ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- У неё на глазах вдруг выступили слезы.
- Вы хотели мне что-то сообщить? - спросил Свентон.
- Только... Джесс знает все, что здесь происходит. Знает её посетителей. Знает он и того мужчину. А разве что-то случилось, сэр?
- Нет, миссис Тайрелл. Не беспокойтесь, пожалуйста. отдохните немного.
Она испуганно огляделась.
- Вы ведь ему не скажете?
Когда инспектор успокаивающе кивнул, она прошептала:
- Он мошенник, сэр! - С этими словами она повернулась и скрылась в своей мрачной темнице.
- Фу! - буркнул Свентон. - Все! Уходим!
На Акация-роуд он бросил на Примроуза испытующий взгляд и разрешил:
- Ладно уж, говорите, что у вас на душе - но не раньше, чем мы окажемся в машине.
- Я только задаю себе вопрос, действительно ли за этом что-то кроется, инспектор, - начал Примроуз. - Может быть, ваш друг ошибся?
- Возможно.
- Я имею в виду, что все много распространялись о Розе, но, по сути дела, вчера вечером никто ничего не видел и не слышал.
- Так они, по крайней мере, утверждают. - Свентон завел мотор и медленно тронулся с места.
- Вы придерживаетесь точки зрения Клифтона, верно? спросил сержант.
Инспектор не ответил.
- Будь это кто-то другой, вы бы...
- Мне как раз кое-что пришло в голову, - перебил его Свентон.
- И что именно?
- С тех пор, как вы женились, вы больше не называете меня "сэр".
Примроуз удивленно ухмыльнулся.
- Верно, сэр. Извините, сэр. Что у нас дальше, сэр?
- Ладно, пожалуй, оставим это "сэр", пока мы одни. Сейчас я поеду домой и подумаю обо все этом деле. Когда вы договорились встретиться с мистером Эктонбери?
- В шесть.
- Вы уже обдумали, как поведете разговор?
- Да - точно по вашему методу.
Свентон удовлетворенно улыбнулся.
- Эта мисс Филдинг весьма интересная женщина, - заметил он после некоторой паузы. - Вам бы она понравилась, Примроуз - она разбудила бы в вас писательскую жилку. Каждая женщина - прирожденная актриса, не так ли? Ну, сегодня утром она разыграла передо мной практически все чувства. Очень своеобразный тип, знаете ли - внешне вульгарна, крута, недоверчива... и, с другой стороны, очень сдержанна, прямо-таки таинственна и ещё что-то такое. И довольно обидчива...
- Женщины - прямо-таки настоящие хамелеоны, - заявил Примроуз с видом знатока.
- Не используйте таких сравнений - они меня только нервируют. Кроме того, в ней есть что-то трогательное; она выглядит так беспомощно, словно неумышленно попала в какое-то неприятное положение.
- С каких пор вы ею заинтересовались, инспектор? Не влюбились ли вы в эту малышку?
- Глупости! - фыркнул Свентон. - Кстати, где вас высадить?
- Пожалуй, на ближайшем углу.
Инспектор притормозил у края тротуара. Примроуз вышел из машины и ещё раз кивнул ему, прежде чем затеряться в толпе. Свентон поехал домой.
7
Дэвид Эктонбери первым пришел к условленному месту встречи. Он сам предложил это кафе. К его облегчению, Примроуз согласился. Теперь Эктонбери, нервничая, сидел в одной из полутемных ниш и поверх края газеты наблюдал за окружающими.
Почему этот полицейский захотел с ним говорить? Как он вообще на него вышел? Вероятно, это связано с тем вчерашним делом. Да, должно быть, так и есть! Но он очень хорошо помнил, что тех полицейских звали Харгривс и Браун. А фамилия этого - Примроуз. Столько полиции из-за какой-то мелочи! Или, может быть, это вовсе не мелочь?
Вошедший высокий мужчина медленно двинулся вдоль столиков, незаметно разглядывая людей. Должно быть, это он! Когда мужчина приблизился, Дэвид выжидательно поднял глаза. Тот остановился, улыбнулся и сел напротив.
- Мистер Дэвид Эктонбери?
- Да, сэр. - Он помедлил, не зная, как ему обращаться к собеседнику.
- Можете называть меня просто сержант. Впрочем, если не забудете, моя фамилия Примроуз. - Он умолк.
Увидев, что сержант не собирается начинать разговор, Дэвид забеспокоился. Какие у него намерения? Почему он просто не задаст ему вопросы? Дэвид нервно закурил, извинился и предложил Примроузу. Сержант поблагодарил и отказался.
- Понимаете, речь идет о мисс Филдинг, - сказал Примроуз минуту спустя, как бы между прочим.
Дэвид побледнел.
- Вы имеете в виду... вчерашний вечер?
- Ваша жена нам кое-что рассказала...
Дэвид кивнул.
- Послушайте, - сказал он с отчаянием, - я никогда не хотел с ней связываться, понимаете? Это её вина - она сама за мной бегала! Правда, я ничего не имел против, это я признаю... почему бы и нет? Я ничего не терял, а будь она благоразумнее, могла бы развлекаться, пока мы оставались одни. Моя жена тогда находилась в больнице. - Он пристыженно опустил голову. Это было подло с моей стороны, верно? - И вновь поднял глаза. - Но Филлис моя жена - никогда бы ничего не узнала, если бы эта рыжая шлюха не вела себя так безрассудно. У неё полно мужчин - зачем же цепляться за меня?
Примроуз внимательно слушал. Ага! Значит бесцветная блондинка соврала, тогда как муж её видимо говорил правду. У него была связь с Розой, а не с другой девушкой, как она рассказывала.
- Да, такое случается, - согласился он, внутренне протестуя. - Тогда вы были женаты ещё не очень давно?
- Меньше года. - Дэвид уставился прямо перед собой.
- Два кофе, - заказал Примроуз официанту, который подошел к их столику.
Дэвид поднял голову.
- Что вообще случилось? Что произошло? Что-нибудь с Розой... с мисс Филдинг?
- Нет, видимо, нет. Она утверждает, что с ней ничего не случилось, и, пожалуй, в самом деле так и есть. Тем не менее, нам приходится заниматься всеми поступающими заявлениями. Прошлой ночью кто-то что-то увидел, и это показалось ему таким важным, что он сообщил в полицию.
- Об этом я ничего не знаю. Я уже объяснял это вашим коллегам. И моя жена подтвердила. Мы не видели и не слышали ничего подозрительного.
- Хм - м... А как обстоят дела с теми неприятностями, мистер Эктонбери? С этим покончено? Ведь мисс Филдинг вам угрожала?
- Она угрожала все рассказать моей жене. Поэтому я ей признался. Она меня простила.
- Мисс Филдинг требовала денег?
- Она что-то о них говорила, но, я думаю, не всерьез.
- Значит, мистер Эктонбери, вы перечеркнули её планы и мисс Филдинг больше не может вам угрожать. - Сделав паузу, он спросил: - Или случилось нечто противоположное?
Дэвид нервно наморщил лоб.
- Что вы имеете в виду?
- Может быть, вы стали угрожать мисс Филдинг?
- Нет, конечно нет! - поспешно ответил Дэвид, пожалуй, чересчур поспешно. - Я лишь дал ей добрый совет не докучать мне в будущем.
- Вы предлагали ей за это деньги или что-нибудь другое, мистер Эктонбери?
- Я сказал ей, чтобы она оставила меня в покое, иначе я ей череп проломлю! - запальчиво воскликнул Дэвид. И вздрогнул от испуга, вспомнив, где они находятся.
Примроуз улыбнулся и спокойно заметил:
- Это вы, конечно, сказали не всерьез... Но все же хорошо, что ей никто не проломил череп, верно?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33