ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Уэст опросил хозяев гостиниц и кучеров дилижансов чуть ли не на всех почтовых трактах. Все впустую, куда бы мы ни ткнулись.
— Но мадам Фортуна? — спросила Элизабет. — При чем здесь..
— Компас-клуб знаком с этой дамой уже более двадцати лет. — Норт безмерно гордился собой, наблюдая, как румянец поднимается от ее груди к шее и наконец заливает лицо, пока он рассказывал ей о своей первой встрече с гадалкой.
— Боже! — изумилась она. — Ты попросил, чтобы она показала тебе свой..
— Свой зад.
— А она показала тебе персик?
— Ну да, — спокойно отозвался он. — Они, знаешь ли, очень похожи. — Под одеялом рука Норта нашла ее бедро и двинулась к заветному месту, напоминавшему упомянутый фрукт. — Не могла же она показать какому-то мальчишке нижнюю часть своего туловища? Мне тогда было всего лишь десять лет.
Элизабет оттолкнула его руку.
— Представляю, каким чертенком ты был Из молодых, да ранних. И что, Рыцари ничего не заподозрили?
— Нет, конечно. Хотя и не приняли нас в свою компанию. Между прочим, мадам Фортуна предупреждала меня, что они мошенники — так вскоре и оказалось.
— Не могу поверить, что ты украл мой персик, чтобы предаваться непристойным воспоминаниям в компании своих приятелей.
Норт рассмеялся.
— Похоже, ты никогда не простишь меня за эти персики.
— И не надейся. — Элизабет изобразила суровую мину — Ты жонглировал ими! — возмущенно заявила она.
Норт расхохотался так, что даже слезы полились у него из глаз. За неимением платка он воспользовался простыней, которую Элизабет с насмешливым видом протянула ему. Ему потребовалось некоторое время, чтобы отдышаться.
— Да, и довольно ловко. Ты не находишь? — заявил он без тени сожаления.
Элизабет вздохнула, терпеливо ожидая, когда он окончательно успокоится.
— Это была твоя идея обратиться к мадам Фортуне?
— Нет, Саута, — ответил Норт и добавил, предвосхитив ее следующий вопрос: — А я попросил ее найти тебя, а не твой… персик.
Элизабет закатила глаза.
— Спасибо Господу за его малые милости.
Норт взбил подушку и лег на нее.
— В общем, она направила меня сюда, — закончил он — Я и подумать не мог, что ты поехала к моему деду.
— Эта счастливая мысль пришла мне в голову в последний момент.
Норт живо вспомнил страх, охвативший его, когда стало ясно, что Элизабет исчезла, и погладил ее по волосам, словно желал удостовериться, что она рядом.
— Элизабет?
Она встрепенулась, удивленная его серьезным тоном — Да?
— Ты сказала, что я только отчасти виноват в том, что ты решила уехать Кто еще приложил к этому руку?
— Думаю, ты уже знаешь ответ Луиза и Харрисон Он задумчиво кивнул.
— Мадам Фортуна предрекла, что я найду все, что потерял, когда разыщу тебя.
— Неужели?
— Я тогда подумал, что она помешалась на романтике.
— Вполне возможно.
Норт устремил на нее пристальный взгляд и отметил, что улыбка Элизабет не коснулась ее глаз.
— Да, — согласился он. — Хотя в романтическом смысле это оказалось правдой.
— Ну, спасибо.
Он улыбнулся, не обманутый ее кислым тоном.
— А что, если это правда и в другом, буквальном смысле?
Норт почувствовал, как она сжалась, затаившись в ожидании.
— Знаешь, почему поимка Джентльмена так важна? — спросил он.
— По-моему, это очевидно. Он похищал ценности у представителей высшего света.
— Он похищал их секреты. — Элизабет напряглась. — Вот почему полковник занялся этим делом. Кражи драгоценностей находились вне сферы его интересов, но пропажа документов, государственных бумаг, частной переписки, касающейся политических вопросов, — это совсем другое дело. Думаю, ты понимаешь, что это не могло не встревожить власти.
Элизабет кивнула, плотно сжав губы.
— Похищение документов, естественно, не предавалось огласке. Гораздо проще признаться в краже драгоценностей, нежели важных бумаг. Но поскольку жертвы ограблений были лояльными гражданами, они в конце концов заявляли о пропажах. Одни негодовали, другие испытывали неловкость, но все были крайне обеспокоены, понимая, что под удар поставлена не только их личная безопасность, но и интересы Короны.
Глаза Элизабет все больше расширялись, по мере того как он говорил. Когда он закончил и устремил на нее выжидающий взгляд, она испуганно спросила:
— Ты хочешь сказать, что ответственность за все эти кражи лежит на Джентльмене?
— Это одна из версий, — осторожно заметил Норт.
— Тебя послушать, так речь идет об измене.
— Вполне возможно, если принять во внимание содержание некоторых из похищенных документов.
Элизабет села на постели, подтянув к себе одеяло, чтобы прикрыть грудь.
— Думаю, ты ошибаешься. Джентльмена интересуют только побрякушки.
— Или он достаточно умен, чтобы создать подобное впечатление.
— Сомневаюсь, что он настолько умен, — возразила Элизабет, покачав головой для пущей убедительности. — У него есть определенный стиль, но не следует приписывать ему особые таланты.
— Вот как? — суховато осведомился он. — Ты и вправду так думаешь?
— Я уверена в этом.
— Это не делает мне чести, тебе не кажется? В конце концов, я получил задание найти Джентльмена почти год назад. Пока ему удается ускользать от меня, да и от всех остальных, кто шел по его следу.
Элизабет нахмурилась.
— Ты хочешь сказать, что, кроме тебя, были и другие, кто занимался поисками этого вора?
— Человек шесть в общей сложности за все эти годы. Важные лица на самом верху уже отчаялись положить конец карьере Джентльмена, вот почему полковнику пришлось взяться за это дело.
— И он поручил его тебе.
Норт пожал плечами:
— Вообще-то вся ответственность ложится на него Такова суть его деятельности. Он известен важным шишкам в отличие от меня.
Элизабет задумалась, переваривая услышанное.
— Полковник никогда не рассказывал мне об этом.
— Естественно.
— И ты тоже, — заявила она. — Ты внушил мне мысль, что полковник не имеет никакого отношения к поискам вора — Гладкий лоб ее прорезала вертикальная морщинка, когда очевидный вопрос пришел ей в голову. — А почему ты заговорил об этом сейчас?
В синих глазах Норта появилась мягкая ирония.
— Элизабет, — попросил он, — хватит притворяться.
— Притворяться? — Ее голос слегка надломился. Выдернув из-под одеяла простыню, Элизабет быстро обмотала ее вокруг себя и скатилась с постели. Свободные концы волочились за ней, как шлейф, когда она прошествовала в гардеробную.
— Это что, пресловутая башня из слоновой кости? — крикнул он ей вслед.
— Да! — отозвалась она.
Норт хмыкнул.
— Я задел твои чувства?
Элизабет вошла в спальню, облаченная в халат, и швырнула скомканную простыню на кровать.
— Ты сказал, что я притворяюсь.
— А разве нет?
— Да, но я не желаю, чтобы мне говорили об этом.
— Понятно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99