ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Любой коп в городе желал бы знать ответ на ваш вопрос, - сказал Карелла.
- Может быть, сумасшедший?
- Может быть.
- Но вы так не думаете?
- Нет. Так думают многие, но не я.
- Почему же?
- Как вам сказать...
- У вас есть, причины думать по-иному?
- Нет, скорее ощущения. Когда долго работаешь над каким-нибудь делом, начинаешь чувствовать... Ну, его запах, что ли. Я не могу поверить, что здесь замешан маньяк.
- Чему же вы верите?
- У меня есть кое-какие идеи.
- Например?
- Лучше пока о них не говорить.
- Ну, что же вы, Стив?
- Видите ли, работа полицейского похожа на любую другую, — за исключением того, что мы имеем дело с преступлениями. Если вы занимаетесь экспортно-импортными операциями, то вы в большей степени руководствуетесь своими предчувствиями, плохими или хорошими. Если у вас плохое предчувствие, то вы не вложите в сделку миллион долларов — по крайней мере до тех пор, пока не просчитаете все ходы.
- Значит, у вас есть подозрение и вы хотите его проверить?
- Не совсем так. Это всего лишь идея.
- Какая идея?
- Идея по поводу мотива преступления. -Ну?
Карелла улыбнулся.
- А вы очень упорный парень, а?
- Я просто хороший репортер.
- Ну, хорошо, давайте рассуждать так. Все жертвы были копами. Убито три человека, один за другим. Какой напрашивается вывод?
- Кто-то не любит полицейских?
- Верно. Человек по какой-то причине ненавидит полицейских.
- И что же?
- Теперь снимите с них форму. Что получается?
- Да, они были в штатском, все трое.
- Я говорил фигурально. Представьте себе, что они обычные граждане, а не копы. За что их ненавидеть?
- Но все-таки они были копами.
- В первую очередь они были обычными людьми и только во вторую - копами.
- То есть вы чувствуете, что их профессия не имела ничего общего с мотивом для убийства?
- Быть может. Поэтому я и хочу копнуть несколько глубже.
- Не уверен, что понял вас.
- Дело вот в чем, - сказал Карелла. - Мы хорошо их знали, мы каждый день работали вместе. Полицейские. Мы знали их как полицейских. Мы почти не знали их как людей. Их могли убить за то, что они были именно такими людьми, а не за то, что они были полицейскими.
- Интересно, - произнес Сэвидж.
- Значит, нужно хотя бы немного углубиться в их личную жизнь. Это не так-то просто: убийство имеет странную особенность тащить за собой всю грязь из ближайших чуланов.
- Вы хотите сказать, например... - Сэвидж замолчал. - Допустим, если бы Реардон имел любовницу, Фостер играл на скачках, а Буш брал деньги с рэкетиров, так?
- Грубо говоря, так.
- А затем их действия пересеклись каким-то образом, и в точке пересечения оказался человек, который по той или иной причине мог желать всем троим смерти? Я правильно вас понял?
- Вы несколько усложняете дело, - сказал Карелла. - Не уверен, что убийства могут быть связаны столь причудливым образом.
- Но мы ведь точно знаем, что всех троих убил один и тот же человек.
- Да, в этом трудно сомневаться.
- Следовательно, убийства связаны между собой.
- Несомненно, но... - Карелла пожал плечами. - Мне довольно трудно разговаривать с вами, так как я еще не в состоянии четко высказать собственные мысли. Пока что это чувства, не больше. Я чувствую, что мотивы лежат глубже, чем это кажется.
- Ясно, - Сэвидж вздохнул. - Что ж, можно утешаться мыслью, что у каждого копа в городе есть свои догадки.
Карелла кивнул, не вполне понимая Сэвиджа. У него исчезло желание продолжать разговор. Он взглянул на часы.
- Мне пора идти, - сказал он. - Опаздываю на встречу.
- С девушкой? -Да.
- Как ее зовут?
- Тедди, то есть, конечно, Теодора.
- Теодора, а дальше?
- Теодора Франклин.
- Чудесное имя, - сказал Сэвидж. - Это серьезно?
- Это - всегда серьезно.
- Вернемся на минуту к вашим идеям о мотиве, — сказал Сэвидж. - Вы не обсуждали их с начальством?
- Нет, черт возьми. Невозможно обсуждать каждую появившуюся мысль. Надо все обдумать; если выйдет что-то действительно стоящее, тогда можно разговаривать.
- Ясно. А с Тедди вы этого не обсуждали?
- С Тедди? Э, нет, пока нет.
- Думаете, она вас раскритикует? Карелла через силу улыбнулся.
- Она думает, что я всегда поступаю правильно.
- Она, наверное, замечательная девушка.
- Самая лучшая. Мне давно уже пора идти к ней.
- Конечно, - понимающе сказал Сэвидж. Карелла снова взглянул на часы.
- А где она живет?
- В Риверхэде, - сказал Карелла.
- Теодора Франклин из Риверхэда, - задумчиво повторил Сэвидж.
-Да.
- Ну что ж, очень приятно было послушать вас. Карелла встал.
- Помните, ни слова не должно попасть в печать, — напомнил он.
- Будьте уверены, - заверил Сэвидж.
- Спасибо за выпивку, - сказал Карелла.
Они обменялись рукопожатием. Сэвидж остался в баре и заказал себе еще один коктейль. Карелла отправился домой, чтобы вымыться и побриться перед свиданием с Тедди.
Тедди была одета просто ослепительно. Она немного отступила от двери, чтобы дать Карелле возможность оценить ее великолепный наряд. На ней был костюм в белую полоску с ро-донитовой брошью на груди и белые соломенные туфельки. Ярко-алые овальные клипсы подчеркивали выразительность броши.
- Вот это да, - сказал он. - А я-то думал застать тебя в одной комбинации.
Улыбаясь, она сделала вид, что расстегивает жакет.
- У нас заказаны места, - сказал он. "Где?" - спросило ее лицо.
- У Люм Фонга, - сказал он. Она энергично кивнула.
- Где твоя губная помада? - спросил он.
Она улыбнулась и подошла к нему вплотную. Он обнял ее, поцеловал, и она прижалась к нему так крепко, как будто через десять минут он уезжал в Сибирь.
- Пошли, - сказал он. - Наведем макияж.
Она вышла в свою комнату, немного поколдовала там и появилась на пороге с губами, накрашенными в виде маленького красного сердечка.
- Да, на панели это теперь модно, - сказал он. - В некотором роде признак профессии.
Она легонько шлепнула его по заду.В китайском ресторане подавали отличную пищу и окружали посетителей экзотической обстановкой. Сама по себе пища для Кареллы значила немного, он любил здесь бывать из-за неповторимой атмосферы Китая. Ему не нравились просторные, наполненные народом рестораны на Калвер-авеню.
Они заказали черепаховый суп, шейки омаров, бараньи ребрышки в остром красном соусе, цыплят и нежнейшую свинину с овощами и приправами: сочным поджаренным горошком, водяными каштанами, грибами и разными пряностями, названий которых Карелла не знал. За едой они говорили очень немного. Сначала они уничтожили шейки омаров, потом принялись за суп и бараньи ребрышки, плававшие в золотистой
подливке.
- Ты знаешь эту вещь Лэмба? - спросил он. - Посвящается...
Она кивнула и вернулась к бараньим ребрышкам. Цыплята, жаренные по рецепту Хон Чугэ, таяли во рту. Для свинины уже почти не оставалось места, но они старались изо всех сил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40