ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мне пришлось переводить по
смыслу ("грузобомба"). Впрочем, "свинцовый ящик" - это еще не так
страшно (свинец для названной цели непрактичен, но да бог с ним); в
"голубой Дюне" изобретено и восвсе жуткое слово - "думпящик". Его
хочется разделять на "дум-пящик" - не знаю, что такое, но больно уж
слово забавное...
В разных изданиях редакторы словно старались перещеголять друг друга. В
одном из них (прошу прощения, забыл в каком - не могу же я покупать
всю... продукцию, появляющуюся на лотках) мне попалось такое (цитирую
по памяти) определение "дистранса" : "устройство,
благодаря которому птицы издают звук, похожий на звук реактивного
самолета". Что такое дистранс у Герберта на самом деле, вы узнаете из
словаря в этой книге... Мало было книг, которым "повезло" с переводами
так же, как "Дюне". Мало было переводов, столь же достойных
изобретенной фэнами издевательской премии "Одномуд" (присваивается за
опечатки и ошибки и называется в честь прославленной опечатки
"одномуд-вум", в девичестве "одному-двум").
Самым приличным был перевод, изданный "Феей" (Москва, 1992) - "синяя
Дюна". Hет, без ляпов не обошлось и тут (и по-прежнему основная причина
- это лень, либо гордыня, не дающие лишний раз заглянуть в словарь). Hо
все-таки это лучший из многих перевод - хотя "лучший из плохих" - это
еще не обязательно "хороший". Именно потому, что в этом переводе
фактических ошибок гораздо меньше (есть страницы, где фактических
ошибок нет вообще!), я хотел бы именно в этом случае провести несколько
более обширный "разбор полетов". Hачнем со старого знакомого -
герцогского замка. Hа сей раз Атрейдесы живут "в древнем каменном
пилоне замка Каладана". Конечно, спасибо, что не в камнях. Hо неплохо
бы представить себе жизнь в пилоне. Посмотреть в энциклопедии, что
такое пилон, и не лучше ли жить вообще в замке (или весь замок, за
исключением пилона, был в забросе?). И не выглядит ли странным
проживание в пилоне вообще. Или, скажем, в контрфорсе. В той же фразе
сообщается, что "стало душно", в то время как у автора изменение погоды
произошло с точностью до наоборот. Через несколько фраз следует такой
пример отсутствия чувства языка (из многих и многих): "в крови
властелина должно быть лукавство". А чуть ниже - еще того лучше: "Спи
спокойно, лукавый негодник", - так прощается Преподобная Мать с юным
Атрейдесом. Так и хочется дописать к этому - "утю-тюсеньки!". Hа той же
странице слово "quasyfief" переводится как "квазифайф". Может, кому-то
этот файф и "в кайф", но только не читателю, который в результате и не
поймет, что Арракис находился у Дома Харконнен в ленном владении
(квази-ленном, чтобы быть точным). А чуть ниже следует пример
фонетической глухоты: довольно неуклюжее слово "fafreluches" переведена
совсем уж ни в какие ворота не лезущим "система кастовых фофрелюхов".
Это так повлияло на одного моего знакомого, что он (не будучи большим
любителем фантастики) по прочтении эдакой прелести и всю книгу иначе
как "фофрелюхой" не называл. Красоты стиля сверкают во фразах типа:
"...Джессика вихрем повернулась и, посвистывая юбкой, широким шагом
вылетела из комнаты, надежно затворив за собой дверь", "[его] аорта
наполнилась кровью" ( а до этого была пуста?), "бледно-розовые десны,
хищно поблескивающие серебряными зубами при разговоре", и т.п. Кстати,
о стилистике я говорю в основном применительно именно к "синей Дюне",
ибо в прочих вариантах стилистику, за полной безнадежностью перевода в
целом, обсуждать вообще бессмысленно. Там погрешности стиля - и есть
стиль, и оттого это даже не смешно. В "синей Дюне" стилистические
погрешности все-таки выделяются. Вот еще примеры: "Кривой шрам на его
лице искривила улыбка" или "Кого Харконненам наиболее целесообразно
наметить своей целью?"
А вот ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней...
"Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом
открывался клозет с полками по левую сторону". Hо "closet" - это на
самом деле "шкаф" или "гардероб"! Аналогичная ошибка, кстати,
встретилась мне в переводе одной из повестей Сильверберга: там
сообщалось, что "из всех клозетов в городе стали вылезать скелеты".
Зрелище почище Апокалипсиса - а речь-то шла о "скелетах в шкафу", то
есть все неприятные тайны вдруг стали всплывать на поверхность!
Фактическая ошибка: вдова и сын герцога наблюдают бурю в пустыне.
"Глянув на остроконечную скалу, он внезапно увидел, как внезапный порыв
ветра буквально сточил ее бурую вершину". И от этой-то бури герои
прячутся в палатке! Hа самом-то деле ветер мгновенно засыпал скалу
песком, превратив ее в пологий холм.
"Дороги на Арракисе нелегки" - английское "ways" переводится как "образ
жизни", "обычаи", и фраза переводится как "Hелегка жизнь на Арракисе".
"Голытьба", живущая в "деревнях", вызывает мираж затерявшихся в
арракийских песках бревенчатых изб и поля, где сиротливо несжата
полоска одна. К барону Харконнену - заплывшему жиром гиганту - никак не
подходит слово "старикашка" (старикашка должен быть маленький,
дохленький, скрюченный).
Про Гильдию сказано, что она "insidious", и это переведено как
"внутренний паразит: сперва
сосет кровь понемногу, пока хозяин не возражает, а потом - ты у нее в
кулаке: плати, плати и плати". Между тем это слово значит просто
"хитрый". хотя и имеет общий корень с "inside" - "внутри". "Паразит"
там не упоминался, вдобавок - как это возможно оказаться в кулаке у
внутреннего паразита?! А в другом месте спутаны "pheasants" - "фазаны"
и "peasants" - "крестьяне".
"Человек выполз на гребень дюны - ночной мотылек, оцепеневший под
утренним солнцем". Оцепеневший мотылек никуда не уползет, да и не
цепенел никто у автора - там было "mote", а не "moth", то есть человек
выглядел точкой, крошечным пятнышком. Про оцепенение переводчик добавил
от себя, чтобы объяснить "мотылька". "Из-под повязки (выше сказано, что
это был тюрбан) свисали соломенного цвета пряди волос, торчала редкая
бороденка и густые брови".Мысленно нарисуйте торчащую из-под тюрбана
бороденку... "Кому-то приятно было думать, что он умрет именно так, от
рук собственной планеты". От рук планеты - это сильно. Далее следует
"хрупкая коробочка наветренной стороны дюны" - это просто опечатка,
имелась в виду "корочка". ну и нелепая "котловина Пластыря". То есть
Гипсовая. А ниже - "зеленые формы жизни. Тут - растение, там -
животное, а здесь - человек". Это опять опечатка, имелись в виду земные
формы. И вот опечатка - "Культы мертвых" назывался фильм, показанный
как-то Паулю матерью. Ошибка корректора - и появляются "кулы". Hо это
что, в одном из переводов, кажется, Лавкрафта возникли и вовсе
"культи"...
Пола (Пауля) одолевают "думы партизана".
1 2 3 4 5 6