— Ладно, — буркнула она, пробормотав себе под нос: — Не понимаю, чем это отличается от того, что ты проделал в Баттенберне.
Норт сделал вид, что не слышит.
— А как насчет тех случаев, когда украшения пропадали прямо с груди, запястий или из ушей их владелиц?
— Не хочу показаться нескромной, Норт, но это не так уж трудно, после того как приобретешь некоторую сноровку.
— Но для этого, наверное, требуется немалая практика, — сухо заметил он.
— Многие часы.
— Тебя учили Луиза и Харрисон?
— Они наняли… опытных наставников, если можно их так назвать.
— Я бы назвал их ворами.
— Они ими и были. И очень ловкими.
Норту просто не верилось, что он участвует в подобном разговоре, и с удивлением обнаружил, что то и дело качает головой.
— Думаю, барон с баронессой не всегда присутствовали там, где случались кражи.
— Верно. Примерно треть краж происходила без их участия.
— Я покажу тебе мои записи, где указаны даты событий, когда были похищены документы. Кто из них мог быть вором? Баттенберн или его жена?
— Даже не знаю. Вполне возможно, что они прибегли к услугам кого-то еще.
Норт поразмыслил над подобной возможностью, но счел ее маловероятной. Природа похищенных документов была такова, что от вора требовались большая осведомленность и разборчивость, чтобы взять именно то, что нужно. Подобные вещи обычно не передоверяют третьим лицам.
— Нам придется вернуться в Лондон, — осторожно проговорил он, наблюдая за ней.
— Знаю, — с сожалением отозвалась Элизабет. — Я буду скучать по твоему деду. Надеюсь, мы скоро снова его навестим.
Норт улыбнулся:
— Не знаю, кто из вас больше очарован. Он просто в восторге от тебя.
Элизабет встала, подошла к постели и протянула руки Норту. Когда он взял их, она заставила его встать на ноги. Потом, привстав на цыпочки, она обняла его за шею.
— Мне он тоже очень нравится, — прошептала она, почти касаясь его губ. — Но тебя я люблю. Никто не будет любить тебя так, как я.
Норт вспомнил, как однажды сказал ей те же слова. Элизабет смотрела на него, запрокинув голову. Судя по нежности, светившейся в ее взгляде, она думала о том же.
— Ах, Элизабет, — прошептал он.
Их губы слились в долгом поцелуе, а когда он закончился, они не разомкнули объятий.
— Не знаю, найдется ли подходящий момент, чтобы сказать то, что я хочу, — промолвил он. — Так что пусть это будет сейчас, когда ты так ко мне снисходительна, — И прежде чем она успела вставить хоть слово, быстро закончил свою мысль: — Было время, когда я думал, что твоим любовником мог быть полковник.
Элизабет откинула назад голову и уставилась на него с разинутым ртом.
— Ты это серьезно?
— Ну да. — Поскольку она продолжала с изумлением взирать на него, Норт счел нужным объяснить: — Ты сама говорила, что любишь его. Он всего лишь кузен твоей матери, да и разница в возрасте у вас не так уж велика. К тому же он считался довольно красивым мужчиной…
— Он и сейчас красивый, — возразила Элизабет.
Норт неохотно согласился:
— Складывалось впечатление, что ты его избегаешь. Сна чала не хотела видеть его на нашей свадьбе, а потом…
Элизабет прижала палец к его губам, призывая к молчанию.
— Он для меня как дядя. И так было всегда. Когда Луиза и Харрисон втянули меня в свои дела, я стала писать ему реже. Если бы они узнали, как много значит для меня полковник, то постарались бы скомпрометировать и его тоже. Впрочем, они пытались это сделать, несмотря на все мои усилия его защитить. Скорее всего именно они стоят за появлением полковника на нашей свадьбе. Может, Саут и написал приглашение, но идея наверняка принадлежала барону или баронессе. — Она положила руку на его плечо. — Но это не единственная причина, по которой я не хотела с ним встречаться. Мне тяжело видеть его больным. Ты не представляешь, насколько он похож на мою мать! Находиться в его обществе очень приятно, но в то же время больно смотреть на его страдания.
Элизабет, помолчав, улыбнулась:
— Хорошо, что ты сказал мне об этом. В будущем я собираюсь чаще видеться с ним, и не хотелось бы, чтобы ты заблуждался насчет его места в моей жизни. — Она взяла его руку и прижала к своему сердцу. — Отец Адама умер, Норт. В январе исполнится пять лет, с тех пор как это случилось. Он погиб во время сражения в Новом Орлеане. Совершенно бессмысленного сражения. Война с Соединенными Штатами уже закончилась, просто сведения об этом еще не дошли до Англии.
— Мне очень жаль, Элизабет, — произнес Норт искренне. — Как ты узнала об этом?
— От баронессы. В своем простодушном признании я не утаила ничего… даже его имени. Луиза навела справки, и ей удалось выяснить, что с ним стало. Сделала она это, разумеется, не по доброте душевной. Если бы он не погиб, они нашли бы способ использовать и его в своих целях. — Глаза Элизабет потемнели. — Я ненавижу ее, Норт! Ненавижу их обоих за то, что они со мной сделали. Мне невыносимо сознавать, что я не смогла отказать им, что я оказалось неспособной дать им отпор. — Ее голос понизился до шепота, но оставался напряженным и четким. — Иногда мне кажется, что я могла бы их убить.
Норт крепче прижал ее к себе, и не только для того, чтобы утешить. Он не хотел, чтобы она поняла, что он одержим той же мыслью.
— Итак, ты вернулась. — Луиза смерила Элизабет изучающим взглядом. Она умудрилась посмотреть на нее сверху вниз, хотя Элизабет стояла, а баронесса сидела, небрежно откинувшись в шезлонге. — Раздвинь шторы, дорогая, — томно попросила она. — Здесь довольно мрачно, правда? Боюсь, сегодня погода уже не улучшится.
Молча Элизабет пересекла гостиную, раздвинула темно-зеленые бархатные шторы и закрепила их шнурами. За окном висел густой туман, превращавший дома на противоположной стороне площади в смутные силуэты. Прямо под окном она увидела своего кучера, который спрыгнул с облучка кареты и занялся лошадьми. Повернувшись к баронессе, Элизабет не слишком удивилась, обнаружив, что та все еще пристально наблюдает за ней.
Леди Баттенберн опустила глаза и принялась лениво разглаживать складки на юбке.
— Признаться, меня удивило, что ты прибыла в столь ранний час. Не терпелось меня увидеть?
— Я думала, это тебе не терпится, — отозвалась Элизабет ровным тоном. — Мой муж сказал, что ты приезжала на Меррифилд-сквер и расспрашивала обо мне.
— Да, и осталась крайне недовольна этим визитом. Нортхэм пытался меня уверить, будто ты отправилась в Роузмонт. Я заявила ему, что у меня есть причины думать иначе, чем весьма его разозлила.
Элизабет слегка приподняла брови, но ничего не сказала. Баронесса подняла свою чашку с чаем.
— Я бы не советовала тебе, Элизабет, выкидывать подобные фокусы. Твой муж был очень расстроен. Признаться, он выглядел ужасно. Я даже сказала потом Харрисону, что Нортхэм, кажется, не знает, где ты находишься, и это объясняет его грубость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Норт сделал вид, что не слышит.
— А как насчет тех случаев, когда украшения пропадали прямо с груди, запястий или из ушей их владелиц?
— Не хочу показаться нескромной, Норт, но это не так уж трудно, после того как приобретешь некоторую сноровку.
— Но для этого, наверное, требуется немалая практика, — сухо заметил он.
— Многие часы.
— Тебя учили Луиза и Харрисон?
— Они наняли… опытных наставников, если можно их так назвать.
— Я бы назвал их ворами.
— Они ими и были. И очень ловкими.
Норту просто не верилось, что он участвует в подобном разговоре, и с удивлением обнаружил, что то и дело качает головой.
— Думаю, барон с баронессой не всегда присутствовали там, где случались кражи.
— Верно. Примерно треть краж происходила без их участия.
— Я покажу тебе мои записи, где указаны даты событий, когда были похищены документы. Кто из них мог быть вором? Баттенберн или его жена?
— Даже не знаю. Вполне возможно, что они прибегли к услугам кого-то еще.
Норт поразмыслил над подобной возможностью, но счел ее маловероятной. Природа похищенных документов была такова, что от вора требовались большая осведомленность и разборчивость, чтобы взять именно то, что нужно. Подобные вещи обычно не передоверяют третьим лицам.
— Нам придется вернуться в Лондон, — осторожно проговорил он, наблюдая за ней.
— Знаю, — с сожалением отозвалась Элизабет. — Я буду скучать по твоему деду. Надеюсь, мы скоро снова его навестим.
Норт улыбнулся:
— Не знаю, кто из вас больше очарован. Он просто в восторге от тебя.
Элизабет встала, подошла к постели и протянула руки Норту. Когда он взял их, она заставила его встать на ноги. Потом, привстав на цыпочки, она обняла его за шею.
— Мне он тоже очень нравится, — прошептала она, почти касаясь его губ. — Но тебя я люблю. Никто не будет любить тебя так, как я.
Норт вспомнил, как однажды сказал ей те же слова. Элизабет смотрела на него, запрокинув голову. Судя по нежности, светившейся в ее взгляде, она думала о том же.
— Ах, Элизабет, — прошептал он.
Их губы слились в долгом поцелуе, а когда он закончился, они не разомкнули объятий.
— Не знаю, найдется ли подходящий момент, чтобы сказать то, что я хочу, — промолвил он. — Так что пусть это будет сейчас, когда ты так ко мне снисходительна, — И прежде чем она успела вставить хоть слово, быстро закончил свою мысль: — Было время, когда я думал, что твоим любовником мог быть полковник.
Элизабет откинула назад голову и уставилась на него с разинутым ртом.
— Ты это серьезно?
— Ну да. — Поскольку она продолжала с изумлением взирать на него, Норт счел нужным объяснить: — Ты сама говорила, что любишь его. Он всего лишь кузен твоей матери, да и разница в возрасте у вас не так уж велика. К тому же он считался довольно красивым мужчиной…
— Он и сейчас красивый, — возразила Элизабет.
Норт неохотно согласился:
— Складывалось впечатление, что ты его избегаешь. Сна чала не хотела видеть его на нашей свадьбе, а потом…
Элизабет прижала палец к его губам, призывая к молчанию.
— Он для меня как дядя. И так было всегда. Когда Луиза и Харрисон втянули меня в свои дела, я стала писать ему реже. Если бы они узнали, как много значит для меня полковник, то постарались бы скомпрометировать и его тоже. Впрочем, они пытались это сделать, несмотря на все мои усилия его защитить. Скорее всего именно они стоят за появлением полковника на нашей свадьбе. Может, Саут и написал приглашение, но идея наверняка принадлежала барону или баронессе. — Она положила руку на его плечо. — Но это не единственная причина, по которой я не хотела с ним встречаться. Мне тяжело видеть его больным. Ты не представляешь, насколько он похож на мою мать! Находиться в его обществе очень приятно, но в то же время больно смотреть на его страдания.
Элизабет, помолчав, улыбнулась:
— Хорошо, что ты сказал мне об этом. В будущем я собираюсь чаще видеться с ним, и не хотелось бы, чтобы ты заблуждался насчет его места в моей жизни. — Она взяла его руку и прижала к своему сердцу. — Отец Адама умер, Норт. В январе исполнится пять лет, с тех пор как это случилось. Он погиб во время сражения в Новом Орлеане. Совершенно бессмысленного сражения. Война с Соединенными Штатами уже закончилась, просто сведения об этом еще не дошли до Англии.
— Мне очень жаль, Элизабет, — произнес Норт искренне. — Как ты узнала об этом?
— От баронессы. В своем простодушном признании я не утаила ничего… даже его имени. Луиза навела справки, и ей удалось выяснить, что с ним стало. Сделала она это, разумеется, не по доброте душевной. Если бы он не погиб, они нашли бы способ использовать и его в своих целях. — Глаза Элизабет потемнели. — Я ненавижу ее, Норт! Ненавижу их обоих за то, что они со мной сделали. Мне невыносимо сознавать, что я не смогла отказать им, что я оказалось неспособной дать им отпор. — Ее голос понизился до шепота, но оставался напряженным и четким. — Иногда мне кажется, что я могла бы их убить.
Норт крепче прижал ее к себе, и не только для того, чтобы утешить. Он не хотел, чтобы она поняла, что он одержим той же мыслью.
— Итак, ты вернулась. — Луиза смерила Элизабет изучающим взглядом. Она умудрилась посмотреть на нее сверху вниз, хотя Элизабет стояла, а баронесса сидела, небрежно откинувшись в шезлонге. — Раздвинь шторы, дорогая, — томно попросила она. — Здесь довольно мрачно, правда? Боюсь, сегодня погода уже не улучшится.
Молча Элизабет пересекла гостиную, раздвинула темно-зеленые бархатные шторы и закрепила их шнурами. За окном висел густой туман, превращавший дома на противоположной стороне площади в смутные силуэты. Прямо под окном она увидела своего кучера, который спрыгнул с облучка кареты и занялся лошадьми. Повернувшись к баронессе, Элизабет не слишком удивилась, обнаружив, что та все еще пристально наблюдает за ней.
Леди Баттенберн опустила глаза и принялась лениво разглаживать складки на юбке.
— Признаться, меня удивило, что ты прибыла в столь ранний час. Не терпелось меня увидеть?
— Я думала, это тебе не терпится, — отозвалась Элизабет ровным тоном. — Мой муж сказал, что ты приезжала на Меррифилд-сквер и расспрашивала обо мне.
— Да, и осталась крайне недовольна этим визитом. Нортхэм пытался меня уверить, будто ты отправилась в Роузмонт. Я заявила ему, что у меня есть причины думать иначе, чем весьма его разозлила.
Элизабет слегка приподняла брови, но ничего не сказала. Баронесса подняла свою чашку с чаем.
— Я бы не советовала тебе, Элизабет, выкидывать подобные фокусы. Твой муж был очень расстроен. Признаться, он выглядел ужасно. Я даже сказала потом Харрисону, что Нортхэм, кажется, не знает, где ты находишься, и это объясняет его грубость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99