Ничто в ее поведении не показывало, что она только что испытала моменты жесточайшего волнения. Она спокойно объясняла госпоже Хамфри, какие консервы надо открыть к обеду.
— Что вы видели? — спросил Боб.
— Ничего особенного.
— Ты мог бы предупредить меня, что вы уезжаете. Я томился скукой, как... мертвая крыса. Если завтра папу найдут и все будет в порядке, я повезу тебя на Лондонскую башню.
— Завтра... — задумчиво проговорил Франсуа. — Ты забываешь, что мне надо возвращаться.
— Но не сразу же, — запротестовал Боб. — Ты же только что приехал.
— Да, но обстоятельства таковы...
— Да, конечно, я понимаю, — грустно сказал Боб. Он умолк, стараясь не показать, как расстроен этим
сообщением, а у Франсуа не хватало мужества его утешить. Зажатый между мисс Мэри и Бобом, он чувствовал неловкость.
— Смотри-ка, — сказал Боб, — инспектор! По аллее шел Морриссон. Мисс Мэри и госпожа Хамфри остановились у входа в дом.
— Хорошая новость! — крикнул издалека инспектор. — Мы его нашли!
Все окружили его.
— Да, нашли, — гордо продолжал Морриссон. — Нам кто-то позвонил...
— Не стойте здесь, — прервала его мисс Мэри, — проходите в салон.
Соблюдая правила вежливости, она сочла неудобным продолжать разговор на улице, где их мог слышать каждый прохожий. Все вошли в салон. Одна только госпожа Хамфри с видом, полным достоинства, ретировалась на кухню, считая, видимо, что разговор не хотят вести при ней.
— В этом деле все странно, — сказал Морриссон. — Анонимный телефонный звонок... Нам сообщают, что господин Скиннер находится в одном доме, в пригороде. Опускаю детали, чтобы вам не докучать. Словом, мы „апеленговали место, откуда звонили, и приехали туда. Господин Скиннер был там один, и все указывало на то, что его поспешно бросили.
Франсуа посмотрел на мисс Мэри, та отвела взгляд.
— Ему сделали что-то плохое? — воскликнул Боб.
— Нет. Но вы можете себе представить, в каком он состоянии. Мы отвезли его в госпиталь и приняли все меры предосторожности. Даю вам слово, что теперь он в безопасности.
— Вы говорили с ним? — спросила мисс Мэри. Она, конечно, боялась признаний раненого.
— Конечно, — ответил Морриссон тоном, означавшим, что его не надо учить. — Но он ничего не знает. Вы помните, что он принял снотворное. Он смутно припоминает, что его поднял какой-то человек. Будучи только наполовину в сознании, он решил, что его несут в операционную. А потом он надолго уснул. Когда открыл глаза, обнаружил, что один в незнакомом помещении. А вскоре мы приехали. Вот и все.
«Нет! — чуть было не крикнул Франсуа. — Нет! Это не все!»
— Вы хотите что-то сказать? — спросил его Морриссон.
— Я? — Франсуа покраснел.
Холодные голубые глаза мисс Мэри буквально пригвоздили его к полу.
— Я просто подумал, что ведь этот дом кому-то принадлежит и что можно узнать...
Инспектор довольно резко его оборвал:
— Это сделано. Как видите, мы не теряем времени даром. Дом принадлежит майору Хендерсону, человеку вне подозрений, который в настоящее время находится во Франции, в Каннах. Дом с мебелью был снят через агентство неким Ласло Кароли, родившимся в Аргентине. Родители его были венгры. Он представил документы и заплатил деньги за три месяца вперед. Можно не уточнять, что мы, конечно, его уже разыскиваем, но не исключено, что эти документы были фальшивые. Кстати, молодые люди, я прошу вас заглянуть завтра ко мне в кабинет. У меня есть новые фотографии, которые я хотел бы вам показать.
— А операция? — спросил Боб, который с большим нетерпением слушал все пояснения инспектора.
— Она будет в самое ближайшее время. Возможно, даже завтра утром.
Теперь настала очередь мисс Мэри расспрашивать инспектора.
— Вы нашли в доме какие-нибудь улики? — спросила она с вежливым любопытством. — Следы, отпечатки пальцев?
— Наши эксперты сейчас там работают.
— А кто мог вам звонить? — спросил Боб. Инспектор нахмурился.
— Я дорого дал бы, чтобы это узнать. Голос был приглушенный, говорили торопливо. По крайней мере, именно это отмечено в рапорте. Мужской голос с явно выраженным иностранным акцентом. Как видите, это не много. Иностранцев в Лондоне хватает! Господин Робьон, не принимайте всерьез эту мою неосторожную оговорку. Так вернемся все же к вопросу: кто звонил? Тут возможны разные гипотезы. Главное, что звонивший знал, кто такой господин Скиннер и что мне поручено вести следствие по его делу. Может быть, это был сообщник, которого мучили угрызения совести? Сомневаюсь. Или это был посторонний, который хотел отомстить? Это бывает часто. Пока же мы стараемся найти этого Кароли. Вот... Мне хотелось вас немного успокоить.
— Спасибо, — сказала мисс Мэри. — Главное, чтобы нам как можно быстрее вернули господина Скиннера. Я думаю, что нам не разрешат с ним повидаться до операции?
— Нет, и не рассчитывайте.
Инспектор ушел, и мисс Мэри после короткого разговора с госпожой Хамфри поднялась к себе наверх. Франсуа теперь вообще ничего не понимал. Поведение мисс Мэри показывало ему, что он, несмотря на ее слова, сказанные в машине, был здесь лишним. Мальчик решил улететь как можно быстрее. В то же время было не по-дружески покинуть Боба до операции или сразу после. Кроме того, они с Бобом должны зайти в Скотленд-Ярд. Значит, улетит он послезавтра. Франсуа взял друга за руку.
— Пошли на чердак, — сказал он. — Это идеальное место для разговора.
Как часто бывает в конце дня, солнце вдруг снова вышло из-за туч и косыми лучами через слуховое оконце осветило чердак. Боб уныло устроился на старом чемодане.
— Я знаю, — сказал он, — ты хочешь уехать.
—Я вынужден это сделать. Поставь себя на место мисс Мэри. Ты думаешь, ей приятно иметь обузу, которой надо уделять внимание в то время, когда у нее столько забот. Представь себе, что с моим отцом случилось бы что-то похожее в то время, когда ты был в Париже. Что бы ты сделал?
— Да... конечно, — сказал Боб. У него был несчастный вид.
— Пока ты здесь, — прошептал он, — я не так одинок.
— Послушай, ведь ты не один!
— Ты просто не знаешь. Даже с людьми, которых ты любишь, можно чувствовать себя одиноким.
— Ну что ты, старик!
Боб дышал тяжело. Он поднял на Франсуа глаза, в которых блеснули слезы, но потом взял себя в руки и произнес уже твердым голосом:
— Ну что же. Будем писать друг другу. Писать часто. Когда ты думаешь ехать?
— Послезавтра.
— Так скоро?
— Я позвоню в бюро Эр-Франс[23] и забронирую билет.
Они спустились вниз, и Франсуа отправился к телефону. Певучий голос в трубке ответил, что на рейсы ближайших четырех дней билетов уже нет.
— Ты остаешься! — вскричал Боб. — Ура!
ПИСТОЛЕТЫ
Лучше бы Франсуа не остался!
На следующий день звонок из госпиталя известил их, что состояние господина Скиннера вызывает беспокойство.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
— Что вы видели? — спросил Боб.
— Ничего особенного.
— Ты мог бы предупредить меня, что вы уезжаете. Я томился скукой, как... мертвая крыса. Если завтра папу найдут и все будет в порядке, я повезу тебя на Лондонскую башню.
— Завтра... — задумчиво проговорил Франсуа. — Ты забываешь, что мне надо возвращаться.
— Но не сразу же, — запротестовал Боб. — Ты же только что приехал.
— Да, но обстоятельства таковы...
— Да, конечно, я понимаю, — грустно сказал Боб. Он умолк, стараясь не показать, как расстроен этим
сообщением, а у Франсуа не хватало мужества его утешить. Зажатый между мисс Мэри и Бобом, он чувствовал неловкость.
— Смотри-ка, — сказал Боб, — инспектор! По аллее шел Морриссон. Мисс Мэри и госпожа Хамфри остановились у входа в дом.
— Хорошая новость! — крикнул издалека инспектор. — Мы его нашли!
Все окружили его.
— Да, нашли, — гордо продолжал Морриссон. — Нам кто-то позвонил...
— Не стойте здесь, — прервала его мисс Мэри, — проходите в салон.
Соблюдая правила вежливости, она сочла неудобным продолжать разговор на улице, где их мог слышать каждый прохожий. Все вошли в салон. Одна только госпожа Хамфри с видом, полным достоинства, ретировалась на кухню, считая, видимо, что разговор не хотят вести при ней.
— В этом деле все странно, — сказал Морриссон. — Анонимный телефонный звонок... Нам сообщают, что господин Скиннер находится в одном доме, в пригороде. Опускаю детали, чтобы вам не докучать. Словом, мы „апеленговали место, откуда звонили, и приехали туда. Господин Скиннер был там один, и все указывало на то, что его поспешно бросили.
Франсуа посмотрел на мисс Мэри, та отвела взгляд.
— Ему сделали что-то плохое? — воскликнул Боб.
— Нет. Но вы можете себе представить, в каком он состоянии. Мы отвезли его в госпиталь и приняли все меры предосторожности. Даю вам слово, что теперь он в безопасности.
— Вы говорили с ним? — спросила мисс Мэри. Она, конечно, боялась признаний раненого.
— Конечно, — ответил Морриссон тоном, означавшим, что его не надо учить. — Но он ничего не знает. Вы помните, что он принял снотворное. Он смутно припоминает, что его поднял какой-то человек. Будучи только наполовину в сознании, он решил, что его несут в операционную. А потом он надолго уснул. Когда открыл глаза, обнаружил, что один в незнакомом помещении. А вскоре мы приехали. Вот и все.
«Нет! — чуть было не крикнул Франсуа. — Нет! Это не все!»
— Вы хотите что-то сказать? — спросил его Морриссон.
— Я? — Франсуа покраснел.
Холодные голубые глаза мисс Мэри буквально пригвоздили его к полу.
— Я просто подумал, что ведь этот дом кому-то принадлежит и что можно узнать...
Инспектор довольно резко его оборвал:
— Это сделано. Как видите, мы не теряем времени даром. Дом принадлежит майору Хендерсону, человеку вне подозрений, который в настоящее время находится во Франции, в Каннах. Дом с мебелью был снят через агентство неким Ласло Кароли, родившимся в Аргентине. Родители его были венгры. Он представил документы и заплатил деньги за три месяца вперед. Можно не уточнять, что мы, конечно, его уже разыскиваем, но не исключено, что эти документы были фальшивые. Кстати, молодые люди, я прошу вас заглянуть завтра ко мне в кабинет. У меня есть новые фотографии, которые я хотел бы вам показать.
— А операция? — спросил Боб, который с большим нетерпением слушал все пояснения инспектора.
— Она будет в самое ближайшее время. Возможно, даже завтра утром.
Теперь настала очередь мисс Мэри расспрашивать инспектора.
— Вы нашли в доме какие-нибудь улики? — спросила она с вежливым любопытством. — Следы, отпечатки пальцев?
— Наши эксперты сейчас там работают.
— А кто мог вам звонить? — спросил Боб. Инспектор нахмурился.
— Я дорого дал бы, чтобы это узнать. Голос был приглушенный, говорили торопливо. По крайней мере, именно это отмечено в рапорте. Мужской голос с явно выраженным иностранным акцентом. Как видите, это не много. Иностранцев в Лондоне хватает! Господин Робьон, не принимайте всерьез эту мою неосторожную оговорку. Так вернемся все же к вопросу: кто звонил? Тут возможны разные гипотезы. Главное, что звонивший знал, кто такой господин Скиннер и что мне поручено вести следствие по его делу. Может быть, это был сообщник, которого мучили угрызения совести? Сомневаюсь. Или это был посторонний, который хотел отомстить? Это бывает часто. Пока же мы стараемся найти этого Кароли. Вот... Мне хотелось вас немного успокоить.
— Спасибо, — сказала мисс Мэри. — Главное, чтобы нам как можно быстрее вернули господина Скиннера. Я думаю, что нам не разрешат с ним повидаться до операции?
— Нет, и не рассчитывайте.
Инспектор ушел, и мисс Мэри после короткого разговора с госпожой Хамфри поднялась к себе наверх. Франсуа теперь вообще ничего не понимал. Поведение мисс Мэри показывало ему, что он, несмотря на ее слова, сказанные в машине, был здесь лишним. Мальчик решил улететь как можно быстрее. В то же время было не по-дружески покинуть Боба до операции или сразу после. Кроме того, они с Бобом должны зайти в Скотленд-Ярд. Значит, улетит он послезавтра. Франсуа взял друга за руку.
— Пошли на чердак, — сказал он. — Это идеальное место для разговора.
Как часто бывает в конце дня, солнце вдруг снова вышло из-за туч и косыми лучами через слуховое оконце осветило чердак. Боб уныло устроился на старом чемодане.
— Я знаю, — сказал он, — ты хочешь уехать.
—Я вынужден это сделать. Поставь себя на место мисс Мэри. Ты думаешь, ей приятно иметь обузу, которой надо уделять внимание в то время, когда у нее столько забот. Представь себе, что с моим отцом случилось бы что-то похожее в то время, когда ты был в Париже. Что бы ты сделал?
— Да... конечно, — сказал Боб. У него был несчастный вид.
— Пока ты здесь, — прошептал он, — я не так одинок.
— Послушай, ведь ты не один!
— Ты просто не знаешь. Даже с людьми, которых ты любишь, можно чувствовать себя одиноким.
— Ну что ты, старик!
Боб дышал тяжело. Он поднял на Франсуа глаза, в которых блеснули слезы, но потом взял себя в руки и произнес уже твердым голосом:
— Ну что же. Будем писать друг другу. Писать часто. Когда ты думаешь ехать?
— Послезавтра.
— Так скоро?
— Я позвоню в бюро Эр-Франс[23] и забронирую билет.
Они спустились вниз, и Франсуа отправился к телефону. Певучий голос в трубке ответил, что на рейсы ближайших четырех дней билетов уже нет.
— Ты остаешься! — вскричал Боб. — Ура!
ПИСТОЛЕТЫ
Лучше бы Франсуа не остался!
На следующий день звонок из госпиталя известил их, что состояние господина Скиннера вызывает беспокойство.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28