ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Джон Беллингхем, который в XVIII веке основал это хранилище
премудростей, в актах учреждения собственности указал, что часть
обслуживающего персонала должны составлять "две интеллигентные женщины,
предпочтительно нуждающиеся". К одной из них и направили Дика.
В маленькой комнатке с высоким потолком, пропахшей старой кожей,
сидела за столом девушка, поглощенная заполнением формуляров.
- Я из Скотланд-Ярда, - отрекомендовался Дик. - Правда, что какие-то
из ваших книг были похищены?
Разговаривая, он осматривал заставленные книгами полки, поскольку
женщины, интеллигентные или глупые, бедные или богатые, его не
интересовали. Он лишь заметил, что девушка одета в черное, у нее
золотисто-каштановые волосы и челка слегка прикрывает лоб. Ему почему-то
всегда казалось, что у большинства девушек волосы золотисто-каштановые, и
он имел какое-то неясное убеждение, что челки популярны в основном у
представительниц рабочего класса.
- Да, - сказала девушка спокойно, - когда я завтракала, из этой
комнаты была украдена книга. Она не была очень ценной - это немецкая
работа Гекела "Общая морфология".
Она выдвинула ящик картотеки, вынула библиографическую карточку и
положила ее перед Диком. Тот прочитал все, но это ему ничего не дало.
- Кто здесь был в ваше отсутствие? - спросил Дик.
- Моя помощница, девушка по фамилии Хелдер.
- Кто-нибудь из ваших абонентов заходил в комнату в это время?
- Несколько человек, - был ответ. - У меня есть их фамилии, но
большинство из них вне подозрения. Единственный посетитель, не являющийся
абонентом нашей библиотеки, - джентльмен по фамилии Сталлетти; итальянец,
доктор, который зашел навести справки относительно правил пользования
библиотекой.
- Он назвал себя? - спросил Дик.
- Нет, - к его удивлению ответила девушка. - Но мисс Хелдер узнала
его. Она где-то видела его портрет. Я полагала, вы знаете это имя.
- Почему, скажите на милость, я должен знать это имя, дорогая
девушка? - несколько раздраженно поинтересовался Дик.
- А почему бы и нет, дорогой юноша? - ответила она холодно, и в этот
момент Дик Мартин осознал ее присутствие: она каким-то образом отделилась
от фона, на котором протекала вся жизнь Дика, и стала личностью.
У нее были серые, широко посаженные глаза, маленький и прямой носик,
рот несколько великоват и, конечно же, золотисто-каштановые волосы.
- Простите, пожалуйста! - засмеялся он и перешел на доверительный
тон, который часто вводил собеседников в заблуждение:
- Я никогда не занимался такими кражами, а завтра я вообще ухожу из
полиции.
- Это будет большая радость для уголовного мира, - сказала девушка
вежливо. Но он уловил смешинку в ее глазах и всем сердцем потянулся к ней.
- У вас есть чувство юмора, - улыбнулся Дик.
- Вы хотите сказать, что я обладаю способностью понимать ваш юмор? -
быстро парировала девушка. - Очевидно, я или то, с чем я имею дело, -
важные объекты, если меня даже офицер полиции, - тут она заглянула в
удостоверение, - в ранге помощника инспектора назвал "дорогой девушкой".
Дик пододвинул стул и уселся без приглашения.
- Мне стыдно за мою грубость, и я смиренно прошу просветить меня на
предмет личности сеньора Сталлетти. Это имя говорит мне не более, чем имя
Джон Смит - любимая кличка всех джентльменов, задержанных в момент
проникновения в чужой дом через растворенное окно в полуночное время.
Секунду она смотрела на него серьезно, ее алые губки были плотно
сжаты.
- Так вы - детектив? - сказала она, понизив голос. - Одно из тех
почти человеческих существ, которые охраняют наш покой, пока мы спим?
Дик расхохотался.
- Я сдаюсь, - он поднял руки. - А теперь, когда вы так ловко
поставили меня на место, причем достаточно скромное, может, все же
проинформируете относительно похищенной литературы?
- Что здесь можно сказать? - она снова уселась в кресло, с интересом
рассматривая Дика. - В два часа дня книга была здесь, а в половине
третьего ее уже здесь не было. Может, на полках остались отпечатки
пальцев, но я сомневаюсь в этом, так как в штате библиотеки есть три
уборщицы, предназначенные специально для того, чтобы стирать отпечатки
пальцев.
- Но кто же все-таки этот Сталлетти?
Девушка медленно покачала головой.
- Вот почему меня слегка удивило, что вы назвались детективом, -
сказала она. - Помощница сообщила мне, что он известен полиции. Не хотите
ли посмотреть его книгу?
- Он написал книгу? - изумился Дик.
Девушка встала, вышла из комнаты и возвратилась с тонкой книжицей в
простом переплете. Дик взял у нее книгу и прочел название: "Новые мысли о
конструктивной биологии, высказанные Антонио Сталлетти".
Листая страницы, где текст часто прерывался рисунками и
статистическими таблицами, он спросил:
- А почему у него были проблемы с полицией? Я не знал, что писать
книги - уголовное преступление.
- Это так, - сказала девушка убежденно. - Само по себе такое занятие
ненаказуемо, и закон не делает исключения для автора книги мистера
Сталлетти. Но наказуемы преступления, связанные с вивисекцией или чем-либо
столь же ужасным.
- О чем здесь идет речь? - Дик протянул книгу девушке.
- О человеке, - сказала она серьезно, - как, например, вы и я.
Насколько лучше и счастливее человек мог бы жить, если бы он свободно
бегал по лесу и питался естественной пищей дикарей.
- А, вегетарианская ерунда! - презрительно отозвался Дик.
- Не совсем вегетарианская. А вы не хотите стать нашим абонентом и
почитать эту книгу для расширения кругозора?
Затем девушка оставила свой насмешливый тон.
Дело в том, мистер... э-э-э... - она снова взглянула на визитку, -
Мартин, что мы на самом деле не обеспокоены пропажей книги Гекела.
Материальный ущерб уже возмещен, и, если бы ученый секретарь библиотеки не
был таким занудой, он бы не обратился с этим в полицию.
- Смотрите, - она предостерегающе погрозила пальчиком, - не передайте
при встрече с секретарем мое мнение о нем. А сейчас расскажите мне,
пожалуйста, что-нибудь такое, чтобы мурашки по телу побежали. Я никогда
раньше не встречала живого детектива и могу больше никогда не встретиться
с ним.
Дик положил книгу и выпрямился во весь свой почти двухметровый рост.
- Мадам, - сказал он сурово. - Я не набрался смелости спросить ваше
имя! Я вынес все ваши издевки, но будьте же милосердны. Где живет этот
Сталлетти?
Девушка взяла книгу и раскрыла ее на предисловии.
- Галлоуз Коттедж [Gallows (англ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48