, — сказал Такстон. — Вот обратная сторона нынешних свободных нравов — теперь всем несколько неловко, когда двое мужчин оказываются в одной постели. Когда-то никто не обращал на это внимания.
— Да, помню, — кивнул Далтон и добавил: — Но я люблю спать раскинувшись, а кроме того, ночью иногда вскакиваю — так, по крайней мере, утверждала моя покойная жена.
— Я велю принести кровать, сэр.
— Спасибо… э…
— Руфорд, сэр.
— Спасибо, Руфорд.
— Вы были на празднике, не так ли? — спросил Такстон.
— Да, сэр.
— И, как я понимаю, ничего подозрительного не видели?
— М-м, нет, сэр. Не видел.
— Вы не видели, как виконт встал и ушел?
— Нет, сэр.
— И ничего не случилось как раз перед этим?
— Э-э, что именно, сэр?
— Ну, все что угодно — например, что-то могло произойти между виконтом и его супругой.
Руфорд посмотрел в сторону.
— Да, сэр, я прислуживал виконту и леди Рильме…
— Они разговаривали?
Слуге явно не хотелось отвечать. Такстон кивнул:
— Я понимаю, что заставляю вас говорить о вашем хозяине….
— Сэр, я не служу виконту. Я глава прислуги здесь, в Пиили.
— Я понимаю ваше нежелание откровенничать. Но это очень важно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56