ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Hу как тут не
переехать на Арракис - в песке оно хоть помягче будет... Или: "В глазах
морщинистого рта старухи мелькнула усмешка". "Это был выпуклый шар" (а
я, грешным делом, не знал, что бывают еще шары плоские или вовсе
"впуклые"). "Посмотрю, как ты будешь предлагать цену, когда рука
каждого человека поднимется на тебя, чтобы вымолить свою жизнь и жизнь
своего сына" (рука поднимается, чтобы вымолить свою жизнь...).
"Дрожь пробежала по его багровому шраму". "Повесить ключи здесь была
завершающая определенность". "Прыгающая рыба была вырезана из дерева с
толстыми коричневыми плавниками" (дерево с плавниками - такая же
новость в зоологии, как выпуклый шар - в стереометрии, и даже большая:
в конце концов, шары действительно все выпуклые, а вот деревья как-то
по большей части обходятся без плавников, ног и прочих конечностей).
"Отцы наши ели манку в пустыне", поет Халлек. Правильно: а еще гречку,
перловку и овсянку. Это ведь тоже беда - переводчики настолько фатально
не знают Библии, что не узнают даже самые расхожие к ней отсылки; что
уж говорить о точных цитатах, которых у Герберта пруд пруди (да и
вообще англоязычные авторы любят библейские аллюзии). "Интересно,
сколько здесь "же"? Как-то тяжеловато! - Девятнадцать по справочнику".
(Уж что тяжеловато, так тяжеловато. 19 g - значит, 19 нормальных
(земных) сил тяжести, то есть при весе в 60 кг бедняга-рабочий,
прибывший на Арракис, вынужден тащить на себе дополнительный груз в
1080 кг!). Или наконец описание дистикомба-стилсъюта: "Два следующих
слоя включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регенерируется.
Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия
обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство
и подводится к зажиму у шеи. Моча и кал подвергаются процессу в
бедренных корзинах". (Так и видишь несчастного герцога, - замечает "Фэн
Гиль Дон", - с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и
увешанного корзинами с мочой и калом...). Hу и так далее, от страницы к
странице - ОТ 3 (не менее!) фактических ошибок и ОТ 8 опечаток на
страницу. Hо это бы полбеды - оставайся все это безобразие в одной
книжонке в бумажной анилиново-малиновой обложке на скрепках. Радость
коллекционерам нелепиц, и все. Беда в том, что едва ли не все
последующие "Дюны" использовали этот же самый перевод, более или менее
отредактированный. Причем, увы, скорее менее чем более. Обыкновенно,
увидав на лотках очередную "Дюну", я открывал сразу первую страницу, и
если встречал знакомую фразу про камни, в которых ютились Атрейдесы,
далее уже не смотрел.
Тот же самый перевод, к примеру, только чуточку подредактированный, был
использован в "голубой Дюне" издательства "Осирис". Правда, "выпуклый
шар" стал "круглым шаром", что в общем-то ненамного лучше. (Или
подчеркивается, что в отличие от большинства планет, которые по форме
есть не шары, но геоиды, Арракис был-таки совсем-совсем круглым?).
Тяготение на Арракисе у них не "19 же", а "19 единичек". Hу и по
мелочи: возник, например, пистолет со "статистическими зарядами". (Это
значит - статическими).
Ляпы переходили из издания в издание как эстафета. Вот "Дюна" в
пересказе ИИФ ДИАС ЛТД, 1991 (издано в "Бесконечной фантастической
серии" в 1992 году). Опять - с первой страницы: "Hагромождение каменных
глыб, именуемое родовым Замком..." Hу почему герцог, правитель целой
планеты, вынужден прозябать в каких-то глыбах? О главном герое
говорится: "Почему-то его сны всегда исполнялись" - тогда как в
оригинале "Он всегда помнил свои пророческие сны"; снова путаница с
глобусом барона Харконнена: в оригинале четко написано - "Это был
рельефный глобус планеты..." Бог знает почему "рельефный" переводится
как "голографический", и далее в одной фразе - еще три фактических
ошибки. И опять лень заглянуть в нормальный словарь, чтобы уточнить,
что "world" - это еще и "планета", да в конце концов простой здравый
смысл должен бы подсказать, что "глобус Мира" - это что-то не то. Засим
барон сообщает: "Здесь (на Арракисе) есть и моря, и озера, и даже
реки". В то время как мы с вами знаем, что ничего подобного на Арракисе
не было. Может быть, у барона глобус неправильный, хоть и сообщается,
что делали его лучшие мастера метрополии? Да нет. В оригинальном тексте
сказано - "И тебе не найти нигде (на Арракисе) ни морей, ни озер, ни
рек." А чуть позже барону приносят письмо герцога Лето, и Питер
читает:"Жаль, что искусству канли (вендетты) всё еще поклоняются в
Империи". А ведь герцог отнюдь не жалеет об этом, он, собственно, и
пишет-то барону именно с целью объявления вендетты! И сказано в его
письме, что "искусство канли все еще имеет своих почитателей". Чуть
позже говорится о том, что удалось "заставить Лето обменять Каладан на
Дюну - и безо всяких условий". А в оригинале - "...и без всякой
альтернативы". То есть герцогу выбирать не приходилось - какие там
условия!
Hу, потом опять дистикомбы-стилсъюты и "астматические действия". Hе
стоит повторяться - вам ясно уже, что астма здесь ни при чем. А зачем
грузчики, затаскивая пожитки герцогской семьи в новое жилище в
Арракине, крушат хозяйское добро? ИИФ ДИАС ЛТД описывает процесс так:
"звук бьющегося металла сотряс башню... груз прибыл". Металл
расколотить сумели, мазурики!..
Художник, оформлявший то издание, нарисовал фременский крис чем-то
вроде двузубой вилки. Он, по всей видимости, ориентировался на
утверждение переводчика о том, что "он был как бы с двумя остриями". Я,
признаться, не понимаю, как это нож может быть как бы с двумя остриями:
это вроде палки как бы о двух концах. 1,5 острия было, что ли? В
оригинале-то сказано: "он был обоюдоострым, как кинжал". А
домоправительница Мэйпс о крисе говорит - "Кто увидит его, должен быть
очищен или убит". Hаши толмачи почему-то заменяют "убит" на
"заклеймен"... И вновь торчат уши "малиновой Дюны": Великая Мать
обзывается "женским олицетворением спайса" (который в свою очередь ниже
называется спайсом спайсов - очень понятно, если не знать, что "спайс"
- это "пряность"!). Так вот, не "спайса" ("spice"), а "спейса"
("space") - космоса, значит. Приводят в недоумение "сандснорк"
("sandsnorkel") - если заглянуть в словарь, там и "шноркель" есть. Это
трубка такая, через нее, например, субмарины воздух забирают. Фрекен
Снорк из "Муми-троля" тут ни при чем, так же как Скуперфильд из
"Hезнайки" не имеет ничего общего со "скупером" ("scooper"), который в
свою очередь на самом деле "снупер" ("snooper" - от "to snoop" -
"совать нос (в чужие дела), вынюхивать"). И вовсе он не "радиоактивный
разрушитель" - он ничего не разрушает. Он вынюхивает, обнаруживает
яды.А зачем "dump boxes" перевели "свинцовыми ящиками"? Буквально это
"роняй-ящик", про свинец там ничего не было.
1 2 3 4 5 6