ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он запнулся.
— А если такой и найдется, — наконец сказал он, — клянусь, что пошлю ему вызов. Надеюсь, это хоть немного утешит тебя.
Она взглянула на него в упор.
— И мы будем вместе целых десять дней… в лесу?
— Да. Таков мой план.
— А если я расскажу обо всем Танкертону?
— Думаю, он соберет своих людей и отправится в погоню. И уж тогда ему придется драться! Конечно, если его люди согласятся последовать за ним.
— Ты считаешь, они могут отказаться?
— Не знаю, — протянул он. — Они, конечно, люди надежные, но есть вещи, которых нельзя требовать даже от них.
— То есть, сражаться с тобой, ты это имеешь в виду?
— Просто им не по душе связываться с таким славным парнем, как я.
— И чего ты этим добьешься, позволь узнать, — вспыхнула девушка, — Разве что покроешь меня позором и заставишь всех в округе преследовать тебя, как дикого зверя?
Данмор снова пожал плечами.
— Я старался объяснить тебе, — сказал он, — но, видно, зря. Так что просто ответь, ты согласна?
— Неужели ты решил, что я соглашусь на это безумство?
— Но тебе ведь не хочется иметь на совести смерть Фурно, правда? — напомнил он.
— Что бы там ни было у тебя на уме, видно, мне так и не понять. Что ж, похоже, мне придется поехать с тобой, а там будь, что будет. Но, видит Бог, хотела бы я знать, есть ли еще женщина, которая бы согласилась на такое?!
Она шагнула к нему, вся дрожа от волнения. В глазах ее стоял вопрос.
— И все-таки я хотела бы знать, почему ты хочешь, чтобы я уехала с тобой?
— Любовь, Беатрис, — улыбнулся он. — Разве ты не понимаешь, что я до смерти влюблен в тебя?
— И при этом ты смеешься мне в лицо?! Господи, что делать?! Что мне делать?!
— Постарайся решить это к обеду, — усмехнулся Данмор, — иначе молодой Фурно умрет еще до того, как опустеют тарелки!
Глава 35. Конец Чака Харпера
Она отшатнулась и бросилась в сторону от него, на другой берег ручья, прыгая по выступавшим из воды камням. Там на мгновение замешкалась, переминаясь с ноги на ногу, словно собираясь что-то сказать, но передумала. С опущенной головой она поплелась к лесу и кусты сомкнулись у нее за спиной.
— Похоже, девчонка до последнего надеялась, что вы шутите, — проговорил чей-то голос за спиной у Данмора.
Он оглянулся и увидел перед собой Джимми.
— Разве она ошиблась? — спросил Данмор.
— А то нет? — ухмыльнулся Джимми. — Открыла бы глаза пошире, и сама бы в этом убедилась!
— По моему, Джимми, глаза у нее были открыты.
— Уж очень она ломала себе голову, а это, знаете ли, вредно для глаз, — глубокомысленно заявил Джимми. — Вот возьмите хотя бы меня! Когда как-то раз Чак Барнард вернулся в город, ух, я перетрусил! Его папаша в свое время махал кулаками на ринге, и Чак перенял у своего старика чертову пропасть всяких хитрых штучек! Представляете, каково с ним драться?
— А для чего с ним драться?
— Ну, а как же? — удивился Джимми. — Неужто сразу дать стрекача, даже не попытавшись потрепать его?! Ну так вот, значит, затеяли мы это дело возле гумна старика Шулера. Он сразу кинулся на меня с кулаками. Хотел ударить левой в челюсть, а потом правой — в плечо. И несдобровать мне, если б я не заметил озадаченное выражение у него на лице, вроде как он пытался что-то припомнить. Я сразу приободрился. Нацелился ему в живот, да как двинул! А он-то, бедняга, решил, что это ложный выпад, а я мечу ему в лицо. Ну вот, после парочки таких же ошибок он уже стал никакой, сник, захлюпал носом и решил, что лучше пойти домой и перестать валять дурака.
Запыхавшийся Джимми , сверкая счастливыми глазами, облизал губы
— Уж слишком много он думал, если хотите знать, вместо того, чтобы следить за моими кулаками! Да и Беатрис тоже… вместо того, чтобы раздумывать, что там кроется за вашими словами, лучше б повнимательнее пригляделась к вам!
— И что бы она сделала тогда, а, Джимми?
— Ну… пошла бы и хорошенько подумала, наверное, — хихикнул Джимми.
— А потом?
— Ну как же? Что будет, если женщина сядет и хорошенько подумает?
— Вот ты мне и скажи!
— Сказать-то я могу, да вы и сами это знаете. Однажды, как сейчас помню, моя тетка вот так же села и подумала, покупать ли ей новую шляпку. И думала до тех пор, пока весь хлеб в печи не сгорел. После этого она пошла-таки и купила шляпку!
Данмор захохотал.
— И что же, все женщины так?
— Само собой! Когда мужчина садится и думает, это значит, что он еще ничего не решил. А возьмите любую женщину! Все наоборот! Она разве думает? Пфф! Она придумывает предлог, чтобы сделать то, что ей хочется!
— Так ты думаешь, что Беатрис уже все для себя решила?
Джимми задумчиво поковырял кончиком башмака мокрый песок.
— Честно говоря, не знаю, — признался он. — Правда, не знаю. Она ведь не такая, как все… вроде чистокровной лошади, только ветер свистнет в ушах, и уж обо всем забыла! Конечно, может, она передумает. Но сейчас, держу пари, девчонка сама до смерти хочет уехать с вами.
— По-моему, тоже, — согласился Данмор.
Джимми тяжело вздохнул.
— Я буду здорово скучать, пока вас не будет, — прошептал он.
— А ты едешь с нами, — бросил Данмор.
— С вами?! А куда?
— Куда я решу!
— Только она, вы и я, да?
— Да, только мы трое.
— Вот это мне по душе, — кивнул Джимми. — Так по душе, что и сказать не могу!
— Вот и хорошо. Тогда мы отправимся сегодня же ночью. Держи лошадь наготове.
— Сегодня?
— Я надеюсь.
— А вы не слишком торопите события?
— Нет, Джимми. Еще один день, и вряд ли мне удастся убраться отсюда живым!
Теперь настала очередь Джимми удивленно таращить глаза.
— Кто-то точит на вас нож?
— Пока никто. Но достаточно почуять запах дыма, чтобы догадаться о пожаре, верно?
— Это точно, — глубокомысленно кивнул Джимми. — Мы потом вернемся сюда?
— Разве что на носилках! Так что будем надеяться, что нет.
— Тогда мустанг мне не понадобится.
— Что это ты задумал?
— Да есть в конюшне один пегий жеребец, на которого я давно уж положил глаз. Да и я ему по душе. Так что, думаю, мы с ним неплохо поладим.
Данмор ухмыльнулся.
— А чей он?
— Самого Линна Такера!
— Тогда забирай его, если сможешь. Выводи лошадей, пока все еще будут ужинать. Пусть они будут наготове. Мы постараемся уехать, как можно быстрее, а вдвоем или втроем — будет видно!
Они друг за другом перебрались на другой берег. Джимми ловко прыгал с камня на камень, Данмор не торопился, не желая свалиться в воду. Не успел он ступить на берег, как услышал пронзительный вопль Джимми.
— Ложись!
И тело мальчика рухнуло ему под ноги. Все произошло настолько неожиданно, что Данмор распростерся на земле.
— Харпер! — припав к его коленям, прохрипел Джимми.
Падая, Данмор успел почувствовать легкое дуновение воздуха у виска и, молниеносно выхватив кольт, выстрелил туда, где в зарослях напротив чуть заметно дрогнула ветка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67