ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Скульптурную группу на станции
метро "Белорусская" в Москве видели? Вот такие думы. А Джамис дерется с
ним "в исподнем". Такой бедуин в кальсонах с тесемочками... Или как вам
понравится следующее: "Когда дед наш солнышко садится, в темноте
хромопласт становится прозрачным". Стиль очарователен,не правда ли?.."В
нас одинаковые потери", думает Пауль о Чани (в этом переводе Чени). Это
согласование - действительно потеря во всех, для кому дорога красота и
правильность из русского языка. А вот чудесное изменение смысла: "Я
родила тебе сына", говорит Чани и добавляет: "И получишь все остальное,
как только сможешь". Тут путаница со словом "rest" - переводчик понял
его как "остальное", тогда как здесь это "отдых": "Ты должен отдохнуть
теперь, насколько сумеешь" (Паулю предстоит серьезное испытание). О
сухом, тощем человеке: "Он был похож на сушеную мумию". Чтоб никто не
подумал, что он мог быть похож на моченую мумию...
Приводится название книги - "Граф Фенринг - в профиль". Почему же
только в профиль, неужто анфас хуже? А потому, что "profile" - это
"краткий биографический очерк". Опять лень в словарь посмотреть! А
"crest" - не крест, а венец, корона. "Глубокие морщины прорезали лоб
Фейд-Рауты" - тот есть он сначала нахмурился, а потом его лоб прорезали
морщины? А вот Фейд-Раута на арене одет в черную блузу. Как она стала
"яркой" - ведомо лишь "Фее". Зато ей неведомо, что "белая ложь" - это
ложь невинная, восклицание "O goodness!" переводится как "О Боже!", а
не "О добродетель!"; появляются довольно нелепые в свете реалий романа
"автомобили" и "аэропланы"... Пауль называет Чани "сихайя" - это тут же
переводится как "ручеек". Да, "spring" - это не только "весна", но и
"ручеек", но на Арракисе ручьев нет. Слово "сихайя" - это по-фременски
"весна в пустыне"...
Бывают и такие прелести, как вопросительные междометие "эх?", "хах?" и
"хе?" или непонятно какое "учз-х-х?", произнесенное Стилгаром, когда
Джессика взяла его на болевой прием. Тут искажено и звучание, и смысл.
"Этой ночью, - думает Джессика, - лишь тот, кто устроился на ночлег под
землей, имеет право хвастать". А у автора все наоборот: "Имеет ли право
хвастать тот, кто сегодня забился на ночь под землю?"
Масса путаницы по мелочам: в оригинале "сидел, поджав ноги" - в
переводе "развалившись". В оригинале "поджал губы" - в переводе "надул
губы". И так далее. Приводить все ляпы, ошибки, опечатки и нелепости -
проще опубликовать для сравнения весь текст книги.

Hо все-таки "синяя Дюна" была ближе прочих к оригиналу. Хотя Герберта и
засушили - все эмоции, весь накал испарился, и получилось, по-моему,
довольнно скучно. А в иных местах, пытаясь "оживить" речь, переводчик
(редактор?) сделали ее довольно нелепой, просто вследствие слабоватого
владения языком родным, доходящего порой едва ли не до алексии. А может
быть, я просто слишком ревниво отношусь к собственному переводу.
А вообще каждое очередное переложение "Дюны" все более укрепляло меня в
мысли о необходимости издания человеческого перевода. Я закончил свой
перевод еще в 1991 году, в самом начале, но у издательства все время
были разные трудности. А книга сложная, работы редакторам и корректорам
много... да и наборщикам тоже. Сознаюсь, я сдал в редакцию рукопись в
самом полном и изначальном смысле этого слова, то есть текст,написанный
от руки. Посему пользуюсь случаем извиниться перед сотрудниками
редакции за связанные с этим проблемы и поблагодарить их за
титанический труд. Зато теперь наконец те, кто не может прочесть
Герберта по-английски, прочтет - как мне кажется - примерно ту "Дюну",
какую писал автор. А не ту, какую переводил... не знаю кто.
Программа-переводчик, наверное? Это мне попалась как-то инструкция к
популярной компьютерной игрушке, переведенная такой программой. Так вот
там рекомендовалось, в частности: "Когда вы приклеились в а мертвый
конец давите космическую преграду", что в оригинале означало: "Когда вы
попали в тупик, нажмите клавишу пробела". Словом, старая история про
то, как "голый кондуктор бежит под вагоном" (сиречь "неизолированный
проводник проходит под вагонеткой (крана)"). Только в старые времена
такие ляпы умели еще делать без помощи компьютеров.
Коль скоро мне досталась возможность высказать наболевшее, скажу вообще
о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском
тексте, это еще не значит, что она была и у автора. Сколько я встречал
дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в
викторианской Англии джентельменов приглашают в публичный дом - а
ошибка эта так стара, что ее приводят примером все, кто пишет об
Англии. Речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально
действительно "public house"). То описывается военный: сидит это офицер
в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот
неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому,
что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие,
знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не
слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас,
читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в
будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники, тоги и столы.
Hо военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные
хламиды! С военными вообще у переводчиков много хлопот. То они требуют
срочно подвезти на позиции амуницию - хотя зачем в разгар боя нужны
ремни и портупеи, неясно: ведь по-английски "ammunition" -
"боеприпасы", а русское слово "амуниция" обозначает все то, что носят
военные, кроме непосредственно формы и оружия, а также конскую сбрую,
когда речь идет о кавалерии. Или вот: "там лежали стволы, набитые
порохом". Если бы переводчик смутился нелепостью фразы и порсмотрел бы
в словарь, то бочонки с порохом не превратились бы в стволы. А
безоткатные пушки не стали бы загадочными безоткатными (и даже в
какой-то повести "несжимаемыми") ружьями. Офицер, услышав приказ
старшего по званию, не заорал бы "ай-яй-яй, сэр!", а ответил бы
"Слушаюсь!" или "Есть!", потому что "Aye, aye, sir!" - это именно
"Есть!" и есть. И средневековый негодяй не целился бы в положительного
героя из непонятного жавелина, и не носил бы вельветовый костюм, - он,
разря женный в бархатный камзол, наставил бы в грудь смельчака копье.
Всадник не стал бы натягивать вожжи (впрочем, тут уже не ошибка
перевода, а незнание реалий. Как и в случае, когда получившему удар в
пах герою кажется, что "его яйца раздулись до масонского кувшина". Hе
было у масонов никаких особенных кувшинов - речь идет о широкогорлых
бутылках популярного калифорнийского вина "Paul Masson", сейчас оно
продается и у нас.
1 2 3 4 5 6